Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital

《李傕郭汜大交兵,杨奉董承双救驾 - Li Jue and Guo Si Duel In Changan; The Emperor Establishes Anyi The New Capital》

1 李傕郭汜... :
却说曹操大破吕布于定陶,布乃收集败残军马于海滨,众将皆来会集,欲再与曹操决战。陈宫曰:“今曹兵势大,未可与争;先寻取安身之地,那时再来未迟。”布曰:“吾欲再投袁绍,何如?”宫曰:“先使人往冀州探听消息,然后可去。”布从之。
Li Jue and Guo...:
The last chapter told of the defeat of Lu Bu, and his gathering the remnant of his army at Dingtao. When all his generals had joined him, he began to feel strong enough to try conclusions with Cao Cao once again.
Said Chen Gong, who was opposed to this course, "Cao Cao is too strong right now. Seek some place where we can rest a time before trying."
"Suppose I went to Yuan Shao," said Lu Bu.
"Send first to make inquiries."
Lu Bu agreed.

2 李傕郭汜... :
且说袁绍在冀州,闻知曹操与吕布相持,谋士审配进曰:“吕布,豺虎也:若得兖州,必图冀州。不若助操攻之,方可无患。”绍遂遣颜良将兵五万,往助曹操。细作探知这个消息,飞报吕布。布大惊,与陈宫商议。宫曰:“闻刘玄德新领徐州,可往投之。”布从其言,竟投徐州来。
Li Jue and Guo...:
The news of the fighting between Cao Cao and Lu Bu had reached Jizhou, and one of Yuan Shao's advisers, Shen Pei, warned him, saying, "Lu Bu is a savage beast. If he gets possession of Yanzhou, he will certainly attempt to add this region to it. For your own safety you should help to crush him."
Wherefore Yuan Shao sent Yan Liang with fifty thousand troops to destroy Lu Bu. The spies heard this and at once told Lu Bu, who was greatly disturbed and called in Chen Gong.
"Go over to Liu Bei, who has lately succeeded to Xuzhou," said Chen Gong.
Hence Lu Bu went thither.

3 李傕郭汜... :
有人报知玄德。玄德曰:“布乃当今英勇之士,可出迎之。”糜竺曰:“吕布乃虎狼之徒,不可收留;收则伤人矣。”玄德曰:“前者非布袭兖州,怎解此郡之祸?今彼穷而投我,岂有他心?”张飞曰:“哥哥心肠忒好。虽然如此,也要准备。”
Li Jue and Guo...:
Hearing this, Liu Bei said, "Lu Bu is a hero, and we will receive him with honor."
But Mi Zhu was strongly against receiving him, saying, "He was a cruel, bloodthirsty beast!"
But Liu Bei replied, "How would misfortune have been averted from Xuzhou, if he had not attacked Yanzhou? He cannot have bad intention, now that he comes seeking an asylum."
"Brother, your heart is really too good. Although it may be as you say, yet it would be well to prepare," said Zhang Fei.

4 李傕郭汜... :
玄德领众出城三十里,接著吕布,并马入城。都到州衙厅上,讲礼毕,坐下。布曰:“某自与王司徒计杀董卓之后,又遭傕、汜之变,飘零关东,诸侯多不能相容。近因曹贼不仁,侵犯徐州蒙使君力救陶谦,布因袭兖州以分其势;不料反堕奸计,败兵折将。今投使君,共图大事,未审尊意如何?”玄德曰:“陶使君新逝,无人管领徐州,因令备权摄州事。今幸将军至此,合当相让。”遂将牌印与吕布。吕布却待要接,只见玄德背后关、张二公各有怒色。布乃佯笑曰:“量吕布一勇夫,何能作州牧乎?”玄德又让。陈宫曰:“‘强宾不压主’,请使君勿疑。”玄德方止。遂设宴相待,收拾宅院安下。
Li Jue and Guo...:
Liu Bei with a great following met Lu Bu ten miles outside the city gates, and the two chiefs rode in side by side. They proceeded to the residence and there, after the elaborate ceremonies of reception were over, they sat down to converse.
Said Lu Bu, "After Minister of the Interiror Wang Yun and I plotted to slay Dong Zhuo and my misfortune in the Li Jue and Guo Si's sedition, I drifted about from one place to another, and none of the nobles in the East of Huashan Mountains seemed willing to receive me. When Cao Cao with wicked ambition invaded this region and you, Sir, came to its rescue, I aided you by attacking Yanzhou and thus diverting a portion of his force. I did not think then that I should be the victim of a vile plot and lose my leaders and my soldiers. But now if you will, I offer myself to you that we may together accomplish great designs."
Liu Bei replied, "When the late Imperial Protector Tao Qian died, there was no one to administer Xuzhou, and so I assumed that task for a time. Now since you are here, General, it is most suitable that I step down in your favor."
Whereupon Liu Bei took the insignia and the seal of authority and handed them to Lu Bu. Lu Bu was on the point of accepting them, when he saw Guan Yu and Zhang Fei, who stood behind Liu Bei, glaring at him with angry eyes.
So Lu Bu put on a smile and said, "I may be something of a fighting man, but I could not rule a great region like this."
Liu Bei repeated his offer.
But Chen Gong said, "The strong guest does not oppress his host. You need not fear, my lord!"
Then Liu Bei desisted. Banquets were held and dwelling places prepared for the guest and his retinue.

5 李傕郭汜... :
次日,吕布回席请玄德,玄德乃与关、张同往。饮酒至半酣,布请玄德入后堂。关、张随入。布令妻女出拜玄德。玄德再三谦让。布曰:“贤弟不必推让。”张飞听了,瞋目大叱曰:“我哥哥是金枝玉叶,你是何等人,敢称我哥哥为贤弟!你来!我和你斗三百合!”玄德连忙喝住,关公劝飞出。玄德与吕布陪话曰:“劣弟酒后狂言,兄勿见责。”布默默无语。须臾席散。布送玄德出门,张飞跃马横枪而来,大叫:“吕布!我和你并三百合!”玄德急令关公劝止。
Li Jue and Guo...:
As soon as convenient, Lu Bu returned the feast. Liu Bei went with his two brothers. Half through the banquet Lu Bu requested Liu Bei to retire to one of the inner private rooms, whither Guan Yu and Zhang Fei followed him. There Lu Bu bade his wife and daughter bow as to their benefactor. Here also Liu Bei showed excessive modesty.
Lu Bu said, "Good younger brother, you need not be so very modest."
Zhang Fei heard what Lu Bu said, and his eyes glared, shouting, "What sort of a man are you that dares call our brother 'younger brother'? He is one of the ruling family —-a jade leaf on a golden branch. Come out, and I will fight you three hundred bouts for the insult!"
Liu Bei hastily checked the impulsive one, and Guan Yu persuaded him to go away.
Then Liu Bei apologized, saying, "My poor brother talks wildly after he has been drinking. I hope you will not blame him."
Lu Bu nodded, but said nothing. Soon after the guests departed. But as the host escorted Liu Bei to his carriage, he saw Zhang Fei galloping up armed as for a fray.
"Lu Bu, you and I will fight that duel of three hundred bouts!" shouted Zhang Fei.
Liu Bei bade Guan Yu check him.

