Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Yuan Shao And Cao Cao Both Take The Field; Guan Yu And Zhang Fei Captures Two Generals

《袁曹各起马步三军,关张共擒王刘二将 - Yuan Shao And Cao Cao Both Take The Field; Guan Yu And Zhang Fei Captures Two Generals》

1 袁曹各起... :
却说陈登献计于玄德曰:“曹操所惧者袁绍。绍虎踞冀、青、幽、并诸郡,带甲百万,文官武将极多,今何不写书遣人到彼求救?”玄德曰:“绍向与我未通往来,今又新破其弟,安肯相助?”登曰:“此间有一人与袁绍三世通家。若得其一书致绍,绍必来相助。”玄德问何人。登曰:“此人乃公平日所折节敬礼者,何故忘之?”玄德猛省曰:“莫非郑康成先生?”登笑曰:“然也。”
Yuan Shao And Cao...:
This was the plan Chen Deng proposed to Liu Bei, "Yuan Shao is Cao Cao's terror. He is strongly posted in an extensive territory of four regions —-Jizhou, Qingzhou, Youzhou, and Bingzhou —-with one million fighting soldiers and numerous able officers. Write letters and pray him rescue you."
Liu Bei replied, "But we have never had any dealings with each other, and he is unlikely to do such a thing for a person who has just destroyed his brother."
"There is someone here whose family have been on intimate terms with the Yuans for a hundred years. Yuan Shao would surely come, if he wrote."
"And who is this?"
"A man you know well and respect greatly. Can you not guess?"
"You surely mean Zheng Xuan," said Liu Bei suddenly.
"That is he," said Chen Deng smiling.

2 袁曹各起... :
原来郑康成名玄,好学多才,尝受业于马融。融每当讲学,必设绛帐,前聚生徒,后陈声妓,侍女环列左右。玄听讲三年,目不邪视,融甚奇之。及学成而归,融叹曰:“得我学之秘,惟郑玄一人耳!”玄家中侍婢俱通毛诗。一婢尝忤玄意,玄命长跪阶前。一婢戏谓之曰:“‘胡为乎泥中?’”此婢应声曰:“‘薄言往诉,逢彼之怒。’”其风雅如此。桓帝朝,玄官至尚书。后因十常侍之乱,弃官归田,居于徐州。玄德在涿郡时,已曾师事之。及为徐州牧,时时造庐请教,敬礼特甚。
Yuan Shao And Cao...:
Now Zheng Xuan was a student and a man of great talent, who had long studied under the famed teacher Ma Rong, whose knowledge of the Book of Odes was universally recognized. Whenever Ma Rong lectured, he let fall a curtain behind which were a circle of singing girls. The students were assembled in front of this curtain. Zheng Xuan attended these lectures for three years and never once let his eyes wander to the curtain.
Naturally the master admired his pupil. After Zheng Xuan had finished his studies and gone home, Ma Rong praised him to the others, saying, "Only one man has penetrated the inner meaning of my instructions, and that one is Zheng Xuan."
In Zheng Xuan's household, the waiting maids were familiar with the Book of Odes. Once one of the maids opposed Zheng Xuan's wishes, so as punishment she was made to kneel in front of the steps. Another girl made fun of her, quoting from an ode:
"What are you doing there in the mire?"
The kneeling girl capped the verse from another ode, quoted she:
"That was but a simple word I said,
Yet brought it wrath upon my head."
Such was the family in which Zheng Xuan had been born. In the reign of the Emperor Huan, he rose to the rank of Chair of the Secretariat. But when the Ten Eunuchs began to control the government, he gave up office and retired into the country to Xuzhou. Liu Bei had known him before, had consulted him on many occasions, and greatly respected him.

3 袁曹各起... :
当下玄德想出此人,大喜,便同陈登亲至郑玄家中,求其作书。玄慨然依允,写书一封,付与玄德。玄德便差孙乾星夜赍往袁绍处投递。绍览毕,自忖曰:“玄德攻灭吾弟,本不当相助;但重以郑尚书之命,不得不往救之。”遂聚文武官,商议兴兵伐曹操。
Yuan Shao And Cao...:
Liu Bei was glad that he had remembered this man, and without loss of time, in company with Chen Deng, he went to Zheng Xuan's house to ask him to draft this letter, which Zheng Xuan generously consented to do.
Sun Qian was entrusted with the task of delivery and set out at once. Yuan Shao read it and considered the matter long before speaking.
"Liu Bei destroyed my brother, and I ought not to help him, but out of consideration for the writer of this letter I must."
Thereupon Yuan Shao assembled his officers to consider an attack upon Cao Cao.

4 袁曹各起... :
谋士田丰曰:“兵起连年,百姓疲弊,仓廪无积,不可复兴大军。宜先遣人献捷天子,若不得通,乃表称曹操隔我王路,然后提兵屯黎阳;更于河内增益舟楫,缮置军器,分遣精兵,屯札边鄙。三年之中,大事可定也。”谋士审配曰:“不然:以明公之神武,抚河朔之强盛,兴兵讨曹贼,易如反掌,何必迁延日月?”谋士沮授曰:“制胜之策,不在强盛。曹操法令既行,士迕精练,比公孙瓒坐受困者不同。今弃献捷良策,而兴无名之兵,窃为明公不取。”谋士郭图曰:“非也:兵加曹操,岂曰无名?公正当及时早定大业。愿从郑尚书之言,与刘备共仗大义,剿灭曹贼;上合天意,下合民情,实为万幸甚!”
Yuan Shao And Cao...:
Adviser Tian Feng said, "Do not raise an army. The people are worn out, and the granaries are empty with these constant wars. Let us rather report the recent victory of Gongsun Zan to the Throne. If that does not reach the Emperor, then memorialize that Cao Cao is hindering the government. Then raise an army, occupy Liyang, assemble a Yellow River fleet in Henan, prepare weapons, send out your various divisions, and within three years you will win all round."
Adviser Shen Pei replied, "I do not agree. The military genius of our illustrious lord having overcome the hordes of the north, to dispose of Cao Cao is as simple as turning one's hand. It is not a matter of months."
Adviser Ju Shou said, "Victory is not always to the many. Cao Cao's discipline is excellent; his soldiers are brave and well drilled. He will not sit down quietly waiting to be surrounded as Gongsun Zan did. Now you abandon the intention to inform the Throne of our success, which I find a good plan, but you intend to send out an army without any valid excuse. Our lord should not do that."
Then followed adviser Guo Tu, saying, "You are wrong. No expedition against Cao Cao can lack excuse. But if our master would take the chance now offering itself of coming into his own, he will accede to the request in the letter of Zheng Xuan and ally himself with Liu Bei for the destruction of Cao Cao. This would win the approval of Heaven and the affections of the people, a double blessing."

5 袁曹各起... :
四人争论未定,绍踌躇不决。忽许攸、荀谌自外而入。绍曰:“二人多有见识,且看如何主张。”二人施礼毕,绍曰:“郑尚书有书来,令我起兵助刘备,攻曹操。起兵是乎?不起兵是乎?”二人齐声应曰:“明公以众克寡,以强攻弱,讨汉贼以扶王室:起兵是心。”绍曰:“二人所见,正合我心。”便商议兴兵。先令孙乾回报郑玄,并约玄德准备接应;一面令审配、逢纪为统军,田丰、荀谌、许攸为谋士,颜良、文丑为将军,起马军一十五万,步兵一十五万,共精兵三十万,望黎阳进发。
Yuan Shao And Cao...:
Thus the four advisers differed and wrangled, and Yuan Shao could not decide which to follow.
Then there came two others, Xu You and Xun Shen, and, seeing them, Yuan Shao said, "You two have wide experience, how would you decide?"
The two made their obeisance, and Yuan Shao said, "A letter from Zheng Xuan the Chair has arrived, counseling me to support Liu Bei in an attack on Cao Cao. Now am I to send an army or not send an army?"
They both cried with one voice, "Send! Your armies are numerous enough and strong enough. You will destroy a traitor and help the dynasty."
"Your words just express my desire," said Yuan Shao and thenceforward the discussion turned on the expedition.
First, Liu Bei's legate, Sun Qian, was sent back with Yuan Shao's consent and instructions for Liu Bei to make ready to cooperate. Second, Yuan Shao assigned Shen Pei and Peng Ji as Commanding Generals; Tian Feng, Xun Shen, and Xu You as Military Advisers; Yan Liang and Wen Chou as Generals. The army was to be composed of three hundred thousand, horse and foot in equal numbers. They were to march on Liyang.

6 袁曹各起... :
分拨已定,郭图进曰:“以明公大举伐操,必须数操之恶,驰檄各郡,声罪致讨,然后名正言顺。”绍从之,遂令书记陈琳草檄。琳字孔璋,素有才名;灵帝时为主簿。因谏何进不听,复遭董卓之乱,避难冀州,绍用为记室。当下令草檄,援笔立就。其文曰:
Yuan Shao And Cao...:
When the arrangements were complete, Guo Tu went to his chief, saying, "In order to manifest the righteousness of your attack on Cao Cao, it would be well to issue a manifesto with a summary of his various crimes."
Yuan Shao approved of this, and Chen Lin, well known as a scholar, was entrusted to compose such a document. Chen Lin had been the Court Secretary in the reign of the late Emperor Ling. When Dong Zhuo unseated Regent Marshal He Jin, Chen Lin sought safety in Jizhou. This is the manifesto:

7 袁曹各起... :
盖闻明主图危以制变,忠臣虑难以立权。是以有非常之人,然后有非常之事;有非常之事,然后立非常之功。夫非常者,固非常人所拟也。
Yuan Shao And Cao...:
"A perspicacious ruler wisely provides against political vicissitudes; a loyal minister carefully foresees the difficulties in the assertion of authority. Wherefore a person of unusual parts precedes an extraordinary situation, and of such a person the achievements will be extraordinary. For indeed the ordinary person is quite unequal to an extraordinary situation.

8 袁曹各起... :
曩者,强秦弱主,赵高执柄,专制朝权,威福由己;时人迫胁,莫敢正言;终有望夷之败,祖宗焚减,污辱至今,永为世鉴。及臻吕后季年,产,禄专政,内兼二军,外统梁赵;擅断万机,决事省禁;下陵上替,海内寒心。于是绛侯、朱虚兴威奋怒,诛夷逆暴,尊立太奈;故能王道兴隆,光明显融:此则大臣立权之明表也。
Yuan Shao And Cao...:
"In former days, after having gained ascendancy over a weakling emperor of the powerful Qin Dynasty, Prime Minister Zhao Gao wielded the whole authority of the Throne, overruling the government. All dignity and fortune came through him, and his contemporaries were restrained so that none dared to speak openly. Slowly but surely evolved the tragedy of the Wangyi Palace, when the Emperor was slain and the Imperial Tablets perished in the flames. Zhao Gao, the author of these crimes, has ever since been held up to obloquy as the arch example of an evil doer.
"In the later days of Empress Lu of the Hans, after the death of the Supreme Ancestor, the world saw Lu Chan and Lu Lu, brothers of the Empress and fellows in wickedness, monopolizing the powers of government. Within the capital, they commanded two armies, and without they ruled the feudal states of Liang and Zhao. They arbitrarily controlled all state affairs and decided all questions in the council chamber and the court. This dominance of the base and declension of the noble continued till the hearts of the people grew cold within them.
"Thereupon Zhou Bo, Lord of Jiang, and Liu Zhan, Lord of Zhuxu, asserted their dignity and let loose their wrath. They destroyed the contumacious ministers and restored their ruler to his royal state. Thus they enabled the kingly way to be reestablished and the glory to be manifested. Here are two instances where ministers asserted their authority.

9 袁曹各起... :
司空曹操:祖父中常侍腾,与左悺、徐璜并作妖孽,饕餮放横,伤化虐民。父嵩乞丐,携养,因赃假位;舆金辇璧,输货权门;窃盗鼎司,倾覆重器。操阉遗丑,本无懿德;僄狡锋侠,好乱乐祸。
Yuan Shao And Cao...:
"This Cao Cao, now Minister of Works, forsooth, had for ancestor a certain eunuch named Cao Teng, fitting companion of Xu Huan and Zuo Guan. All three were prodigies of wickedness and insatiably avaricious and, let loose on the world, they hindered ethical progress and preyed upon the populace. This Cao Teng begged for and adopted Cao Cao's father who, by wholesale bribery, wagons of gold and cartloads of jewels presented at the gates of the influential, contrived to sneak his way into considerable office where he could subvert authority. Thus Cao Cao is the depraved bantling of a monstrous excrescence, devoid of all virtue in himself, ferocious and cunning, delighting in disorder and reveling in public calamity.

10 袁曹各起... :
慕府董统鹰扬,扫除凶逆。续遇董卓,侵官暴民,于是提剑挥鼓,发命东夏,收罗英雄,弃瑕取用。故遂与操同谘合谋,授以裨师;谓其鹰犬之才,爪牙可任。至乃愚佻短略,轻进易退;伤夷折衂,数丧师徒。幕府辄复分兵命锐,修完补辑,表行东郡领衮州刺史,被以虎文,奖成威柄,冀获秦师一克之报。而操遂承资跋扈,恣行凶忒,割剥元元,残贤害善。
Yuan Shao And Cao...:
"Now I, Yuan Shao, a man of war, have mustered my armies and displayed my might that I may sweep away and destroy the evil opponents of government. I have already had to deal with Dong Zhuo, the ruffian who invaded the official circle and wrested the government. At that time I grasped my sword and beat the drums to restore order in the east. I assembled warriors, selected the best, and took them into my service. In this matter I came into relations with this Cao Cao and conferred with him to further my scheme. I gave him command of a subordinate force and looked to him to render such petty service as he was equal to. I suffered his stupidities and condoned his shortcomings, his rash attacks and facile retreats, his losses and shameful defeats, his repeated destruction of whole armies. Again and again I sent him more troops and filled the gaps in his depleted ranks. I even addressed a memorial to the Throne for him to be appointed Imperial Protector of Yanzhou. I made him feel as he were a tiger. I added to his honors and increased his authority, hoping that eventually he would justify himself by a victory against Dong Zhuo such as Qin used Meng Ming against Jin. But Cao Cao availed himself of the opportunity to overstep all bounds, to give free rein to violence and evil. He stripped the common people, outraged the good, and injured the virtuous.

11 袁曹各起... :
故九江太守边让:英才俊伟,天下知名;直言正色,论不阿谄;身首被枭悬之诛,妻拏受灰灭之。自是士林愤痛,民怨弥重;一夫奋臂,举州同声。故躬破于徐方,地夺于吕布;彷徨东裔,蹈据无所。幕府惟强干弱枝之义,且不登叛人之党,故复援旌擐甲,席卷起征。金鼓响振,布众奔沮。拯其死亡之患,复其方伯之位。则幕府无德于兖土之民,而大有造于操也。
Yuan Shao And Cao...:
"Bian Rang, Governor of Jiujiang, was a man of conspicuous talent and of world-wide reputation. He was honest in speech and correct in demeanor. He spoke without flattery. Cao Cao put him to death and his head was exposed, and his family utterly destroyed. From that day to this scholars have deeply mourned, and popular resentment has steadily grown. One person raised his arm in anger, and the whole countryside followed him. Whereupon Cao Cao was smitten at Xuzhou, and his territory was snatched by Lu Bu. He fled eastward without shelter or refuge.
"My policy is a strong trunk and weak branches, a commanding central government and obedient feudal lords. Also I am no partisan. Therefore I again raised my banners, donned my armor, and moved forward to attack. My drums rolled for an assault on Lu Bu, and his multitudes incontinently fled. I saved Cao Cao from destruction and restored him to a position of authority. Wherein I must confess to showing no kindness to the people of Yanzhou, although it was a great matter for Cao Cao.

12 袁曹各起... :
后会銮驾返旆,群贼乱政。时冀州方有北鄙之警,匪遑离局;故使从事中郎徐勋,就发遣操,使缮修郊庙,翊卫幼主。操便放志:专行胁迁,当御省禁;卑侮王室,败法乱纪;坐领三台,专制朝政;爵赏由心,刑戮在口;所爱光五宗,所恶灭三族,群谈者受显诛,腹议者蒙隐戮;百僚钳口,道路以目;尚书记朝会,公卿充员品而已。
Yuan Shao And Cao...:
"Later it happened that the imperial cortege moved east, and a horde of rebels of Dong Zhuo's faction rose and attacked. The course of government was hindered. At that moment my territory was threatened from the north, and I could not leave it. Wherefore I sent one of my officers, Xu Xun, to Cao Cao to see to the repair of the dynastic temples and the protection of the youthful sovereign. Thereupon Cao Cao gave the rein to his inclinations. He arbitrarily ordered the removal of the court to Xuchang. He brought shame upon the Ruling House and subverted the laws. He engrossed the chairmanship of the three highest offices and monopolized the control of the administration. Offices and rewards were conferred according to his will; punishment was at his word. He glorified whole families of those he loved; he exterminated whole clans of those he hated. Open critics were executed; secret opponents were assassinated. Officials locked their lips; wayfarers only exchanged glances. Chairs of boards recorded levies, and every government official held a sinecure.

13 袁曹各起... :
故太尉杨彪:典历二司,享国极位。操因缘睚眦,被以非罪;榜楚参并,五毒备至;触情任忒,不顾宪纲。又议郎赵彦:忠谏直言,义有可纳,是以圣朝含听,改容加锡。操欲迷夺时权,杜绝言路,擅收立杀,不俟报闻。又梁孝王先帝母昆,坟陵尊显;桑梓松柏,犹宜肃恭;而操帅将校吏士,亲临发掘,破棺裸尸,掠取金宝。至今圣朝流涕,士民伤怀!
Yuan Shao And Cao...:
"The late Yang Biao, a man who had filled two of the highest offices of state as Chairs of two boards, because of some petty grudge was, though guiltless, charged with a crime. He was beaten and suffered every form of cruelty. This arbitrary and impulsive act was a flagrant disregard of constitutional rules.
"Another victim was the Counselor Zhao Yan. He was faithful in remonstrance, honest in speech, endowed with the highest principles of rectitude. He was listened to at court. His words carried enough weight with the Emperor to cause him to modify his intention and confer reward for outspokenness. Desirous of diverting all power into his own hands and stifle all criticism, Cao Cao presumed to arrest and put to death this censor, in defiance of all legal procedures.
"Another evil deed was the destruction of the tomb of Prince Xiao of Liang, the brother of the late Emperor. His tomb should certainly have been respected, even its mulberries and sweetgum trees, its cypresses and its pines. Cao Cao led soldiers to the cemetery and stood by while it was desecrated, the coffin destroyed and the poor corpse exposed. They stole the gold and jewels of the dead. This deed brought tears to the eyes of the Emperor and rent the hearts of all people.

14 袁曹各起... :
操又特置发丘中郎将,摸金校尉,所过隳突,无骸不露。身处三公之位,而行盗贼之态,污国害民,毒施人鬼!加其细政惨苛,科防互设;罾缴充蹊,坑阱塞路;举手挂网罗,动足触机陷:是以衮、豫有无聊之民,帝都有吁嗟之怨。历观载籍,无道之臣,贪残酷烈,于操为甚!
Yuan Shao And Cao...:
"Cao Cao also appointed new offices —-Commander Who Opens Grave Mounds and General Who Seeks for Gold —-whose tracks were marked by desecrated graves and exhumed bodies. Indeed, while assuming the position of the highest officer of state, he indulged the inclination of a bandit, polluting the empire, oppressing the people, a bane to gods and humans.
"He added to this by setting up minute and vexatious prohibitions so that there were nets and snares spread in every pathway, traps and pitfalls laid in every road. A hand raised was caught in a net, a foot advanced was taken in an entanglement. Wherefore the people of his regions, Yanzhou and Yuzhou, waxed desperate and the inhabitants of the metropolis groaned and murmured in anger.
"Read down the names through all the years,
Of ministers that all people curse,
For greed and cruelty and lust,
Than Cao Cao you will not find a worse.

15 袁曹各起... :
幕府方诘外奸,未及整训;加绪含容,冀可弥缝。而操豺狼野心,潜包祸谋,乃欲摧挠栋梁,孤弱汉室;除灭忠正,专为枭雄。往者伐鼓北征公孙瓒,强寇桀逆,拒围一年。操因其未破,阴交书命,外助王师,内相掩袭。会其行人发露,瓒亦枭夷,故使锋芒挫缩,厥图不果。
Yuan Shao And Cao...:
"I have investigated the cases of evil deeds in the regions, but I have been unable to reform him. I have given him repeated opportunities hoping that he would repent. But he has the heart of a wolf, the nature of a wild beast. He nourishes evil in his bosom and desires to pull down the pillars of the state, to weaken the House of Han, to destroy the loyal and true, and to stand himself conspicuous as the chiefest of criminals.
"Formerly, when I attacked the north, Gongsun Zan, that obstinate bandit and perverse brave, resisted my might for a year. Before Gongsun Zan could be destroyed, this Cao Cao wrote to him that, under the pretense of assisting my loyal armies, he would covertly lead them to destruction. The plot was discovered through his messengers, and Gongsun Zan also perished. This blunted Cao Cao's ardor, and his plans failed.

16 袁曹各起... :
今乃屯据敖仓,阻河为固,欲以螳螂之斧,御隆车之隧。幕府奉汉威灵,折冲宇宙;长戟百万,骁骑千群;奋中黄、育获之士,骋良弓劲弩之势;并州越太行,青州涉济漯;大军泛黄河以角其前,荆州下宛叶而犄其后;雷震虎步,并急虏廷,若举炎火以炳飞蓬,覆沧海以沃熛炭,有何不灭者哉?又操军吏士,其可战者,皆出自幽、冀,或故营部曲,咸怨旷思归,流涕北顾。其馀衮、豫之民,乃吕布、张杨之馀众,覆亡迫胁,权时苟从;各被创夷,人为雠敌。若回旆反徂,登高岗而击鼓吹,扬素挥以启降路,必土崩瓦解,不俟血刃。方今汉室陵迟,纲维弛绝;圣朝无一介之辅,股肱无折冲之势;方畿之内,简练之臣,皆垂头拓翼,莫所凭恃;虽有忠义之佐,胁于暴虐之臣,焉能展其节?又操持部曲精兵七百,围守宫阙,外托宿卫,内实拘执,惧其篡逆之萌,因斯而作。此乃忠臣肝脑涂地之秋,烈士立功之会,可不勖哉?
Yuan Shao And Cao...:
"Now he is camped at the Ao Granaries, with the Yellow River to strengthen his position. Like the mantis in the story, who threatened the chariot with its forelegs, he thinks himself terrible. But with the dignity and prestige of Han to support me, I confront the whole world. I have spearmen by millions, horsemen by hundreds of thousands, fierce and vigorous warriors strong as Chong Huang and Wu Huo, those heroes of antiquity. I have enlisted expert archers and strong bowmen. In Bingzhou my armies have crossed the Taihang Range, and in Qingzhou they have forded River Ji and River Ta. They have coasted down the Yellow River to attack his van, and from Jingzhou the armies of Liu Biao have descended to Wancheng and Wangye to smite his rearguard. Thunder-like in the weight of their march, tiger-like in the alertness of their advance, they are as flames let loose among light grass, as the blue ocean poured on glowing embers. Is there any hope that he escape destruction?
"Of the hordes of Cao Cao, those who can fight are from the north or from other camps, and they all desire to return home. They weep whenever they look to the north. The others belong to Yanzhou or Yuzhou, being remnants of the armies of Lu Bu and Zhang Yang. Beaten, stern necessity forced them to accept service, but they take it only as a temporary expedient. They who have been wounded hate each other. If I give the signal to return and send my drums to the mountain tops, and wave the white flag to show them they may surrender, they will melt away like dew before the sun, and no blood will be shed. The victory will be mine.
"Now the Hans are failing and the bonds of empire are relaxed. The sacred dynasty has no supporter, the ministers are not strong enough to cope with the difficulties. Within the capital the responsible ministers are crestfallen and helpless. There is no one to rely upon. Such loyal and high principled people as are left are browbeaten by a tyrannical minister. How can they manifest their virtue?
"Cao Cao has surrounded the Palace with seven hundred veterans, the ostensible object being to guard the Emperor, but the covert design being to hold him prisoner. I fear this is but the first step in usurpation, and so I take my part. Now is the time for loyal ministers to sacrifice their lives, the opportunity for officers to perform meritorious deeds. Can I fail to urge you?

17 袁曹各起... :
操又矫命称制,遣使发兵。恐边远州,郡过听给与,违众旅叛,举以丧名,为天下笑,则明哲不取也。即日幽、并、青、冀四州并进。书到荆州,便勒见兵,与建忠军协同声势。州郡各整义兵,罗落境界,举武扬威,并匡社稷,则非常之功于是乎著。
Yuan Shao And Cao...:
"Cao Cao has forged commands to himself to undertake the control of government affairs and, in the name of the state, sends out calls for military assistance. I fear lest distant regions may obey his behest and send troops to help him, to the detriment of the multitude and their everlasting shame. No wise person will do so.
"The forces of four regions —-Bingzhou, Jizhou, Qingzhou, and Youzhou —-are moving out simultaneously. When this call reaches Jingzhou, you will see their forces cooperate with those of Liu Biao. All regions and counties ought to organize volunteers and set them along their borders to demonstrate their force and prove their loyal support of the dynasty. Will not this be rendering extraordinary service?

18 袁曹各起... :
其得操首者,封五千户侯,赏钱五千万。部曲偏裨将校诸吏降者,勿有所问。广宣恩信,班扬符赏,布告天下,咸使知圣朝有拘迫之难。如律令。
Yuan Shao And Cao...:
"The rank of lordship, with feudal rights over five thousand households and a money reward of five millions, will be the reward of the one who brings the head of Cao Cao. No questions will be asked of those who surrender. I publish abroad this notice of my bounty and the rewards offered that you may realize that the dynasty is in real danger."

19 袁曹各起... :
绍览檄大喜,即命使将此檄遍行州郡,并于各处关津隘口张挂。檄文传至许都,时曹操方患头风,卧病在床。左右将此檄传进,操见之,毛骨悚然,出了一身冷汗,不觉头风顿愈,从床上一跃而起,顾谓曹洪曰:“此檄何人所作?”洪曰:“闻是陈琳之笔。”操笑曰:“有文事者,必须以武略济之。陈琳文事虽佳,其如袁绍武略之不足何!”遂聚众谋士商议迎敌。
Yuan Shao And Cao...:
Yuan Shao read this effusion with great joy. He at once ordered copies to be posted everywhere, in towns and cities, at gates, tax stations, ferries, and passes. Copies found their way to the capital, and one got into Cao Cao's palace. That day he happened to be in bed with a bad headache. The servants took the paper to the sick man's room. He read it and was frightened from the tips of his hair to the marrow of his very bones. He broke out into a cold perspiration, and his headache vanished.
Cao Cao bounded out of bed and said to Cao Hong, "Who wrote this?"
"They say it is Chen Lin's brush," replied he.
Cao Cao laughed, "They have the literary gift; they would rather have the military too to back it up. This fellow may be a very elegant writer, but what if Yuan Shao's fighting capacity falls short?"
Cao Cao called his advisers together to consider the next move.

20 袁曹各起... :
孔融闻之,来见操曰:“袁绍势大,不可与战,只可与和。”荀彧曰:“袁绍无用之人,何必议和?”融曰:“袁绍土广民强。其部下如许攸,郭图,审配,逢纪,皆智谋之士;田丰,沮授,皆忠臣也;颜良,文丑,勇冠三军;其馀高览,张合,淳于琼,等俱世之名将,──何谓绍为无用之人乎?”彧笑曰:“绍兵多而不整;田丰刚而犯上,许攸贪而不智,审配专而无谋,逢纪果而无用,此四人者,势不相容,必生内变。颜良,文丑,匹夫之勇,一战可擒。其馀碌碌等辈,纵有百万,何足道哉!”
Yuan Shao And Cao...:
Kong Rong heard of the summons and went to Cao Cao, saying, "You should not fight with Yuan Shao: He is too strong. Make peace."
Xun Yu said, "He is despicable. Do not make peace."
Kong Rong replied, "His land is wide and his people strong. He has many skillful strategists like Guo Tu, Xu You, Peng Ji, and Shen Pei; loyal leaders like Tian Feng and Ju Shou; and formidable generals like Yan Liang and Wen Chou; able commanders like Gao Lan, Zhang He, Han Meng, and Chunyu Qiong. You cannot say he is despicable."
Xun Yu laughed, saying, "His army is a rabble. One general, Tian Feng, is bold but treacherous; another, Xu You, is greedy and ignorant; Shen Pei is devoted but stupid; Peng Ji is steady but useless. And these four of such different temperaments, mutually incompatible, will make for confusion rather than efficiency. The brave Yan Liang and Wen Chou are worthless and can be disposed of in the first battle; and the others such as Gao Lan, Zhang He, Han Meng, and Chunyu Qiong are poor, rough stuff. What is the use even of their hundred thousands?"

21 袁曹各起... :
孔融默然。操大笑曰:“皆不出荀文若之料。”遂唤前军刘岱、后军王忠引军五万,打著丞相旗号,去徐州攻刘备。原来刘岱旧为衮州刺史;及操取衮州,岱降于操,操用为偏将,故今差他与王忠一同领兵。操却自引大军二十万,进黎阳,拒袁绍。程昱曰:“恐刘岱、王忠不称其使。”操曰:“吾亦知非刘备敌手,权且虚张声势。”分付:“不可轻进。待我破绍,再勒兵破备。”刘岱、王忠领兵去了。曹操自引兵至黎阳。两军隔八十里,各自深沟高垒,相持不战。自八月守至十月。原来许攸不乐审配领兵,沮授又恨绍不用其谋,各不相和,不图进取。袁绍心怀疑惑,不思进兵。操乃唤吕布手下降将臧霸把守青、徐;于禁、李典屯兵河上;曹仁总督大军,屯于官渡。操自引一军,竟回许都。
Yuan Shao And Cao...:
Kong Rong was silent, and Cao Cao smiled.
"They are even as Xun Yu describes," said Cao Cao.
Then Cao Cao issued orders. Generals Liu Dai and Wang Zhong were to lead an army of fifty thousand troops, displaying the Prime Minister's banners, and march against Xuzhou to attack Liu Bei.
This Liu Dai had been Imperial Protector of Yanzhou but had surrendered to Cao Cao and entered Cao Cao's service after the fall of his region. Cao Cao had given him a rank as Supernumerary Leader and now was disposed to make use of him.
Cao Cao himself took command of a large army of two hundred thousand troops for a simultaneous attack on Yuan Shao at Liyang.
Adviser Cheng Yu said, "The two Liu Dai and Wang Zhong sent against Liu Bei are unequal to their task."
"I know," said Cao Cao. "They are not meant to fight Liu Bei. It is merely a feint. They have orders not to make any real attack till I have overcome Yuan Shao. Then Liu Bei will be next."
Liu Dai and Wang Zhong went their way, and Cao Cao marched out his grand army, which came into touch with the enemy, then thirty miles distant, at Liyang. Both sides made fortified camps and waited watching each other. This went on for two months of the autumn.
There was dissension in Yuan Shao's camp. Xu You was at enmity with his colleague, Shen Pei, who was in commanding position; and the strategist Ju Shou resented the rejection of his plan. So they would not attack. Yuan Shao also could not make up his mind.
Tired of this state of inaction, Cao Cao then gave orders to his commanders: Zang Ba was to continue the pressure on Qingzhou and Xuzhou; Yu Jin and Li Dian to deploy troops along the Yellow River; Cao Ren to quarter the main force at Guandu. Then Cao Cao with an army marched back to Capital Xuchang.

22 袁曹各起... :
且说刘岱、王忠引军五万离徐州一百里下寨。中军虚打曹丞相旗号,未敢进兵,只打听河北消息。这里玄德也不知曹操虚实,未敢擅动,亦只探听河北。忽曹操差人催刘岱、王忠进战。二人在寨中商议。岱曰:“丞相催促攻城,你可先去。”王忠曰:“丞相先差你。”岱曰:“我是主将,如何先去?”忠曰:“我和你同引兵去。”岱曰:“我与你拈阄;拈著的便去。”王忠拈著“先”字,只得分一半军马,来攻徐州。
Yuan Shao And Cao...:
The five legions under Liu Dai and Wang Zhong went into camp thirty-five miles from Xuzhou. The camp made an imposing display of the banners of the Prime Minister, but no attacks followed. Their spies were very busy north of the river to get news of Cao Cao's movement. On the defensive side, Liu Bei, as he was uncertain of the strength of the force against him, dared not move.
Suddenly orders came for the Cao Cao's army to attack, and then discord showed itself.
Liu Dai said, "The Prime Minister orders an attack: You advance."
Wang Zhong replied, "You were named first."
"I am the Commander-in-Chief. It is not my place to go first."
"I will go with you in joint command," said Wang Zhong.
"Let us cast lots, and he upon whom the lot falls must go," said Liu Dai.
They drew lots, and it fell to Wang Zhong, who advanced toward Xuzhou with half the force.

23 袁曹各起... :
玄德听知军马到来,请陈登商议曰:“袁本初虽屯兵黎阳,奈谋臣不和,尚未进取。曹操不知在何处。闻黎阳军中,无操旗号,如何这里却反有他旗号?”登曰:“操诡计百出,必以河北为重,亲自监督,却故意不建旗号,乃于此处虚张声势。吾意操必不在此。”玄德曰:“两弟谁可探听虚实?”张飞曰:“小弟愿往。”玄德曰:“汝为人躁暴,不可去。”飞曰:“便是有曹操也挐将来!”云长曰:“待弟往观其动静。”玄德曰:“云长若去,我却放心。”
Yuan Shao And Cao...:
When Liu Bei heard of the threatened attack, he called Chen Deng to consult.
Liu Bei said, "There is dissension in Yuan Shao's camp at Liyang, so they do not advance. We do not know where Cao Cao is, but his own banner is not displayed in his Liyang's camp. Why then is it shown here?"
Chen Deng replied, "His tricks take a hundred forms. It must be that he regards the north as more important and has gone there to look after its defense. He dares not show his flag there, and I feel sure it is only meant to mislead us. He is not here."
Liu Bei then asked whether one of his brothers would find out the truth, and Zhang Fei volunteered to go.
"I fear you are unsuited for this," said Liu Bei. "You are too impetuous."
"If Cao Cao is there, I will haul him over here," said Zhang Fei.
"Let me go first and find out," said Guan Yu.
"If you go, I shall feel more at ease," said Liu Bei.

24 袁曹各起... :
于是云长引三千人马出徐州来。时值初冬,阴云布合,雪花乱飘,军马皆冒雪布阵。云长骤马提刀而出,大叫王忠打话。忠出曰:“丞相到此,缘何不降?”云长曰:“请丞相出阵,我自有话说。”忠曰:“丞相岂肯轻见你!”云长大怒,骤马向前。王忠挺枪来迎。两马相交,云长拨马便走。王忠赶来,转过山坡,云长回马,大叫一声,舞刀直取。王忠拦截不住,恰得骤马奔逃,云长左手倒提宝刀,右手揪住王忠勒甲縧,拖下鞍鞽,横担于马上,回本阵来。王忠军四散奔走。
Yuan Shao And Cao...:
So Guan Yu set out with three thousand soldiers to reconnoiter. It was then early winter, and snow was falling from a gloomy sky. They marched regardless of the snow and came near Wang Zhong's camp with arms all ready to attack. Guan Yu summoned Wang Zhong to a parley.
"The Prime Minister is here. Why do you not surrender?" said Wang Zhong.
"Beg him to come to the front, for I would speak with him," replied Guan Yu.
"Is he likely to come out to see such as you," said Wang Zhong.
Guan Yu angrily dashed forward, and Wang Zhong set his spear to meet him. Guan Yu rode till he came close to his antagonist, then suddenly wheeled away. Wang Zhong went after him and followed up a slope. Just as they passed the crest, Guan Yu suddenly wheeled again, shouted, and came on flourishing the mighty sword. Wang Zhong could not withstand that and fled. But Guan Yu, changing the huge sword to his left hand, with his right laid hold of his victim by the straps of his breastplate, lifted him out of the saddle, and rode away to his own lines with the captive laid across the pommel of his saddle. Wang Zhong's army scattered.

25 袁曹各起... :
云长押解王忠,回徐州见玄德。玄德问:“你乃何人?见居何职?敢诈称曹丞相!”忠曰:“焉敢有诈?奉命教我虚张声势,以为疑兵。丞相实不在此。”玄德教付衣服酒食,且暂监下,待捉了刘岱,再作商议。云长曰:“某知兄有和解之意,故生擒将来。”玄德曰:“吾恐翼德躁暴,杀了王忠,故不教去。此等人杀之无益,留之可为解和之地。”
Yuan Shao And Cao...:
The captive was sent to Xuzhou, where he was summoned into the presence of Liu Bei.
"Who are you? What office do you hold? How dare you falsely display the ensigns of the Prime Minister?" said Liu Bei.
"What do you mean by falsely when I simply obeyed my orders?" said Wang Zhong. "My master wanted to produce the impression that he was present. Really he was not there."
Liu Bei treated him kindly, giving him food and clothing, but put him in prison till his colleague could be captured.
Guan Yu said to Liu Bei, "I knew you had peaceful intentions in your mind; therefore, I captured Wang Zhong instead of slaying him."
"I was afraid of Zhang Fei's hasty and impulsive temper," said Liu Bei. "He would have slain this man. So I could not send him. There is no advantage in killing people of this sort, and while alive they are often useful in amicable settlements."

26 袁曹各起... :
张飞曰:“二哥捉了王忠,我去生擒刘岱来!”玄德曰:“刘岱昔为衮州刺史,虎牢伐董卓时,也是一镇诸侯。今日为前军,不可轻敌。”飞曰:“量此辈何足道哉!我也似二哥生擒将来便了!”玄德曰:“只恐坏了他性命,误我大事。”飞曰:“如杀了,我偿他命!”玄德遂与军三千。飞引兵前进。
Yuan Shao And Cao...:
Here Zhang Fei said, "You have got this Wang Zhong; now I will go and get the other man."
"Be careful," said Liu Bei. "Liu Dai was once Imperial Protector of Yanzhou, and he was one of the nobles who met at Tiger Trap Pass to destroy Dong Zhuo. He is not to be despised."
"I do not think him worth talking about so much. I will bring him in alive just as Second Brother did this other."
"I fear that if his life be lost, it may upset our designs," said Liu Bei.
"If I kill him, I will forfeit my own life," said Zhang Fei.
So he was given three thousand soldiers and went off quickly.

27 袁曹各起... :
却说刘岱知王忠被擒,坚守不出。张飞每日在寨前叫骂,岱听知是张飞,越不敢出。飞守了数日,见岱不出,心生一计:传令今夜二更去劫寨,日间却在帐中饮酒,诈醉寻军士罪过,打了一顿,缚在营中曰:“待我今夜出兵时,将来祭旗!”却暗使左右纵之去。军士得脱,偷走出营,迳往刘岱营中来报劫寨之事。刘岱见降卒身受重伤,遂听其说,虚扎空寨,伏兵在外。
Yuan Shao And Cao...:
The capture of his colleague made Liu Dai careful. He strengthened his defenses and kept behind them. He took no notice of the daily challenges and continual insults which began with Zhang Fei's arrival.
After some days Zhang Fei evolved a ruse. He issued orders to prepare to rush the enemy's camp at night, but he himself spent the day drinking. Pretending to be very intoxicated, he held a court-martial, and one soldier was severely flogged for a breach of discipline.
The man was left bound in the midst of the camp, Zhang Fei saying, "Wait till I am ready to start tonight: You shall be sacrificed to the flag."
At the same time he gave secret orders to the custodians to let the man escape. The man found his opportunity, crept out of camp, and went over to the enemy, to whom he betrayed the plan of a night attack. As the man bore signs of savage punishment, Liu Dai was the more disposed to credit his desertion and tale. So Liu Dai made his arrangements, putting the greater part of his troops in ambush outside his camp so that it was empty.

28 袁曹各起... :
是夜张飞却分兵三路,中间使三十馀人,劫寨放火;却教两路军抄出他寨后,看火起为号,夹击之。二更时分,张飞自引精兵,先断刘岱后路;中路三十馀人,抢入寨中放火。刘岱伏兵恰待杀入,张飞两路兵齐出。岱军自乱,正不知飞兵多少,各自溃散。刘岱引一队残军,夺路而走,正撞见张飞;狭路相逢,急难回避;交马只一合,早被张飞生擒过去。馀众皆降。
Yuan Shao And Cao...:
That night, having divided his army into three parties, Zhang Fei went to attack the camp. A few men were ordered to advance directly, dash in and set fire going. Two larger bodies of troops were to go round to the rear of the camp and attack when they saw the fire well started. At the third watch, Zhang Fei, with his veterans, went to cut off Liu Dai's road to the rear.
The thirty men told off to start a conflagration made their way into the camp and were successful. When the flames arose, the ambushing troops rushed out but only to find themselves attacked on both sides. This confused them, and as they knew nothing of the number of their assailants, they were panic stricken and scattered.
Liu Dai, with a company of footmen got clear of the fight and fled, but he went straight toward Zhang Fei. Escape was impossible, and the two men rode up each to attack the other. Zhang Fei captured his opponent, and the men surrendered.

29 袁曹各起... :
飞使人先报入徐州。玄德闻之,谓云长曰:“翼德自来粗莽,今亦用智,吾无忧矣。”乃亲自出郭迎之。飞曰:“哥哥道我躁暴,今日如何?”玄德曰:“不用言语相激,如何肯使机谋?”飞大笑。玄德见缚刘岱过来,慌下马解其缚曰:“小弟张飞误有冒渎,望乞恕罪。”遂迎入徐州,放出王忠,一同款待。玄德曰:“前因车胄欲害备,故不得不杀之。丞相错疑备反,遣二将军前来问罪。备受丞相大恩,正思报效,安敢反耶?二将军至许都,望善言为备分诉,备之幸也。”刘岱、王忠曰:“深荷使君不杀之恩,当于丞相处方便,以某两家老小保使君。”
Yuan Shao And Cao...:
Zhang Fei sent news of this success to his brothers. Liu Bei said, "Hitherto Zhang Fei has been rather violent, but this time he has acted wisely, and I am very pleased."
They rode out to welcome Zhang Fei.
"You said I was too rough. How now?" said Zhang Fei to his brothers.
"If I had not put you on your mettle, you would not have evolved this stratagem," said Liu Bei.
Zhang Fei laughed. Then appeared the captive Liu Dai, in bonds.
Liu Bei at once dismounted and loosed the cords, saying, "My young brother was rather hasty, but you must pardon him."
So Liu Dai was freed. He was taken into the city, his colleague was released, and both were cared for.
Liu Bei said to them, "I could not help putting Deputy Imperial Protector Che Zhou to death when he tried to kill me, but Cao Cao took it as disaffection and sent you two generals to punish me. I have received much kindness from him and certainly would not show ingratitude by killing you. I wish you to speak for me and explain when you get back."
"We are deeply grateful that you spare our lives, and we will certainly do so in gratitude for what our wives and children owe you."

30 袁曹各起... :
玄德称谢。次日尽还原领军马,送出郭外。刘岱、王忠行不上十馀里,一声鼓响,张飞拦路大喝曰:“我哥哥忒没分晓!捉位贼将如何又放了?”吓得刘岱、王忠在马上发颤。张飞睁眼挺枪赶来,背后一人飞马大叫:“不得无礼!”视之,乃云长也。刘岱、王忠方才放心。云长曰:“既兄长放了,吾弟如何不遵法令?”飞曰:“今番放了,下次又来。”云长曰:“待他再来,杀之未迟。”刘岱、王忠连声告退曰:“便丞相诛我三族,也不来了。望将军宽恕。”飞曰:“便是曹操自来,也杀他片甲不回!今番权且记下两颗头!”刘岱、王忠抱头鼠窜长、翼德回见玄德曰:“曹操必然复来。”孙乾谓玄德曰:“徐州受敌之地,不可久居;不若分兵屯小沛,守邳城,为犄角之势,以防曹操。”玄德用其言,令云长守下邳;甘、糜二夫人亦于下邳安置──甘夫人乃小沛人也,糜夫人乃糜竺之妹也。──孙乾、简雍、糜竺、糜芳守徐州。玄德与张飞屯小沛。
Yuan Shao And Cao...:
Next day the two leaders and their army were allowed to depart unscathed. But before they had got three miles from the boundary, they heard a mighty shouting and there appeared Zhang Fei barring the road.
"My brother made a mistake in letting you go. He did not understand. How could he give freedom to two rebels?"
This made the two men quake with fear, but as the fierce eyed warrior with uplifted sword was bearing down upon them, they heard another man galloping up and shouting, "Do not behave so disgracefully!"
The newcomer was Guan Yu, and his appearance relieved the unhappy men of all fear.
"Why do you stop them since our brother set them free?" cried Guan Yu.
"If they are let go today, they will surely come back," cried Zhang Fei.
"Wait till they do, then you may kill them," replied Guan Yu.
The two leaders with one voice cried, "Even if the Prime Minister slay our whole clans, we will never come again. We pray you pardon us."
Said Zhang Fei, "If Cao Cao himself had come, I would have slain him. Not a breastplate should have gone back. But for this time I leave you your heads."
Clapping their hands to their heads the two men scuttled off while the two brothers returned to the city.
"Cao Cao will certainly come," said Guan Yu and Zhang Fei.
Sun Qian said, "This is not a city that can hold out for long. We should send part of our forces to Xiaopei and guard Xiapi as a corner stone of our position."
Liu Bei agreed and told off Guan Yu to guard Xiapi whither he also sent his two wives, Lady Gan and Lady Mi. The former was a native of Xiapi; the latter was Mi Zhu's younger sister.
Sun Qian, Jian Yong, Mi Zhu, and Mi Fang were left to defend Xuzhou, and Liu Bei with Zhang Fei went to Xiaopei.

31 袁曹各起... :
刘岱、王忠回见曹操,具言刘备不反之事。操怒骂:“辱国之徒,留你何用!”喝令左右推出斩之。正是:犬豕何堪共虎斗,鱼虾空自与龙争。不知二人性命如何,且看下文分解。
Yuan Shao And Cao...:
The two released leaders, Liu Dai and Wang Zhong, hastened home to Cao Cao and explained to him that Liu Bei was not disaffected.
But their master was exceeding angry with them, crying, "You shameful traitors, what use are you?"
He roared to the guards to take them away to instant execution.
How can a hare or a deer expect
To conquer in tiger strife?
Minnows and shrimps that with dragons contend
Already have done with life.
The fate of the two leaders will be told in the next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch22