Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "賢" Matched:6657.
Total 3963 paragraphs. Page 1 of 397. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 397

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

學而 - Xue Er

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《學而》 Library Resources
7 學而:
子夏曰:「易色,事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。」
Xue Er:
Zi Xia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."

里仁 - Li Ren

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《里仁》 Library Resources
17 里仁:
子曰:「見思齊焉,見不而內自省也。」
Li Ren:
The Master said, "When we see men of worth, we should think of equaling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves."

雍也 - Yong Ye

English translation: James Legge [?] Library Resources
11 雍也:
子曰:「哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷。人不堪其憂,回也不改其樂。哉回也!」
Yong Ye:
The Master said, "Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!"

述而 - Shu Er

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《述而》 Library Resources
15 述而:
冉有曰:「夫子為衛君乎?」子貢曰:「諾。吾將問之。」入,曰:「伯夷、叔齊何人也?」曰:「古之人也。」曰:「怨乎?」曰:「求仁而得仁,又何怨。」出,曰:「夫子不為也。」
Shu Er:
Ran You said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Zi Gong said, "Oh! I will ask him." He went in accordingly, and said, "What sort of men were Bo Yi and Shu Qi?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Zi Gong went out and said, "Our Master is not for him."

先進 - Xian Jin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《先進》 Library Resources
16 先進:
子貢問:「師與商也孰?」子曰:「師也過,商也不及。」曰:「然則師愈與?」子曰:「過猶不及。」
Xian Jin:
Zi Gong asked which of the two, Shi or Shang, was the superior. The Master said, "Shi goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it." "Then," said Zi Gong, "the superiority is with Shi, I suppose." The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short."

子路 - Zi Lu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子路》 Library Resources
2 子路:
仲弓為季氏宰,問政。子曰:「先有司,赦小過,舉才。」曰:「焉知才而舉之?」曰:「舉爾所知。爾所不知,人其舍諸?」
Zi Lu:
Zhong Gong, being chief minister to the head of the Ji family, asked about government. The Master said, "Employ first the services of your various officers, pardon small faults, and raise to office men of virtue and talents." Zhong Gong said, "How shall I know the men of virtue and talent, so that I may raise them to office?" He was answered, "Raise to office those whom you know. As to those whom you do not know, will others neglect them?"

憲問 - Xian Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《憲問》 Library Resources
29 憲問:
子貢方人。子曰:「賜也乎哉?夫我則不暇。」
Xian Wen:
Zi Gong was in the habit of comparing men together. The Master said, "Ci must have reached a high pitch of excellence! Now, I have not leisure for this."

31 憲問:
子曰:「不逆詐,不億不信。抑亦先覺者,是乎!」
Xian Wen:
The Master said, "He who does not anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his not being believed, and yet apprehends these things readily (when they occur) - is he not a man of superior worth?"

37 憲問:
子曰:「者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。」子曰:「作者七人矣。」
Xian Wen:
The Master said, "Some men of worth retire from the world. Some retire from particular states. Some retire because of disrespectful looks. Some retire because of contradictory language." The Master said, "Those who have done this are seven men."

衛靈公 - Wei Ling Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《衛靈公》 Library Resources
10 衛靈公:
子貢問為仁。子曰:「工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之者,友其士之仁者。」
Wei Ling Gong:
Zi Gong asked about the practice of virtue. The Master said, "The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools. When you are living in any state, take service with the most worthy among its great officers, and make friends of the most virtuous among its scholars."

Total 3963 paragraphs. Page 1 of 397. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 397