6 李傕郭汜... :
次日吕布来辞玄德曰:“蒙使君不弃,但恐令弟辈不能相容。布当别投他处。”玄德曰:“将军若去,某罪大矣。劣弟冒犯,另日当令陪话。近邑小沛,乃备昔日屯兵之处。将军不嫌浅狭,权且歇马,如何?粮食军需,谨当应付。”吕布谢了玄德,自引军投小沛安身去了。玄德自去埋怨张飞不题。
Li Jue and Guo...:
Next day Lu Bu came to take leave of his host. "You, O Lord, kindly received me, but I fear your brothers and I cannot agree. So I will seek some other asylum."
"General, if you go, the blame is mine. My rude brother has offended and must eventually apologize. In the meantime what think you of a temporary sojourn at the town where I was encamped for some time, Xiaopei? The place is small and mean, but it is near, and I will see to it that you are supplied with all you need."
Lu Bu thanked him and accepted this offer. He led his troops there and took up residence. After he had gone, Liu Bei reproved Zhang Fei for what he did, and Zhang Fei did not again refer to the matter.

7 李傕郭汜... :
却说曹操平了山东,表奏朝廷,加操为建德将军费亭侯。其时李傕自为大司马,郭汜自为大将军,横行无忌,朝廷无人敢言。太尉杨彪、大司农朱隽暗奏献帝曰:“今曹操拥兵二十馀万,谋臣武将数十员,若得此人扶持社稷,剿除奸党,天下幸甚。”献帝泣曰:“朕被二贼欺凌久矣,若得诛之诚为大幸!”彪奏曰:“臣有一计,先令二贼自相残害;然后诏曹操引兵杀之,扫清贼党,以安朝廷。”献帝曰:“计将安出?”彪曰:“闻郭汜之妻最妒,可令人于汜妻处用反间计,则二贼自相害矣。”
Li Jue and Guo...:
That Cao Cao had subdued the region around Shandong Mountains has been stated before. He memorialized the Throne and was rewarded with the title of General Who Exhibits Firm Virtue and Lord of Feiting.
At this time Li Jue and Guo Si were commanding the court. Li Jue had made himself Regent Marshal, and his colleague Guo Si styled himself Grand Commander. Their conduct was abominable but no one dared to criticize them.
Imperial Guardian Yang Biao and Minister Zhu Jun privately talked with Emperor Xian and said, "Cao Cao has over two hundred thousand troops and many capable advisers and leaders. It would be well for the empire if he would lend his support to the imperial family and help to rid the government of this evil party."
His Majesty wept, "I am weary of the insults and contempt of these wretches and should be very glad to have them removed."
"I have thought of a plan to estrange Li Jue and Guo Si and so make them destroy each other. Then Cao Cao could come and cleanse the court," said Yang Biao.
"How will you manage it?" asked the Emperor.
"Guo Si's wife, Lady Qiong, is very jealous, and we can take advantage of her weakness to bring about a quarrel."

8 李傕郭汜... :
帝乃书密诏付杨彪。彪即暗使夫人以他事入郭汜府,乘间告汜妻曰:“闻郭将军与李司马夫人有染,其情甚密。倘司马知之,必遭其害。夫人宜绝其往来为妙。”汜妻讶曰:“怪见他经宿不归!却干出如此无耻之事!非夫人言,妾不知也。当慎防之。”彪妻告归,汜妻再三称谢而别。
Li Jue and Guo...:
So Yang Biao received instruction to act, with a secret edict to support him.
So Yang Biao's wife, Lady Kai, made an excuse to visit Lady Qiong at her palace and, in the course of conversation, said "There is talk of secret liaison between the General, your husband, and the wife of Minister Li Jue. It is a great secret, but if Minister Li Jue knew it, he might try to harm your husband. I think you ought to have very little to do with that family."
Lady Qiong was surprised but said, "I have wondered why he has been sleeping away from home lately, but I did not think there was anything shameful connected with it. I should never have known if you had not spoken. I must put a stop to it."
By and by, when Lady Kai took her leave, Lady Qiong thanked her warmly for the information she had given.

9 李傕郭汜... :
过了数日郭汜又将往李傕府中饮宴。妻曰:“傕性不测,况今两雄不并立,倘彼酒后置毒,妾将奈何?”汜不肯听妻再三劝住。至晚间,傕使人送酒筵至。汜妻乃暗置毒于中,方始献入。汜便欲食。妻曰:“食自外来,岂可便食?”乃先与犬试之,犬立死。自此汜心怀疑。
Li Jue and Guo...:
Some days passed, and Guo Si was going over to the dwelling of Li Jue to a dinner.
Lady Qiong did not wish him to go and she said, "This Li Jue is very deep, and one cannot fathom his designs. You two are not of equal rank, and if he made away with you, what would become of your poor handmaid?"
Guo Si paid no attention, and his wife could not prevail on him to stay at home. Late in the afternoon some presents arrived from Li Jue's palace, and Lady Qiong secretly put poison into the delicacies before she set them before her lord.
Guo Si was going to taste at once but she said, "It is unwise to consume things that come from outside. Let us try on a dog first."
They did, and the dog died. This incident made Guo Si doubt the kindly intentions of his colleague.

