Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "自天子達於庶人" Matched:6.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

公孫丑下 - Gong Sun Chou II

Books referencing 《公孫丑下》 Library Resources
16 公孫丑下:
孟子自齊葬於魯,反於齊,止於嬴。
Gong Sun Chou II:
Mencius went from Qi to Lu to bury his mother. On his return to Qi, he stopped at Ying, where
充虞請曰:「前日不知虞之不肖,使虞敦匠事。嚴,虞不敢請。今願竊有請也,木若以美然。」
Chong Yu begged to put a question to him, and said, 'Formerly, in ignorance of my incompetency, you employed me to superintend the making of the coffin. As you were then pressed by the urgency of the business, I did not venture to put any question to you. Now, however, I wish to take the liberty to submit the matter. The wood of the coffin, it appeared to me, was too good.'
曰:「古者棺槨無度,中古棺七寸,槨稱之。自天子達於庶人。非直為觀美也,然後盡於人心。不得,不可以為悅;無財,不可以為悅。得之為有財,古之人皆用之,吾何為獨不然?且比化者,無使土親膚,於人心獨無恔乎?吾聞之君子:不以天下儉其親。」
Mencius replied, 'Anciently, there was no rule for the size of either the inner or the outer coffin. In middle antiquity, the inner coffin was made seven inches thick, and the outer one the same. This was done by all, from the sovereign to the common people, and not simply for the beauty of the appearance, but because they thus satisfied the natural feelings of their hearts. If prevented by statutory regulations from making their coffins in this way, men cannot have the feeling of pleasure. If they have not the money to make them in this way, they cannot have the feeling of pleasure. When they were not prevented, and had the money, the ancients all used this style. Why should I alone not do so? And moreover, is there no satisfaction to the natural feelings of a man, in preventing the earth from getting near to the bodies of his dead? I have heard that the superior man will not for all the world be niggardly to his parents.'

