Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Gaozi II Request type: Paragraph
Condition 1: References "享多儀,儀不及物曰不享" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

告子下 - Gaozi II

Library Resources
25 告子下:
孟子居鄒,季任為任處守,以幣交,受之而不報。處於平陸,儲子為相,以幣交,受之而不報。他日由鄒之任,見季子;由平陸之齊,不見儲子。屋廬子喜曰:「連得閒矣。」問曰:「夫子之任見季子,之齊不見儲子,為其為相與?」
Gaozi II:
When Mencius was residing in Zou, the younger brother of the chief of Ren, who was guardian of Ren at the time, paid his respects to him by a present of silks, which Mencius received, not going to acknowledge it. When he was sojourning in Ping Lu, Chu, who was prime minister of the State, sent him a similar present, which he received in the same way. Subsequently, going from Zou to Ren, he visited the guardian; but when he went from Ping Lu to the capital of Qi, he did not visit the minister Chu. The disciple Wu Lu was glad, and said, 'I have got an opportunity to obtain some instruction.' He asked accordingly, 'Master, when you went to Ren, you visited the chief's brother; and when you went to Qi, you did not visit Chu. Was it not because he is only the minister?'
曰:「非也。《》曰:『享多儀,儀不及物曰不享,惟不役志于享。』為其不成享也。」
Mencius replied, 'No. It is said in the Book of History, "In presenting an offering to a superior, most depends on the demonstrations of respect. If those demonstrations are not equal to the things offeredred, we say there is no offering, that is, there is no act of the will presenting the offering." This is because the things so offered do not constitute an offering to a superior.'
屋廬子悅。或問之。屋廬子曰:「季子不得之鄒,儲子得之平陸。」
Wu Lu was pleased, and when some one asked him what Mencius meant, he said, 'The younger of Ren could not go to Zou, but the minister Chu might have gone to Ping Lu.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.