Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Economy of Expenditures II Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "聖王慮之以為堀穴曰冬可以辟風寒逮夏下潤溼上熏烝恐傷民之氣于是作為宮室而利" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

節用中 - Economy of Expenditures II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
6 節用中:
古者人之始生,未有宮室之時,因陵丘堀穴而處焉。聖王慮之,以為堀穴曰:『冬可以辟風寒』,逮夏,下潤溼,上熏烝,恐傷民之氣,于是作為宮室而利。」然則為宮室之法將柰何哉?子墨子言曰:「其旁可以圉風寒,上可以圉雪霜雨露,其中蠲潔,可以祭祀,宮牆足以為男女之別則止,諸加費不加民利者,聖王弗為。」
Economy of Expenditures II:...:
In those ancient days, at the beginning of the race, when there were no palaces or houses, people lived in caves dug at the side of hills and mounds. The sage-kings felt quite concerned, thinking that the caves might keep off the wind and cold in winter, but that in summer it would be wet below and steaming above which might hurt the health of the people. So palaces and houses were built and found useful. Now, what is the standard in building palaces and houses? Mozi said: Just so that on the side it can keep off the wind and the cold, on top it can keep off the snow, frost, rain, and dew, within it is clean enough for sacrificial purposes, and that the partition in the palace is high enough to separate the men from the women. What causes extra expenditure but does not add any benefit to the people, the sage-kings will not undertake.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.