滕文公上 - Teng Wen Gong I

Books referencing 《滕文公上》 Library Resources
2 滕文公上:
滕定公薨。世子謂然友曰:「昔者孟子嘗與我言於宋,於心終不忘。今也不幸至於大故,吾欲使子問於孟子,然後行事。」
Teng Wen Gong I:
When the duke Ding of Teng died, the prince said to Ran You, 'Formerly, Mencius spoke with me in Song, and in my mind I have never forgotten his words. Now, alas! this great duty to my father devolves upon me; I wish to send you to ask the advice of Mencius, and then to proceed to its various services'
然友之鄒問於孟子。孟子曰:「不亦善乎!親喪固所自盡也。曾子曰:『生事之以禮;死葬之以禮,祭之以禮,可謂孝矣。』諸侯之禮,吾未之學也;雖然,吾嘗聞之矣。三年之喪,齊疏之服,飦粥之食,自天子達於庶人,三代共之。」
Ran You accordingly proceeded to Zou, and consulted Mencius. Mencius said, 'Is this not good? In discharging the funeral duties to parents, men indeed feel constrained to do their utmost. The philosopher Zeng said, "When parents are alive, they should be served according to propriety; when they are dead, they should be buried according to propriety; and they should be sacrificed to according to propriety - this may be called filial piety." The ceremonies to be observed by the princes I have not learned, but I have heard these points: that the three years' mourning, the garment of coarse cloth with its lower edge even, and the eating of congee, were equally prescribed by the three dynasties, and binding on all, from the sovereign to the mass of the people.'
然友反命,定為三年之喪。父兄百官皆不欲,曰:「吾宗國魯先君莫之行,吾先君亦莫之行也,至於子之身而反之,不可。且志曰:『喪祭從先祖。』」曰:「吾有所受之也。」謂然友曰:「吾他日未嘗學問,好馳馬試劍。今也父兄百官不我足也,恐其不能盡於大事,子為我問孟子。」
Ran You reported the execution of his commission, and the prince determined that the three years' mourning should be observed. His aged relatives, and the body of the officers, did not wish that it should be so, and said, 'The former princes of Lu, that kingdom which we honour, have, none of them, observed this practice, neither have any of our own former princes observed it. For you to act contrary to their example is not proper. Moreover, the History says, "In the observances of mourning and sacrifice, ancestors are to be followed," meaning that they received those things from a proper source to hand them down.' The prince said again to Ran You, 'Hitherto, I have not given myself to the pursuit of learning, but have found my pleasure in horsemanship and sword-exercise, and now I don't come up to the wishes of my aged relatives and the officers. I am afraid I may not be able to discharge my duty in the great business that I have entered on; do you again consult Mencius for me.'
然友復之鄒問孟子。孟子曰:「然。不可以他求者也。孔子曰:『君薨,聽於冢宰。歠粥,面深墨。即位而哭,百官有司,莫敢不哀,先之也。』上有好者,下必有甚焉者矣。『君子之德,風也;小人之德,草也。草尚之風必偃。』是在世子。」
On this, Ran You went again to Zou, and consulted Mencius. Mencius said, 'It is so, but he may not seek a remedy in others, but only in himself. Confucius said, "When a prince dies, his successor entrusts the administration to the prime minister. He sips the congee. His face is of a deep black. He approaches the place of mourning, and weeps. Of all the officers and inferior ministers there is not one who will presume not to join in the lamentation, he setting them this example. What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly. The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and grass. The grass must bend when the wind blows upon it." The business depends on the prince.'
然友反命。世子曰:「然。是誠在我。」五月居廬,未有命戒。百官族人可謂曰知。及至葬,四方來觀之,顏色之戚,哭泣之哀,弔者大悅。
Ran You returned with this answer to his commission, and the prince said, 'It is so. The matter does indeed depend on me.' So for five months he dwelt in the shed, without issuing an order or a caution. All the officers and his relatives said, 'He may be said to understand the ceremonies.' When the time of interment arrived, they came from all quarters of the State to witness it. Those who had come from other States to condole with him, were greatly pleased with the deep dejection of his countenance and the mournfulness of his wailing and weeping.

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

王制 - Wang Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《王制》 Library Resources
[Also known as: "Royal Regulations"]

25 王制:
天子七日而殯,七月而葬。諸侯五日而殯,五月而葬。大夫、士、庶人,三日而殯,三月而葬。三年之喪,自天子達,庶人縣封,葬不為雨止,不封不樹,喪不貳事,自天子達於庶人。喪從死者,祭從生者。支子不祭。
Wang Zhi:
The son of Heaven was encoffined on the seventh day (after his death), and interred in the seventh month. The prince of a state was encoffined on the fifth day, and interred in the fifth month. A Great officer, (other) officers, and the common people were encoffined on the third day, and interred in the third month. The mourning rites of three years (for parents) extended from the son of Heaven to all. The common people let the coffin down into the grave by ropes, and did not suspend the interment because of rain. They raised no mound, nor planted trees over the grave. That no other business should interfere with the rites of mourning was a thing extending from the son of Heaven to the common people. In the mourning rites they followed (the rank of) the dead; in sacrificing to them, that of the living. A son by a concubine did not (preside at) the sacrifices.

論衡 - Lunheng

[Eastern Han] 80 Wang Chong
Books referencing 《論衡》 Library Resources

祭意

Library Resources
1 祭意:
樹:王者祭天地,諸侯祭山川,卿、大夫祭五祀,士、庶人祭其先。宗廟、社稷之祀,自天子達於庶人。《尚書》曰:「肆類于上帝,禋于六宗,望于山川,徧于群臣。」《禮》曰:「有虞氏禘黃帝而郊嚳,祖顓頊而宗堯;夏后氏亦禘黃帝而郊鯀,祖顓頊而宗禹;殷人禘嚳而郊冥,祖契而宗湯;周人禘嚳而郊稷,祖文王而宗武王。燔柴於大壇,祭天也;瘞埋於大折,祭地也,用騂犢。埋少牢於大昭,祭時也;相近於坎壇,祭寒暑也;王宮、祭日也,夜明、祭月也,幽宗、祭星也,雩宗、祭水旱也,四坎壇、祭四方也。山林、川谷、丘陵,能出雲,為風雨,見怪物,皆曰神。有天下者祭百神。諸侯、在其地則祭,亡其地則不祭。」此皆法度之祀,禮之常制也。

