Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]

《投壶 - Tou Hu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《投壶》 Library Resources
[Also known as: "The game of pitch-pot"]

1 投壶:
投壶之礼,主人奉矢,司射奉中,使人执壶。主人请曰:“某有枉矢哨壶,请以乐宾。”宾曰:“子有旨酒嘉肴,某既赐矣,又重以乐,敢辞。”主人曰:“枉矢哨壶,不足辞也,敢以请。”宾曰:“某既赐矣,又重以乐,敢固辞。”主人曰:“枉矢哨壶,不足辞也,敢固以请。”宾曰:“某固辞不得命,敢不敬从?”宾再拜受,主人般还,曰:“辟。”主人阼阶上拜送,宾般还,曰:“辟。”
Tou Hu:
According to the rules for Pitch-pot, the host carries the arrows in both his hands put together; the superintendent of the archery carries in the same way the stand on which the tallies were placed; and an attendant holds in his hand the pot. The host entreats (one of the guests), saying, 'I have here these crooked arrows, and this pot with its wry mouth; but we beg you to amuse yourself with them.' The guest says, 'I have partaken, Sir, of your excellent drink and admirable viands; allow me to decline this further proposal for my pleasure.' The host rejoins, 'It is not worth the while for you to decline these poor arrows and pot; let me earnestly beg you to try them.' The guest repeats his refusal, saying, 'I have partaken (of your entertainment), and you would still further have me enjoy myself;--I venture firmly to decline.' The host again says, "It is not worth the while for you to decline these poor arrows and pot; let me earnestly beg you to try them,' and then the guest says, 'I have firmly declined what you request, but you will not allow me to refuse;--I venture respectfully to obey you.' The guest then bows twice, and signifies that he will receive (the arrows). The host wheels round, saying, 'Let me get out of the way;' and then at the top of the steps on the east, he bows to the guest and gives him the arrows. The guest wheels round, and says, 'Let me get out of the way.'

2 投壶:
已拜,受矢,进即两楹间,退反位,揖宾就筵。司射进度壶,间以二矢半,反位,设中,东面,执八算兴。请宾曰:“顺投为入。比投不释,胜饮不胜者,正爵既行,请为胜者立马,一马从二马,三马既立,请庆多马。”请主人亦如之。命弦者曰:“请奏《狸首》,间若一。”大师曰:“诺。”
Tou Hu:
(The host) having bowed, and received the arrows (for himself), advances to the space between the two pillars. He then retires, and returns to his station, motioning also to the guest to go to his mat (for pitching from). The superintendent of the archery comes forward, and measures the distance of the pot (from the mats), which should be a space of the length of two and a half arrows. He then returns to his station, sets forth the stand for the tallies, and with his face to the east, takes eight counters and stands up. He asks the guest to pitch, saying, 'When the arrow goes straight in, it is reckoned an entry. If you throw a second (without waiting for your opponent to pitch), it is not reckoned.' The victor gives the vanquished a cup to drink; and when the cups of decision have been dispatched, the superintendent begs to set up what he calls 'a horse' for the victor. If he set up one horse, then a second, and finally a third, he begs to congratulate the thrower on the number of his horses. He asks the host to pitch in the same way, and with the same words. He orders the cithern-players to strike up 'The Fox's Head,' with the same interval between (each repetition of the tune), and the director of the music answers, 'Yes.'

3 投壶:
左右告矢具,请拾投。有入者,则司射坐而释一算焉。宾党于右,主党于左。卒投,司射执算曰:“左右卒投,请数。”二算为纯,一纯以取,一算为奇。遂以奇算告曰:“某贤于某若干纯”。奇则曰奇,钧则曰左右钧。
Tou Hu:
When the superintendent announces to them on the left and right that the arrows are all used up, he requests them to pitch again. When an arrow enters, he kneels, and puts down a counter. The partners of the guest are on the right, and those of the host on the left. When they have done pitching, he takes up the counters, and says, 'They have done pitching, both on the left and right; allow me to take the numbers.' He then takes the numbers two by two, and leaves the single counters. After this he takes the single counters, and gives the announcement, saying, "Such and such a side has the better by so many doubles, or naming the number of the singles.' If they are equal, he says, 'Left and right are equal.'