10 李傕郭汜... :
一日朝罢,李傕力邀郭汜赴家饮宴。至夜席散,汜醉而归,偶然腹痛。妻曰:“必中其毒矣!”急令将粪汁灌之,一吐方定。汜大怒曰:“吾与李傕共图大事,今无端欲谋害我,我不先发,必遭毒手。”遂密整本部甲兵,欲攻李傕。早有人报知傕。傕亦大怒曰:“郭亚多安敢如此!”遂点本部甲兵,来杀郭汜。城下混战,乘势掳掠居民。
Li Jue and Guo...:
One day, at the close of business at court, Li Jue invited Guo Si to his palace. After Guo Si arrived home in the evening, rather the worse for too much wine, he was seized with a colic. His wife said she suspected poison and hastily administered an emetic, which relieved the pain.
Guo Si began to feel angry, saying, "We did everything together and helped each other always. Now he wants to injure me! If I do not get in the first blow, I shall suffer some injury."
So Guo Si began to prepare his guards for any sudden emergency.
This was told to Li Jue, and he in turn grew angry, saying, "So Guo Si is doing so and so!"
Then Li Jue got his guards under way and came to attack Guo Si. Both houses had ten thousand, and the quarrel became so serious that they fought a pitched battle under the city walls. When that was over both sides turned to plunder the people.

11 李傕郭汜... :
傕侄李暹引兵围住宫院,用车二乘,一乘载天子,一乘载伏皇后,使贾诩、左灵监押车驾;其馀宫人内侍,并皆步走。拥出后宰门,正遇郭汜兵到,乱箭齐发,射死宫人不知其数。李傕随后掩杀,郭汜兵退,车驾冒险出城,不由分说,竟拥到李傕营中。郭汜领兵入宫,尽抢掳宫嫔采女入营,放火烧宫殿。次日,郭汜知李傕劫了天子,领军来营前厮杀。帝后都受惊恐。后人有诗叹之曰:
Li Jue and Guo...:
Then a nephew of Li Jue, Li Xian, suddenly surrounded the Palace, put the Emperor and Empress in two carriages, and assigned Jia Xu and Zuo Ling to carry them off. The Palace attendants were made to follow on foot. As they went out of the rear gate, they met Guo Si's army who began to shoot at the cavalcade with arrows. They killed many attendants before Li Jue's army came up and forced them to retire.
The carriages got out of the Palace and eventually reached Li Jue's camp, while Guo Si's soldiers plundered the Palace and carried off all the women left there to their camp. Then the Palace was set on fire.
As soon as Guo Si heard of the whereabouts of the Emperor, he came over to attack the camp of Li Jue. The Emperor between these two opposing factions was greatly alarmed. Indeed:
光武中兴汉世,上下相承十二帝。桓灵无道宗社堕,阉臣擅权为叔季。无谋何进作三公,欲除社鼠招奸雄。豺獭虽驱虎狼入,西州逆竖生淫凶。王允赤心托红粉,致令董吕成矛盾。渠魁殄灭天下宁,谁知李郭心怀愤。神州荆棘争奈何,六宫饥馑愁干戈。人心既离天命去英雄割据分山河。后王规此存兢业,莫把金瓯等闲缺。生灵糜烂肝脑涂,剩水残山多怨血。我观遗史不胜悲,今古茫茫叹黍离。人君当守苞桑戒,太阿谁持全纲维?
Slowly the Hans had declined but renewed their vigor with Liu Xiu,
Twelve were the rulers before him, followed him also twelve others.
Foolish were two of the latest, dangers surrounded the altars,
These were degenerate days, with authority given to eunuchs.
Then did He Jin the simple, the inept, who commanded the army,
Warriors call to the capital, wishing to drive out the vermin;
Though they drove out the leopards, tigers and wolves quickly entered.
All kinds of evil were wrought by a low class creature from Xizhou.
Wang Yun, honest of heart, beguiled this wretch with a woman,
Much desired of his henchman, thus sowing seeds of dissension.
Strife resulted, and peace no longer dwelt in the empire.
No one suspected that Li Jue and Guo Si would continue the evil,
Much to the sorrow of the Middle Kingdom; yet they stove for a trifle.
Famine stalked in the Palace, grief for the clashing of weapons;
Why did the warlords strive? Why was the land thus partitioned?
They had turned aside from the way appointed of Heaven.
Kings must ponder these things; heavy the burden lies on them,
Chiefest in all the realm theirs is no common appointment,
Should the King falter or fail, calamities fall on the multitude people,
The empire is drenched with their blood, grisly ruin surrounds them.
Steeped in sorrow and sad, read you the ancient records;
Long is the tale of years; the tale of sorrow is longer.
Wherefore one who would rule, chiefly must exercise forethought.
This and a keen-edged blade, these must suffice to maintain one.

12 李傕郭汜... :
却说郭汜兵到,李傕出营接战。汜军不利,暂且退去。傕乃移帝后车驾于郿坞,使侄李暹监之,断绝内使,饮食不继,侍臣皆有饥色。帝令人问傕取米五斛,牛骨五具,以赐左右。傕怒曰:“朝夕上饭,何又他求?”乃以腐肉朽粮与之,皆臭不可食。帝骂曰:“逆贼直如此相欺!”侍中杨彪急奏曰:“傕性残暴;事势至此,陛下且忍之,不可撄其锋也。”帝乃低头无语,泪盈袍袖。
Li Jue and Guo...:
Guo Si's army arrived, and Li Jue went out to give battle. Guo Si's troops had no success and retired. Then Li Jue removed the imperial captives to Meiwu with his nephew Li Xian as gaoler. Supplies were reduced, and famine showed itself on the faces of the eunuchs. The Emperor sent to Li Jue to request five carts of rice and five sets of bullock bones for his attendants.
Li Jue angrily replied, "The court gets food morning and evening. Why do they ask for more?"
He sent putrid meat and rotten grain.
The Emperor was very vexed at the new insult, uttering, "How dare the rebels do that to me?"
Court Counselor Yang Qi advised patience, saying, "Li Jue is a base creature but, under the present circumstances, Your Majesty must put up with it. You may not provoke him."
The Emperor bowed and was silent, but the tears fell on his garments.

13 李傕郭汜... :
忽左右报曰:“有一路军马,枪刀映日,金鼓震天,前来救驾。”帝打听是谁,乃郭汜也。帝心转忧。只闻坞外喊声大起。原来李傕引兵出迎郭汜,鞭指郭汜而骂曰:“我待你不薄,你如何谋害我?”汜曰:“你乃反贼,如何不杀你!”傕曰:“我保驾在此,何为反贼?”汜曰:“此乃劫驾,何为保驾?”傕曰:“不须多言!我两个各不许用军士,只自并输赢。赢的便把皇帝取去罢了。”二人便就阵前厮杀。战到十合,不分胜负。只见杨彪拍马而来,大叫:“二位将军少歇,老夫特邀众官,来与二位讲和。”傕、汜乃各自还营。
Li Jue and Guo...:
Suddenly someone came in with the tidings: "A force of cavalry, their sabers glittering in the sun, are approaching to rescue the Chariot!"
Then they heard the gongs beat and the roll of the drums. The Emperor sent to find out who it was. But it was Guo Si, and the sadness fell again.
Presently arose a great din. For Li Jue had gone out to do battle with Guo Si, whom he abused by name.
"I treated you well, and why did you try to kill me?" said Li Jue.
"You are a rebel, why should I not slay you?" cried Guo Si.
"You call me rebel when I am guarding the Emperor?"
"You have abducted him: Do you call that guarding?"
"Why so many words? Let us forgo a battle and settle the matter in single combat, the winner to take the Emperor and go."
The two generals fought in front of their armies, but neither could prevail over the other.
Then they saw Yang Biao come riding up to them, crying, "Rest a while, O Commanders! For I have invited a party of officers to arrange a peace."
Wherefore the two leaders retired to their camps.

14 李傕郭汜... :
杨彪与朱隽会合朝廷官僚六十馀人,先诣郭汜营中劝和。郭汜竟将众官尽行监下。众官曰:“我等为好而来,何乃如此相待?”汜曰:“李傕劫天子,偏我劫不得公卿!”杨彪曰:“一劫天子,一劫公卿,意欲何为?”汜大怒,便拔剑欲杀彪。中郎将杨密力劝,汜乃放了杨彪,朱隽,其馀都监在营中。彪谓隽曰:“为社稷之臣,不能匡君救主,空生天地间耳!”言讫,相抱而哭,昏绝于地。隽归家成病而死。自此之后,傕、汜每日厮杀,一连五十馀日,死者不知其数。
Li Jue and Guo...:
Soon Yang Biao, Zhu Jun, and sixty other officials came up and went to Guo Si's camp. They were all thrown into confinement.
"We came with good intentions," they moaned, "and we are treated like this!"
"Li Jue has run off with the Emperor; I have to have the officers," said Guo Si.
"What does it mean? One has the Emperor, the other his officers. What do you want?" said Yang Biao.
Guo Si lost patience and drew his sword, but General Yang Mi persuaded him not to slay the speaker. Then Guo Si released Yang Biao and Zhu Jun but kept the others in the camp.
"Here we are —-two officers of the Throne —-, and we cannot help our lord. We have been born in vain!" said Yang Biao to Zhu Jun.
Throwing their arms about each other, they wept and fell swooning to the earth. Zhu Jun went home, fell seriously ill and died.
Thereafter the two adversaries fought every day for nearly three months, each losing many soldiers.

15 李傕郭汜... :
却说李傕平日最喜左道妖邪之术,常使女巫击鼓降神于军中,贾诩屡谏不听。侍中杨琦密奏帝曰:“臣观贾诩虽为李傕腹心,然实未尝忘君,陛下当与谋之。”
Li Jue and Guo...:
Now Li Jue was irreligious and practiced magic. He often called witches to beat drums and summon spirits, even when in camp. Jia Xu used to remonstrate with him, but quite uselessly.
Yang Qi said to the Emperor, "That Jia Xu, although a friend of Li Jue, never seems to have lost the sense of loyalty to Your Majesty."

16 李傕郭汜... :
正说之间,贾诩来到。帝乃屏退左右泣谕诩曰:“卿能怜汉朝,救朕命乎?”诩拜伏于地曰:“固臣所愿也。陛下且勿言,臣自图之。”帝收泪而谢。
Li Jue and Guo...:
Soon after Jia Xu himself arrived. The Emperor sent away his attendants and said to Jia Xu, weeping the while, "Can you not pity the Hans and help me?"
Jia Xu prostrated himself, saying, "That is my dearest wish. But, Sire, say no more: Let thy servant work out a plan." The Emperor dried his tears.

17 李傕郭汜... :
少顷,李傕来见,带剑而入。帝面如土色。傕谓帝曰:“郭汜不臣,监禁公卿,欲劫陛下。非臣则驾被掳矣。”帝拱手称谢,傕乃出。时皇甫郦入见帝。帝知郦能言,又与李傕同乡,诏使往两边解和。郦奉诏,走至汜营说汜。汜曰:“如李傕送出天子,我便放出公卿。”
Li Jue and Guo...:
Soon Li Jue came in. He wore a sword by his side and strode straight up to the Emperor, whose face became the color of clay.
Then Li Jue spoke, "Guo Si has failed in his duty and imprisoned the court officers. He wished to slay Your Majesty, and you would have been captured but for me."
The Emperor joined his hands together in salute and thanked Li Jue. Li Jue went away.
Before long Huangfu Li entered. The Emperor, knowing him as a man of persuasive tongue and that he came from the same county as Li Jue, bade him go to both factions to try to arrange peace.
Huangfu Li accepted the mission and first went to Guo Si, who said, "I would release the officers if Li Jue would restore the Emperor to full liberty."

18 李傕郭汜... :
郦即来见李傕曰:“今天子以某是西凉人,与公同乡,特令某来劝和二公。汜已奉诏,公意若何?”傕曰:“吾有败吕布之大功,辅政四年,多著勋绩,天下共知。郭亚多盗马贼耳,乃敢擅劫公卿,与我相抗,誓必诛之!君试观我方略士众,足胜郭亚多否?”郦答曰:“不然:昔有穷后羿,恃其善射,不思患难,以致灭亡。近董太师之强,君所目见也,吕布受恩而反图之,斯须之间,头悬国门。则强固不足恃矣。将军身为上将,持钺仗节,子孙宗族,皆居显位,国恩不可谓不厚。今郭亚多劫公卿,而将军劫至尊,果谁轻谁重耶?”
Li Jue and Guo...:
Huangfu Li then went to the other side. To Li Jue he said, "Since I am a Xiliang man, the Emperor and the officers have selected me to make peace between you and your adversary. Guo Si has consented to cease the quarrel. Will you agree to peace?"
"I overthrew Lu Bu, have upheld the government for four years, and have many great services to my credit as all the world knows. That other fellow, that horse-thief, has dared to seize the officers of state and to set himself up against me. I have sworn to slay him. Look around you. Do you not think my army large enough to break him?"
"It does not follow," said Huangfu Li. "In ancient days in Youqiong, Hou Yi, proud of and confident in his archer's skill, gave no thought to others and governed alone, and he so perished. Lately you yourself have seen the powerful Dong Zhuo betrayed by Lu Bu, who had received many benefits at his hands. In no time Dong Zhuo's head was hanging over the gate. So you see mere force is not enough to ensure safety. Now you are a general, with the axes and whips and all the symbols of rank and high office; your descendants and all your clan occupy distinguished positions. You must confess that the state has rewarded you liberally. True, Guo Si has seized the officers of state, but you have done the same to the 'Most Revered'. Who is worse than the other?"

19 李傕郭汜... :
李傕大怒,拔剑叱曰:“天子使汝来辱我乎?我先斩汝头!”骑都尉杨奉谏曰:“今郭汜未除,而杀天使,则汜兴兵有名,诸侯皆助之矣。”贾诩亦力劝,傕怒少息。诩遂推皇甫郦出。郦大叫曰:“李傕不奉诏,欲弑君自立!”侍中胡邈急止之曰:“无出此言!恐于身不利。”郦叱之曰:“胡敬才!汝亦为朝廷之臣,如何附贼?‘君辱臣死’吾被李傕所杀,乃分也!”大骂不止。帝知之,急令皇甫郦回西凉。
Li Jue and Guo...:
Li Jue angrily drew his sword and shouted, "Did the Son of Heaven send you to mock and shame me?"
But his commander, Yang Feng, checked him.
"Guo Si is still alive," said Yang Feng, "and to slay the imperial messenger would be giving him a popular excuse to raise an army against you. And all the nobles would join him."
Jia Xu also persuaded Li Jue, and gradually his wrath cooled down. Huangfu Li was urged to go away.
But Huangfu Li would not be satisfied with failure. As he went out of the camp, he cried loudly, "Li Jue will not obey the Emperor's command. He will kill his prince to set up himself!"
Counselor Hu Miao tried to shut Huangfu Li's mouth, saying, "Do not utter such words. You will only bring hurt upon yourself!"
But Huangfu Li shrieked at him also, saying, "You also are an officer of state, and yet you even back up the rebel. When the prince is put to shame, the minister dies. That is our code. If it be my lot to suffer death at the hands of Li Jue, so be it!"
And Huangfu Li maintained a torrent of abuse. The Emperor heard of the incident, called in Huangfu Li and sent him away to his own country Xiliang.

20 李傕郭汜... :
却说李傕之军,大半是西凉人氏,更赖羌兵为助。却被皇甫郦扬言于西凉人曰:“李傕谋反,从之者即为贼党,后患不浅。”西凉人多有听郦之言,军心渐涣。傕闻郦言,大怒,差虎贲王昌追之。昌知郦乃忠义之士,竟不往追,只回报曰:“郦已不知何往矣。”贾诩又密谕羌人曰:“天子知汝等忠义,久战劳苦,密诏使汝还郡,后当有重赏。”羌人正怨李傕不与爵赏,遂听诩言,都引兵去。
Li Jue and Guo...:
Now more than half Li Jue's troops were from Xiliang, and he had also the assistance of the Qiangs, the northern tribespeople beyond the border. When Huangfu Li spread that Li Jue was a rebel and so were those who helped him, and that there would be a day of heavy reckoning, those stories disturbed the soldiers.
Li Jue sent one of his officers, General Wang Chan of the Tiger Army, to arrest Huangfu Li. But Wang Chan had a sense of right and esteemed Huangfu Li as an honorable man. Instead of carrying out the orders, Wang Chan returned to say Huangfu Li could not be found.
Meanwhile Jia Xu tried to work on the feelings of the tribespeople.
He said to them, "The Son of Heaven knows you are loyal to him and have bravely fought and suffered. He has issued a secret command for you to go home, and then he will reward you."
The tribesmen had a grievance against Li Jue for not paying them, so they listened readily to the insidious persuasions of Jia Xu and deserted.

21 李傕郭汜... :
诩又密奏帝曰:“李傕贪而无谋,今兵散心怯,可以重爵饵之。”帝乃降诏,封傕为大司马。傕喜曰:“此女巫降神祈祷之力也!”遂重赏女巫,却不赏军将。骑都尉杨奉大怒,谓宋果曰:“吾等出生入死,身冒矢石,功反不及女巫耶?”宋果曰:“何不杀此贼,以救天子?”奉曰:“你于中军放火为号,吾当引兵外应。”二人约定是夜二更时分举事。不料其事不密,有人报知李傕。傕大怒,令人擒宋果先杀之。杨奉引兵在外,不见号火。李傕自将兵出,恰遇杨奉,就寨中混战到四更。奉不胜,引军投西安去了。李傕自此军势渐衰。更兼郭汜常来攻击,杀死者甚多。忽人来报:“张济统领大军,自陕西来到,欲与二公解和;声言如不从者,引兵击之。”傕便卖个人情,先遣人赴张济军中许和。郭汜亦只得许诺。张济上表,请天子驾幸弘农。帝喜曰:“朕思东都久矣。今乘此得还,乃万幸也!”诏封张济为骠骑将军。济进粮食酒肉,供给百官。汜放公卿出营。傕收拾车驾东行,遣旧有御林军数百,持戟护送。
Li Jue and Guo...:
Then Jia Xu advised the Emperor, "Li Jue is covetous in nature. He is deserted and enfeebled. A high office should be granted to him to lead him astray."
So the Emperor officially appointed Li Jue Regent Marshal. This delighted him greatly, and he ascribed his promotion to the potency of his wise witches' prayers and incantations. He rewarded those people most liberally.
But his army was forgotten. Wherefore his commander, Yang Feng, was angry.
Yang Feng said to General Song Guo, "We have taken all the risks and exposed ourselves to stones and arrows in his service, yet instead of giving us any reward he ascribes all the credit to those witches of his."
"Let us put him out of the way and rescue the Emperor," said Song Guo.
"You explode a bomb within as signal, and I will attack from outside."
So the two agreed to act together that very night in the second watch. But they had been overheard, and the eavesdropper told Li Jue. Song Guo was seized and put to death. That night Yang Feng waited outside for the signal and while waiting, out came Li Jue himself. Then a melee began, which lasted till the fourth watch. But Yang Feng got away and fled to Xian.
But from this time Li Jue's army began to fall away, and he felt more than ever the losses caused by Guo Si's frequent attacks. Then came news that Zhang Ji, at the head of a large army, was coming down from Shanxi to make peace between the two factions. Zhang Ji vowed he would attack the one who was recalcitrant. Li Jue tried to gain favor by hastening to send to tell Zhang Ji he was ready to make peace. So did Guo Si.
So the strife of the rival factions ended at last, and Zhang Ji memorialized asking the Emperor to go to Hongnong near Luoyang.
The Emperor was delighted, saying, "I have longed to go back to the east."
Zhang Ji was rewarded with the title of Commander of the Flying Cavalry and was highly honored. Zhang Ji saw to it that the Emperor and the court had good supplies of necessaries. Guo Si set free all his captive officers, and Li Jue prepared transport for the court to move to the east. Li Jue told off companies of his Royal Guard to escort the cavalcade.

22 李傕郭汜... :
銮舆过新丰,至霸陵,时值秋天,金风骤起。忽闻喊声大作,数百军兵来至桥上拦住车驾,励声问曰:“来者何人?”侍中杨琦拍马上桥曰:“圣驾过此,谁敢拦阻?”有二将出曰:“吾等奉郭将军命,把守此桥,以防奸细。既云圣驾,须亲见帝,方可准信。”杨琦高揭珠帘。帝谕曰:“朕躬在此,卿何不退?”众将皆呼万岁,分于两边,驾乃得过。
Li Jue and Guo...:
The progress had been without incident as far as Xinfeng. Near Baling Bridge the west wind of autumn came on to blow with great violence, but soon above the howling of the gale was heard the trampling of a force of several hundred. They stopped at a bridge and barred the way.
"Who comes?" cried a voice.
"The Imperial Chariot is passing, and who dares stop it?" said Court Counselor Yang Qi, riding forward.
Two generals of the barring party advanced to Yang Qi, saying, "General Guo Si has ordered us to guard the bridge and stop all spies. You say the Emperor is here: We must see him, and then we will let you pass."
So the pearl curtain was raised, and the Emperor said, "I, the Emperor, am here. Why do you not retire to let me pass, gentlemen?"
They all shouted, "Wan sui! Long Life! Long Life!" and fell away to allow the cortege through.

23 李傕郭汜... :
二将回报郭汜曰:“驾已去矣。”汜曰:“我正欲哄过张济,劫驾再入郿坞,你如何擅自放了过去?”遂斩二将,起兵赶来。车驾正到华阴县,背后喊声震天,大叫:“车驾且休动!”帝泣告大臣曰:“方离狼窝,又逢虎口,如之奈何?”众皆失色。贼军渐近,只听得一派鼓声,山背后转出一将,当先一面大旗,上书“大汉杨奉”四字,引军千馀杀来。原来杨奉自为李傕所败,便引军屯终南山下;今闻驾至,特来保护。
Li Jue and Guo...:
But when they reported what they had done, Guo Si was very angry, saying, "I meant to outwit Zhang Ji, seize the Emperor, and hold him in Meiwu. Why have you let him get away?"
He put the two officers to death, set out to pursue the cavalcade, and overtook it just at the county of Huaying.
The noise of a great shouting arose behind the travelers, and a loud voice commanded, "Stop the train!"
The Emperor burst into tears. "Out of the wolf's den into the tiger's mouth!" said he.
No one knew what to do: They were all too frightened. But when the rebel army was just upon them, they heard the beating of drums and from behind some hills came into the open a cohort of more than one thousand soldiers preceded by a great flag bearing the name Han General Yang Feng.
Having defeated by Li Jue, Yang Feng fled to the foothills of Xian; and he came up to offer his services as soon as he heard the Emperor's journey.

24 李傕郭汜... :
当下列开阵势。汜将崔勇出马,大骂杨奉反贼。奉大怒,回顾阵中曰:“公明何在?”一将手执大斧,飞骤骅骝,直取崔勇。两马相交,只一合,斩崔勇于马下。杨奉乘势掩杀,汜军大败,退走二十馀里。奉乃收军来见天子。帝慰谕曰:“卿救朕躬,其功不小!奉顿首拜谢。帝曰:“适斩贼将者何人?”奉乃引此将拜于车下曰:“此人河东杨郡人:姓徐,名晃,字公明。”帝慰劳之。杨奉保驾至华阴驻跸。将军段煨,具衣饮膳上献。是夜,天子宿于杨奉营中。
Li Jue and Guo...:
Seeing it was necessary to fight now, he drew up his line of battle. Guo Si's general, Cui Yong, rode out and began a volley of abuse. Yang Feng turned and said, "Where is Xu Huang?"
In response out came a valiant warrior gripping a heavy battle-ax. He galloped up on his fleet bay, making directly for Cui Yong, whom he felled at the first blow. At this the whole force dashed forward and routed Guo Si. The defeated army went back some seven miles.
Yang Feng rode forward to see the Emperor, who graciously said, "It is a great service you have rendered: You have saved my life."
Yang Feng bowed and thanked him, and the Emperor asked to see the actual slayer of the rebel leader. So Xu Huang was led to the chariot, where he bowed and was presented as Xu Huang of Hedong.
The Emperor recognized the achievement of the warrior.
Then the cavalcade went forward, Yang Feng acting as escort as far as the city of Huaying, the halting place for the night. The commander of the place, Duan Wei, supplied them with clothing and food. And the Emperor passed the night in Yang Feng's camp.

25 李傕郭汜... :
郭汜败了一阵,次日又点军杀至营前来,徐晃当先出马。郭汜大军八面围来,将天子,杨奉,困在垓心。正在危急之中,忽然东南上喊声大震,一将引军纵马杀来。贼众奔溃。徐晃乘势攻击,大败汜军。那人来见天子,乃国戚董承也。帝哭诉前事。承曰:“陛下免忧。臣与杨将军誓斩二贼,以靖天下。”帝命早赴东都。连夜驾起,前幸弘农。
Li Jue and Guo...:
Next day Guo Si, having mustered his troops, appeared in front of the camp, and Xu Huang rode out to engage. But Guo Si threw his army out so that they entirely surrounded the camp, and the Emperor was in the middle. The position was very critical, when help appeared in the person of a galloping general from the southeast, and the rebels fell away at his assault. Then Xu Huang smote them and so scored a victory.
When they had time to see their helper, they found him to be Dong Cheng, the uncle of the Emperor or the "State Uncle". The Emperor wept as he related his sorrows and dangers.
Said Dong Cheng, "Be of good courage, Sire. General Yang Feng and I have pledged ourselves to kill both the rebels Li Jue and Guo Si and so purify the world."
The Emperor bade them travel east as soon as possible, and so they went on night and day till they reached their destination Hongnong.

26 李傕郭汜... :
却说郭汜败军回,撞著李傕,言:“杨奉、董承救驾往弘农去了。若到山东,立脚得定,必然布告天下,令诸侯共伐我等,三族不能保矣。”傕曰:“今张济兵据长安,未可轻动。我和你乘间合兵一处,至弘农杀了汉君,平分天下,有何不可?”汜喜诺。二人合兵,于路劫掠,所过一空。杨奉、董承知贼兵远来,遂勒兵回,与贼大战于东涧。
Li Jue and Guo...:
Guo Si led his defeated army back. Meeting Li Jue, he told Li Jue of the rescue of the Emperor and whither they was going.
"If they reach the Huashan Mountains and get settled in the east, they will send out proclamations to the whole country, calling up the nobles to attack us, and we and our whole clans will be in danger," said Guo Si.
"Zhang Ji is holding Changan, and we must be careful. There is nothing to prevent a joint attack on Hongnong, when we can kill the Emperor and divide the empire between us," said Li Jue.
Guo Si found this a suitable scheme, so their armies came together again in one place and united in plundering the countryside. As they proceeded to Hongnong, they left destruction behind them.
Yang Feng and Dong Cheng heard of the rebels' approach when they were yet a long way off, so Yang Feng and Dong Cheng turned back and decided to meet them at Dongjian.

27 李傕郭汜... :
傕、汜二人商议:“我众彼寡,只可以混战胜之。”于是李傕在左,郭汜在右,漫山遍野拥来。杨奉、董承两边死战,刚保帝后车出;百官宫人,符册典籍,一应御用之物,尽皆抛弃。郭汜引军入弘农劫掠。承、奉保驾走陕北,傕、汜分兵赶来。承、奉一面差人与傕、汜讲和,一面密圣旨往河东,急召故白波帅韩暹、李乐、胡才三处军兵前来救应。那李乐亦是啸聚山林之贼,今不得已而召之。三处军闻天子赦罪赐官,如何不来;并拔本营军士,来与董承相会,一齐再取弘农。
Li Jue and Guo...:
Li Jue and Guo Si had previously made their plan. Since the loyal troops were few as compared with their own horde, they would overwhelm the loyal troops like a flood. So when the day of battle came, they poured out covering the hills and filling the plains. Yang Feng and Dong Cheng devoted themselves solely to the protection of the Emperor and Empress. The officials, the attendants, the archives and records, and all the paraphernalia of the court were left to care for themselves. The rebels ravaged Hongnong, but the two protectors got the Emperor safely away into Shanbei.
When the rebel generals showed signs of pursuit, Yang Feng and Dong Cheng had to play a double-edged sword. They sent to offer to discuss terms of peace with Li Jue and Guo Si; at the same time they sent a secret edict to enlist help from the leaders of the White Wave rebels —-Han Xian, Li Yue, and Hu Cai. The White Wave was a branch of the Yellow Scarves, and Li Yue was actually a brigand and had ravaged throughout the woods and hills. But the need for help was so desperate.
These three, being promised pardon for their faults and crimes and a grant of official rank, naturally responded to the call, and thus the loyal side was strengthened so that Hongnong was recaptured.

28 李傕郭汜... :
其时李傕、郭汜但到之处,劫掠百姓,老弱者杀之,强壮者充军;临敌则驱民兵在前,名曰“敢死军”,贼势浩大。李乐军到,会于渭阳。郭汜令军士将衣服物件抛弃于道。乐军见衣服满地,争往取之,队伍尽失。傕、汜二军,四面混战,乐军大败。杨奉、董承遮拦不住,保驾北走,背后贼军赶来。李乐曰:“事急矣!请天子上马先行!”帝曰:“朕不可舍百官而去。”
Li Jue and Guo...:
But meanwhile Li Jue and Guo Si laid waste whatever place they reached, slaying the aged and weakly, forcing the strong to join their ranks. When going into a fight they forced these people-soldiers to the front, and they called them the "Dare-to-Die" soldiers.
Li Jue and Guo Si's force was overwhelming. When Li Yue, the White Wave leader, approached with his army, Guo Si bade his soldiers scatter clothing and valuables along the road. The late robbers could not resist the temptation, so a scramble began. Then Guo Si's soldiers fell upon the disordered ranks and did much damage. Yang Feng and Dong Cheng had to take the Emperor away to the north.
Li Jue and Guo Si pursued.
Li Yue said, "The danger is grave. I pray Your Majesty mount a horse and go in advance!"
The Emperor replied, "I cannot bear to abandon my officers."

29 李傕郭汜... :
众皆号泣相随。胡才被乱军所杀。承、奉见贼追急,请天子弃车驾,步行到黄河岸边。李乐等寻得一只小舟作渡船。时值天气严寒,帝与后强扶到岸。边岸又高,不得下船,后面追兵将至。杨奉曰:“可解马缰绳接连,拴縳帝腰,于下船去。”人丛中国舅伏德,挟白绢十数疋,曰:“吾于乱军中拾得此绢,可接连拽辇。”行军校尉尚弘用绢包帝及后,令众先挂帝往下于之,乃得下船。李乐仗剑立于船头上,后兄伏德,负后下船中。岸上有不得下船者,争扯船缆。李乐尽砍于水中。渡过帝后,再放船渡众人。其争渡者,皆被砍下手指,哭声震天。
Li Jue and Guo...:
They wept and struggled on as best they could. The White Wave leader Hu Cai was killed in one attack.
The enemy came very near, and the Emperor left his carriage and went on foot. Yang Feng and Dong Cheng escorted him to the bank of the Yellow River. Li Yue sought a boat to ferry him to the other side. The weather was very cold, and the Emperor and Empress cuddled up close to each other shivering. They reached the river but the banks were too high, and they could not get down into the boat.
So Yang Feng proposed, "Fasten together the horses' bridles and lower down His Majesty slung by the waist."
However, the Empress' brother, Fu De, said, "I found some ten rolls of plain silk from dead soldiers, and we can use them instead."
And they rolled up the two imperial personages in the silk, and thus they lowered them down near the boat. Then Li Yue took up his position in the prow leaning on his sword. Fu De carried the Empress on his back into the boat.
The boat was too small to carry everybody, and those unable to get on board clung to the cable, but Li Yue cut them down, and they fell into the water. They ferried over the Emperor and then sent back the boat for the others. There was a great scramble to get on board, and they had to chop off the fingers and hands of those who persisted in clinging to the boat. The lamentation rose to the heavens.

30 李傕郭汜... :
既渡彼岸,帝左右止剩得十馀人。杨奉寻得牛车一辆,载帝至大阳。绝食,晚宿于瓦屋中,野老进粟饭,上与后共食,粗粝不能下咽。次日诏封李乐为征北将军,韩暹为征东将军,起驾前行。有二大臣寻至,哭拜车前:乃太尉杨彪、太仆韩融也。帝后俱哭。韩融曰:“傕、汜二贼,颇信臣言;臣舍命去说二贼罢兵。陛下善保龙体。”
Li Jue and Guo...:
When they mustered on the farther bank, many were missing, only a dozen of the Emperor's suite were left. Yang Feng found a bullock cart and transported the Emperor and Empress to Dayang. They had no food and at night sought shelter in a poor, tile-roofed house. Some old country folks offered them boiled millet, but it was too coarse to be swallowed.
Next day the Emperor conferred titles on those who had protected him. Li Yue was made General Who Conquers the North, and Han Xian was appointed General Who Conquers the East.
The flight continued. Soon two officers of rank came up with the cortege, and they bowed before His Majesty with many tears. They were Imperial Guardian Yang Biao and Court Administrator Han Rong. The Emperor and Empress lifted up their voices and wept with them.
Said Han Rong to his colleague, "The rebels have confidence in my words. You stay as guard of the Emperor, and I will take my life in my hands and try to bring about peace."

31 李傕郭汜... :
韩融去了,李乐请帝入杨奉营暂歇。杨彪请帝都安邑县。驾至安邑,苦无高房,帝后都居于茅屋中;又无门关闭,四边插荆棘以为屏蔽。帝与大臣议事于茅屋之下,诸将引兵于篱外镇压。李乐等专权,百官稍有触犯,竟于帝前殴骂;故意送浊酒粗食与帝,帝勉强纳之。李乐、韩暹又连名保奏黥徒、部曲巫医走卒二百馀名,并为校尉御史等官。刻印不及,以锥画之,全不成体统。
Li Jue and Guo...:
After Han Rong had gone, the Emperor rested for a time in Yang Feng's camp. But Yang Biao requested the Emperor to head for Anyi and make the capital there. When the train reached the town, they found it containing not a single lofty building, and the court lived in grass huts devoid even of doors. They surrounded these with a fence of thorns as a protection, and within this the Emperor held counsel with his ministers. The soldiers camped round the fence.
Now Li Yue and his fellow ruffians showed their true colors. They wielded the powers of the Emperor as they wished, and officials who offended them were beaten or abused even in the presence of the Emperor. They purposely provided thick wine and coarse food for the Emperor's consumption. He struggled to swallow what they sent. Li Yue and Han Xian joined in recommending to the Throne the names of convicts, common soldiers, sorcerers, leeches, and such people who thus obtained official ranks. There were more than two hundred of such people. As seals could not be engraved, pieces of wood were hammered into some sort of a shape. Court affairs had never degraded to such a low point.

32 李傕郭汜... :
却说韩融曲说傕、汜二贼,二贼从其言,乃于百官及宫人归。是岁大荒,百姓皆食野菜,饿莩遍野。河内太守张扬献米肉,河东太守王邑献绢帛,帝稍得宁。董承、杨奉商议,一面差人修洛阳宫院,欲奉车驾还东都,李乐不从,董承谓李乐曰:“洛阳本天子建都之地。安邑乃小地面,如何容得车驾?今奉驾还洛阳是正理。”李乐曰:“汝等奉驾去,我只在此处住。”
Li Jue and Guo...:
Now Han Rong went to see Li Jue and Guo Si. After listening to his vigorous persuasions, the two rebel generals agreed to set free the officials and Palace people.
A famine occurred that same year and people were reduced to eating grass from the roadside. Starving, they wandered hither and thither. But food and clothing were sent to the Emperor from the Governor of Henei, Zhang Yang, and the Governor of Hedong, Wang Yi, and the court began to enjoy a little repose.
Dong Cheng and Yang Feng sent laborers to restore the palaces in Luoyang with the intention of moving the court thither. Li Yue was opposed to this.
Dong Cheng argued, "Luoyang is the original capital as opposed to the paltry town of Anyi. Removal would be but reasonable."
Li Yue wound up by saying, "You may get the court to remove, but I shall remain here."

33 李傕郭汜... :
承、奉乃奉驾起程。李乐暗令人结连李傕,郭汜,一同劫驾。董承,杨奉,韩暹知其谋,连夜摆布军士,护送车驾前奔箕关。李乐闻知,不等傕、汜军到,自引本部人马前来追赶。四更左侧,赶到箕山下,大叫:“车驾休行!李傕、郭汜在此!”吓得献帝心惊胆战,山上火光遍起。正是:
Li Jue and Guo...:
But when the consent of the Emperor had been given and a start made by Dong Cheng and Yang Feng, Li Yue secretly sent to arrange with Li Jue and Guo Si to capture the Emperor. However, this plot leaked out, and the escort so arranged as to prevent such a thing, and they pressed on to the pass at Gu Hills as rapidly as possible. Li Yue heard this and, without waiting for his rebel colleagues to join him, set out to act alone.
About the fourth watch, just as the cavalcade was passing Gu Hills, a voice was heard shouting, "Stop those carriages! Li Jue and Guo Si are here!"
This frightened the Emperor greatly, and his terror increased when he saw the whole mountain side suddenly light up. Indeed:
前番两贼分为二,今番三贼合为一。不知汉天子怎离此难,且听下文分解。

The rebel party, erstwhile split in twain,
To work their wicked will now join three again.
How the Son of Heaven escaped this peril will be told in the next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch13