Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ziran Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "霈然而雨物之莖葉根垓莫不洽濡" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

自然 - Ziran

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
9 自然:
《易》曰:「黃帝、堯、舜垂衣裳而天下治。」垂衣裳者、垂拱無為也。孔子曰:「大哉,堯之為君也!惟天為大,惟堯則之。」又曰:「巍巍乎!舜、禹之有天下也,而不與焉。」周公曰:「上帝引佚。」上帝、謂舜、禹也。舜、禹承安繼治,任賢使能,恭己無為而天下治。舜、禹承堯之安,堯則天而行,不作功邀名,無為之化自成,故曰:「蕩蕩乎,民無能名焉!」年五十者擊壤於塗,不能知堯之德,蓋自然之化也。《易》曰:「大人與天地合其德。」黃帝、堯、舜、大人也,其德與天地合,故知無為也。天道無為,故春不為生,而夏不為長,秋不為成,冬不為藏。陽氣自出,物自生長;陰氣自起,物自成藏。汲井決陂,灌溉園田,物亦生長。霈然而雨,物之莖葉根垓莫不洽濡。程量澍澤,孰與汲井決陂哉?故無為之為大矣。本不求功,故其功立;本不求名,故其名成。沛然之雨,功名大矣,而天地不為也,氣和而雨自集。
Ziran:
The Yijing says that Huang Di, Yao, and Shun let their robes fall, and the empire was governed.That they let their robes fall means that their robes fell down, and that they folded their arms, doing nothing. Confucius said, "Grand indeed was Yao as a sovereign! Heaven alone is great, and Yao alone emulated it!" and, "How imposing was the way in which Shun and Yu swayed the empire, but did not much care for it." The Duke of Zhou makes the remark that the supreme ruler enjoyed his ease. By the supreme ruler Shun and Yu are meant.
Shun and Yu took over the peaceful government, which they continued, appointing wise men and men of talent. They respected themselves, and did no work themselves, and the empire was governed. Shun and Yu received the peaceful government from Yao. Yao imitated Heaven; he did not do meritorious deeds or strive for a name, and reforms, for which nothing was done, were completed of themselves. Hence it was said, "Excellent indeed," but the people did not find the right name for it. Those aged 50 years were beating clods of earth together on their land, but they did not understand Yao's virtue, because the reforms were spontaneous.
The Yijing says, "The great man equals Heaven and Earth in virtue." Huang Di, Yao, and Shun were such great men. Their virtue was on a level with that of Heaven and Earth, therefore they knew inaction. The principle of Heaven is inaction. Accordingly in spring it does not do the germinating, in summer the growing, in autumn the ripening, or in winter the hiding of the seeds. When the Yang fluid comes forth spontaneously, plants will germinate and grow of themselves, and, when the Yin fluid rises, they ripen and disappear of their own accord.
When we irrigate garden land with water drawn from wells or drained from ponds, plants germinate and grow also, but, when showers of rain come down, the stalks, leaves, and roots are all abundantly soaked. Natural moisture is much more copious than artificial irrigation from wells and ponds. Thus inactive action brings the greatest results. By not seeking it, merit is acquired, and by not affecting it, fame is obtained. Rain-showers, merit, and fame are something great, yet Heaven and Earth do not work for them. When the fluid harmonises, rain gathers spontaneously.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.