4 投壶:
命酌曰:“请行觞。”酌者曰:“诺。”当饮者皆跪奉觞,曰:“赐灌”;胜者跪曰:“敬养”。正爵既行,请立马。马各直其算。一马从二马,以庆。庆礼曰:“三马既备,请庆多马。”宾主皆曰:“诺。”正爵既行,请彻马。
Tou Hu:
He then orders the cups to be filled, saying, 'Let the cup go round,' and the cup-bearer (of the successful side) replies, 'Yes.' Those who have to drink all kneel, and raising their cups with both hands, say, 'We 'receive what you give us to drink.' The victors (also) kneel and say, 'We beg respectfully to refresh you.' When this cup has gone round, according to rule, (the superintendent) asks leave to exhibit the 'horses' (of the victorious side). Each 'horse' stands for so many counters. (He who has only) one 'horse' gives it to him who has two, to congratulate him (on his superiority). The usage in congratulating (the most successful) is to say, 'Your three "horses" are all here; allow me to congratulate you on their number.' The guests and host all express their assent. The customary cup goes round, and the superintendent asks leave to remove the 'horses.'

5 投壶:
算多少视其坐。筹,室中五扶,堂上七扶,庭中九扶。算长尺二寸。壶:颈修七寸,腹修五寸,口径二寸半;容斗五升。壶中实小豆焉,为其矢之跃而出也。壶去席二矢半。矢以柘若棘,毋去其皮。
Tou Hu:
The number of the counters varies according to the place in which they kneel (when playing the game). (Each round is with 4 arrows.) (If the game be in) the chamber, there are 5 sets of these; if in the hall, 7; if in the courtyard, 9. The counters are 1 cubit 2 inches long. The neck of the pot is 7 inches long; its belly, 5; and its mouth is 2 1/2 inches in diameter. It contains a peck and 5 pints. It is filled with small beans, to prevent the arrows from leaping out. It is distant from the mats of the players, the length of 2 1/2 arrows. The arrows are made of mulberry wood, or from the zizyphus, without the bark being removed.

6 投壶:
鲁令弟子辞曰:毋幠,毋敖,毋偝立,毋逾言;偝立逾言,有常爵。薛令弟子辞曰:毋幠,毋敖,毋偝立,毋逾言;若是者浮。
Tou Hu:
In Lu, the young people (taking part in the game) were admonished in these words, 'Do not be rude; do not be haughty; do not stand awry; do not talk about irrelevant matters; for those who stand awry, or speak about irrelevant matters, there is the regular (penal) cap.' A similar admonition in Xie was to this effect - 'Do not be rude; do not be haughty; do not stand awry; do not speak about irrelevant matters. Those who do any of these things must pay the penalty.'

7 投壶:
鼓:○□○○□□○□○○□。半:○□○□○○○□□○□○。鲁鼓。○□○○○□□○□○○□□○□○○□□○。半:○□○○○□□○。薛鼓。取半以下为投壶礼,尽用之为射礼。
Tou Hu:
[This appears to be a representation of the progress of a game by means of small circles and squares. The circles indicating blows on a small drum called phi, and the squares blows on the larger drum (gu) - according, we may suppose, to certain events in the game. The 'drum' marks are followed by what are called 'halves' or semis.]

8 投壶:
司射、庭长及冠士立者皆属宾党,乐人及使者、童子皆属主党。
Tou Hu:
The superintendent of the archery, the overseer of the courtyard, and the capped officers who stood by, all belonged to the party of the guest. The musicians and the boys who acted as attendants, all belonged to the party of the host.

URN: ctp:liji/tou-hu