申鑒 - Shen Jian

[Eastern Han] 196-220 Library Resources

政體

Library Resources
11 政體:
自天子達於庶人,好惡哀樂,其脩一也,豐約勞佚,各有其制。上足以備禮,下足以備樂,夫是謂大道。天下國家一體也,君為元首,臣為股肱,民為手足。下有憂民,則上不盡樂;下有饑民,則上不備膳;下有寒民,則上不具服。徒跣而垂旒,非禮也。故足寒傷心,民寒傷國。

史書 - Histories

Related resources

前漢紀 - Qian Han Ji

[Eastern Han] 198-200
Books referencing 《前漢紀》 Library Resources
[Also known as: 《漢紀》]

孝武皇帝紀四

Library Resources
6 孝武皇帝... :
元鼎元年夏五月。赦天下。大酺五日。六月。得寶鼎於河東汾水上。薦見於宗廟。藏於甘泉宮。鼎大八尺一寸。高三尺六寸。群臣伏賀曰。陛下得周鼎。侍中光祿大夫吾丘壽王。獨曰非周鼎。上怒。召而問之。對曰。周有明德。上天報應。鼎為周出。故為周寶。今陛下恢崇大業。天瑞並至。昔秦始皇出鼎於彭城縣。而不能得。天祚有德。而寶鼎自出。此天所以與漢。乃漢寶。非周寶也。上曰善。賜金五十斤。初公孫弘奏禁民無持弓弩。曰一賊彎弩。百吏不敢前。此盜賊所以難容也。上下共議。壽王對曰。大射之禮。自天子達於庶人。三代之道也。臣聞聖人合射以教人。不聞弓矢以為禁也。攻奪之罪死。而猶不禁。大姦之重誅。而固不避也。臣恐邪人挾之。吏不能止。良民自衛。而抵罪犯禁。是擅賊虐而奪民救也。竊以為無益於禁姦。而令學之者不得修其業。不甚便。上以難弘。弘屈服焉。壽王。字子贛。涿郡人也。後坐事誅。濟東王彭離有罪廢焉。上庸博士徐偃。使循行天下郡國。矯制膠東魯國鼓鑄鹽鐵。御史大夫張湯劾奏偃。法至死。偃對以為春秋之義。大夫出疆。有可以為社稷。利國家。存萬民者。專之可也。湯不能屈其義。有詔使中謁者終軍問其狀。終軍語偃曰。古者諸侯。國異政。家殊俗。安危之勢。呼吸成變。故有專己之義。今天下為一。春秋之義。王者無外。偃修封域之中。而辭以出境。何也。且鹽鐵郡國有餘藏。且二國廢不足為害。而以安社稷為辭也。偃以前三奏不許。而直矯制作威福。此明王所必加誅也。凡偃鑄鐵。欲及春耕種贍民器。今魯之鼓鑄。當先具其器備。至秋乃能舉火。此言與實倍也。枉尺直尋。孟子猶稱不可。今所犯罪重。所就者少。偃自以為必死而為之邪。將幸誅不加。欲以採名也。偃辭屈。下御史大夫服罪。終軍。濟南人也。年十八。選為博士。到府受遣。太守賢而友之。軍揖太守而去。徒而入關。關吏與繻日。還當合符。軍曰。大丈夫西遊。終不徒還。棄繻去。及軍為謁者。使行郡國。建節東出關。關吏識之曰。此使者前棄繻生也。

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.