Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Daoxu Request type: Paragraph
Condition 1: References "入水不濡" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

道虛 - Daoxu

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
25 道虛:
儒書言:齊王疾痟,使人之宋迎文摯。文摯至,視王之疾,謂太子曰:「王之疾,必可已也。雖然,王之疾已,則必殺摯也。」太子曰:「何故?」文摯對曰:「非怒王,疾不可治也。王怒,則摯必死。」太子頓首強請曰:「苟已王之疾,臣與臣之母以死爭之於王,必幸臣之母。願先生之勿患也。」文摯曰:「諾,請以死為王。」與太子期,將往,不至者三,齊王固已怒矣。文摯至,不解屨登床,履衣,問王之疾。王怒而不與言。文摯因出辭以重王怒。王叱而起,疾乃遂已。王大怒不悅,將生烹文摯。太子與王后急爭之而不能得,果以鼎生烹文摯。爨之三日三夜,顏色不變。文摯曰:「誠欲殺我,則胡不覆之,以絕陰陽之氣?」王使覆之,文摯乃死。夫文摯、道人也,入水不濡,入火不燋,故在鼎三日三夜,顏色不變。
Daoxu:
The books of the Literati contain the statement that the king of Qi being dangerously ill, a messenger was sent to Song to fetch Wen Zhi. When he arrived and saw the king's sickness he said to the heir-apparent: "The king's illness can certainly be cured, but when it has been, the king is sure to kill me."
The heir-apparent inquired what for, Wen Zhi replied, "Without anger the king's illness cannot be cured, but when the king gets angry, my death is certain." The heir-apparent bowed his head, and entreated him saying," Should you cure the king's sickness, myself and my mother are going to forcibly restrain the king at the cost of our lives. The king will certainly please my mother. We are wishing that you, master, shall have no trouble."
Wen Zhi gave his consent and said that he was prepared to die. The king with his eldest son fixed a time. Thrice the physician was expected, but did not come so, that the king of Qi was already very angry. When he came at last, he did not put off his shoes, but walked upon the bed and tread upon the sheets. He asked the king about his sickness, but the king was so furious, that he did not speak with him. Then he said something which but aggravated the king』s wrath. The king abused him, and rose up, and his disease was gone. He was so enraged and so little pleased, that he wished to boil Wen Zhi alive. The heir-apparent and the queen forthwith interfered, but could obtain nothing. Wen Zhi was actually boiled alive in a cauldron: After three days' and three night's cooking, his appearance had not yet changed. Wen Zhi said, " If one really is anxious to kill me, why does one not put on the lid to intercept the Yin and the Yang fluids."
The king had the lid put on, whereupon Wen Zhi died. Wen Zhi was a Daoist, in water he was not drowned, and in fire he did not burn. Hence he could remain three days and three nights in the kettle without changing colour.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.