Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "天" Matched:29646.
Total 12998 paragraphs. Page 1 of 1300. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 1300

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

為政 - Wei Zheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《為政》 Library Resources
4 為政:
子曰:「吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。」
Wei Zheng:
The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

八佾 - Ba Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《八佾》 Library Resources
2 八佾:
三家者以雍徹。子曰:「『相維辟公,子穆穆』,奚取於三家之堂?」
Ba Yi:
The three families used the Yong ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes; the son of heaven looks profound and grave' - what application can these words have in the hall of the three families?"

11 八佾:
或問禘之說。子曰:「不知也。知其說者之於下也,其如示諸斯乎!」指其掌。
Ba Yi:
Some one asked the meaning of the great sacrifice. The Master said, "I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look on this" - pointing to his palm.

13 八佾:
王孫賈問曰:「與其媚於奧,寧媚於竈,何謂也?」子曰:「不然,獲罪於,無所禱也。」
Ba Yi:
Wang Sun Jia asked, saying, "What is the meaning of the saying, 'It is better to pay court to the furnace than to the southwest corner?'" The Master said, "Not so. He who offends against Heaven has none to whom he can pray."

24 八佾:
儀封人請見。曰:「君子之至於斯也,吾未嘗不得見也。」從者見之。出曰:「二三子,何患於喪乎?下之無道也久矣,將以夫子為木鐸。」
Ba Yi:
The border warden at I requested to be introduced to the Master, saying, "When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them." The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said, "My friends, why are you distressed by your master's loss of office? The kingdom has long been without the principles of truth and right; Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue."

里仁 - Li Ren

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《里仁》 Library Resources
10 里仁:
子曰:「君子之於下也,無適也,無莫也,義之與比。」
Li Ren:
The Master said, "The superior man, in the world, does not set his mind either for anything, or against anything; what is right he will follow."

公冶長 - Gong Ye Chang

English translation: James Legge [?] Library Resources
13 公冶長:
子貢曰:「夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與道,不可得而聞也。」
Gong Ye Chang:
Zi Gong said, "The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard."

雍也 - Yong Ye

English translation: James Legge [?] Library Resources
28 雍也:
子見南子,子路不說。夫子矢之曰:「予所否者,厭之!厭之!」
Yong Ye:
The Master having visited Nan Zi, Zi Lu was displeased, on which the Master swore, saying, "Wherein I have done improperly, may Heaven reject me! may Heaven reject me!"

述而 - Shu Er

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《述而》 Library Resources
23 述而:
子曰:「生德於予,桓魋其如予何?」
Shu Er:
The Master said, "Heaven produced the virtue that is in me. Huan Tui - what can he do to me?"

泰伯 - Tai Bo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《泰伯》 Library Resources
1 泰伯:
子曰:「泰伯,其可謂至德也已矣!三以下讓,民無得而稱焉。」
Tai Bo:
The Master said, "Tai Bo may be said to have reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined the kingdom, and the people in ignorance of his motives could not express their approbation of his conduct."

Total 12998 paragraphs. Page 1 of 1300. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 1300