Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Liu Bei Meets A Recluse At Nanzhang; Shan Fu Sees A Noble Lord At Xinye

《玄德南漳逢隐沦,单福新野遇英主 - Liu Bei Meets A Recluse At Nanzhang; Shan Fu Sees A Noble Lord At Xinye》

1 玄德南漳... :
却说蔡瑁方欲回城,赵云引军赶出城来。原来赵云正饮酒间,忽见人马动,急入内观之,席上不见了玄德。云大惊,出投馆舍,听得人说:“蔡瑁引军望西赶去了。”云火急绰枪上马,引著原带来三百军,奔出西门,正迎著蔡瑁,急问曰:“吾主何在?”瑁曰:“使君逃席而去,不知何往。”
Liu Bei Meets A...:
Just as Cai Mao was going into the city, he met Zhao Zilong and his three hundred coming out. It had happened that, while at the banquet, Zhao Zilong had noticed some movement of soldiers and horses and had at once gone to the banquet-hall to see if all was well with his lord. Missing Liu Bei from his place, Zhao Zilong had become anxious and gone to the guest-house. There he heard that Cai Mao had gone off to the west gate with troops. So he quickly took his spear, mounted and went, he and the escort, in hot haste along the same road.
Meeting Cai Mao near the gate, he said, "Where is my lord?"
"He left the banquet-hall quite suddenly, and I know not whither he has gone," was the reply.

2 玄德南漳... :
赵云是谨细之人,不肯造次,即策马前行;遥望大溪,别无去路,乃复回马,喝问蔡瑁曰:“汝请吾主赴宴,何故引著军马追来?”瑁曰:“九郡四十二州县官僚俱在此,吾为上将,岂可不防护?”云曰:“汝迫吾主何处去了?”瑁曰:“闻使君匹马出西门,到此却又不见。”
Liu Bei Meets A...:
Now Zhao Zilong was cautious and careful and had no desire to act hastily, so he urged his horse forward till he came to the river. There he was checked by a torrent without ford or bridge.
At once he turned back and shouted after Cai Mao, "You invited my lord to a feast. What means this going after him with a squadron of horse?"
Cai Mao replied, "It is my duty to guard the officials of forty-two counties who have assembled here, as I am the Chief Commander."
"Whither have you driven my lord?" asked Zhao Zilong.
"They tell me he rode quite alone out through the west gate, but I have not seen him."

3 玄德南漳... :
云惊疑不定。直来溪边看时,只见隔岸一带水迹。云暗忖曰:“难道连马跳过了溪去?……”令三百军四散观望,并不见踪迹。云再回马时,蔡瑁已入城去了。云乃拏守门军士追问,皆说刘使君飞马出西门而去。云再欲入城,又恐有埋伏,遂急引军归新野。
Liu Bei Meets A...:
Zhao Zilong was anxious and doubtful. Again he rode to the river and looked around. This time he noticed a wet track on the farther side. He thought to himself that it was almost an impossible crossing for a person and a horse, so he ordered his followers to scatter and search. But they also could find no trace of Liu Bei.
Zhao Zilong turned again to the city. By the time he had reached the wall, Cai Mao had gone within. He then questioned the gate wardens, and they all agreed in saying that Liu Bei had ridden out at full gallop. That was all they knew. Fearing to reenter the city lest he should fall into an ambush, Zhao Zilong started for Xinye.

4 玄德南漳... :
却说玄德跃马过溪,似醉如痴;想此阔涧一跃而过,岂非天意!”迤逦望南漳策马而行,日将沈西。正行之间,见一牧童跨于牛背上,口吹短笛而来。玄德叹曰:“吾不如也!”遂立马观之。牧童亦停牛罢笛,熟视玄德曰:“将军莫非破黄巾刘玄德否?”玄德惊问曰:“汝乃村僻小童,何以知吾姓字?”牧童曰:“我本不知;因常侍师父,有客到日,多曾说有一刘玄德,身长七尺五寸,垂手过膝,目能自顾其耳,乃当世之英雄。今观将军如此模样,想必是也。”
Liu Bei Meets A...:
After that marvelous life-saving leap over the Tan Torrent, Liu Bei felt elated but rather dazed.
He could not help telling himself, "My safety is due to an especial interposition of Providence."
Following a tortuous path, he urged his steed toward Nanzhang. But the sun sank to the west and his destination seemed yet a long way off. Then he saw a young cowherd seated on the back of a buffalo and playing on a short flute.
"If I were only as happy!" sighed Liu Bei.
He checked his horse and looked at the lad, who stopped his beast, ceased playing on the pipe, and stared fixedly at the stranger.
"You must be Liu Bei, the general who fought the Yellow Scarves," said the boy presently.
Liu Bei was taken aback.
"How can you know my name, a young rustic like you living in such a secluded place?" said he.
"Of course I do not know you, but my master often has visitors, and they all talk about Liu Bei, the tall man whose hands hang down below his knees and whose eyes are very prominent. They say he is the most famous man of the day. Now you, General, are just such a man as they talk about, and surely you are he."

5 玄德南漳... :
玄德曰:“汝师何人也?”牧童曰:“吾师覆姓司马,名徽,字德操,颍川人也,道号水镜先生。”玄德曰:“汝师与谁为友?”小童曰:“与襄阳庞德公、庞统为友。”玄德曰:“庞德公乃庞统何人?”童子曰:“叔侄也。庞德公字山民,长俺师父十岁;庞统字士元,小俺师父五岁。一日,吾师父在树上采桑,适庞统来相访,坐于树下,共相议论,终日不倦。吾师甚爱庞统,呼之为弟。”玄德曰:“汝师今居何处?”牧童遥指曰:“前面林中,便是庄院。”玄德曰:“吾正是刘玄德,汝可引我去拜见你师父。”
Liu Bei Meets A...:
"Well, who is your master?"
"My master's name is Sima Hui. He belongs to Yingchuan and his Daoist appellation is Water Mirror."
"Who are your master's friends that you mentioned?"
"They are Pang Degong and Pang Tong of Xiangyang."
"And who are they?"
"Uncle and nephew. Pang Degong is ten years older than my master; the other is five years younger. One day my master was up in a tree picking mulberries when Pang Tong arrived. They began to talk and kept it up all day, my master did not come down till the evening. My master is very fond of Pang Tong and calls him brother."
"And where does your master live?"
"In that wood there, in front," said the cowherd pointing to it. "There he has a farmstead."
"I really am Liu Bei, and you might lead me to your master that I may salute him."

6 玄德南漳... :
童子便引玄德,行二里馀,到庄前下马,入至中门,忽闻琴声甚美,玄德教童子且休通报,侧耳听之,琴声忽住而不弹。一人笑而出曰:“琴韵清幽,音中忽起高抗之调,必有英雄窃听。”童子指谓玄德曰:“此即吾师水镜先生也。”玄德视其人,松形鹤骨,器宇不凡,慌忙进前施礼,衣襟尚湿。水镜曰:“公今日幸免大难!”玄德惊讶不已。小童曰:“此刘玄德也。”
Liu Bei Meets A...:
The cowherd led the way for about one mile, when Liu Bei found himself in front of a farm house. He dismounted and went to the center door. Suddenly came to his ear the sound of a lute most skillfully played and the air was extremely beautiful. He stopped his guide and would not allow him to announce a visitor, but stood there rapt by the melody.
Suddenly the music ceased.
He heard a deep laugh and a man appeared, saying, "Amidst the clear and subtle sounds of the lute, there suddenly rang out a high note as though some noble man was near."
"That is my master," said the lad pointing.
Liu Bei saw before him a figure slender and straight as a pine tree, a very saint-like being. Hastening forward he saluted. The skirt of his robe was still wet from the river.
"You have escaped from a grave danger today, Sir," said Water Mirror.
Liu Bei was startled into silence, and the cowherd said to his master, "This is Liu Bei."

7 玄德南漳... :
水镜请入草堂,分宾主坐定。玄德见架上满堆书卷,窗外盛栽松竹,棋琴于石床之上,清气飘然。水镜问曰:“明公何来?”玄德曰:“偶尔经由此地,因小童相指,得拜尊颜,不胜欣幸。”水镜笑曰:“公不必隐讳,公今必逃难至此。”玄德遂以襄阳一事告之。水镜曰:“吾观公气色,已知之矣。”因问玄德曰:“吾久闻明公大名,何故至今犹落魄不偶耶?”玄德曰:“命途多蹇,所以至此。”水镜曰:“不然;盖因将军左右不得其人耳。”玄德曰:“备虽不才,文有孙乾、糜竺、简雍之辈,武有关、张、赵云之流,竭忠辅相,颇赖其力。”水镜曰:“关、张、赵云,皆万人敌,惜无善用之人。若孙乾、糜竺辈,乃白面书生耳,非经纶济世之才也。”
Liu Bei Meets A...:
Water Mirror asked him to enter; and when they were seated in their relative positions as host and guest, Liu Bei glanced round the room. Upon the bookshelves were piled books and manuscripts. The window opened upon an exquisite picture of pines and bamboos and a lute lay upon a stone couch. The room showed refinement in its last degree.
"Whence come you, Illustrious Sir?" asked the host.
"By chance I was passing this way and the lad pointed you out to me. So I came to bow in your honored presence. I cannot tell what pleasure it gives me."
Water Mirror laughed, saying, "Why this mystery? Why must you conceal the truth? You have certainly just escaped from a grave danger."
Then Liu Bei told the story of the banquet and the flight.
"I knew it all from your appearance," said his host. "Your name has long been familiar, but whence comes it that, up to the present, you are only a homeless devil?"
"I have suffered many a check during my life," said Liu Bei, "and through one of them am I here now."
"It should not be so. But the reason is that you still lack the one person to aid you."
"I am simple enough in myself, I know. But I have Sun Qian, Mi Zhu, and Jian Yong on the civil side, and for warriors I have Guan Yu, Zhang Fei, and Zhao Zilong. These are all most loyal helpers, and I depend upon them not a little."

8 玄德南漳... :
玄德曰:“备亦尝侧身以求山谷之遗贤,奈未遇其人何!”水镜曰:“岂不闻孔子云:‘十室之邑,必有忠信。’何谓无人?”玄德曰:“备愚昧不识,愿求指教。”水镜曰:“公闻荆、襄诸郡小儿之谣乎?其谣曰:‘八九年间始欲衰,至十三年无孑遗。到头天命有所归,泥中蟠龙向天飞。’此谣始于建安初。建安八年,刘景升丧却前妻,便生家乱,此所谓‘始欲衰’也;‘无孑遗’者,谓景升将逝,文武零落无孑遗矣;‘天命有归’,‘龙向天飞’,盖应在将军也。”
Liu Bei Meets A...:
"Your fighting generals are good: Fit to oppose a legion. The pity is you have no really able adviser. Your civilians are but pallid students of books, not people fitted to weave and control destiny."
"I have always yearned to find one of those marvelous recluses who live among the hills till their day arrive. So far I have sought in vain."
"You know what the Teacher Confucius said, 'In a hamlet of ten households there must be one true person.' Can you say there is no one?"
"I am simple and uninstructed. I pray you enlighten me."
"You have heard what the street children sing:
"In eight and nine years begins decay,
Four years, then comes the fateful day,
When destiny will show the way,
And the dragon flies out of the mire!
"This song was first heard when the new reign style was adopted. The first line was fulfilled when Imperial Protector Liu Biao lost his first wife, and when his family troubles began. The next line relates to the approaching death of Liu Biao, and there is not a single person among all his crowd of officers who has the least ability. The last two lines will be fulfilled in you, General."

9 玄德南漳... :
玄德闻言惊谢曰:“备安敢当此!”水镜曰:“今天下之奇才,尽在于此,公当往求之。”玄德急问曰:“奇才安在?果系何人?”水镜曰:“伏龙、凤雏,两人得一,可安天下。”玄德曰:“伏龙、凤雏,何人也?”水镜抚掌大笑曰:“好!好!”玄德再问时,水镜曰:“天色已晚,将军可于此暂宿一宵,明日当言之。”即命小童具饮馔相待,马牵入后院喂养。
Liu Bei Meets A...:
Liu Bei started up in surprise, crying, "How could such a thing be?"
Water Mirror continued, "At this moment the marvelously clever people of the earth are all here and you, Sir, ought to seek them."
"Where are they? Who are they?" said Liu Bei quickly.
"If you could find either Sleeping Dragon or Young Phoenix, you could restore order in the empire."
"But who are these two?"
His host clapped his hands, smiled and said, "Good, very good!"
When Liu Bei persisted and pressed home his questions, Water Mirror said, "It is getting late. You might stay the night here, General, and we will talk over these things tomorrow."
He called to a lad to bring wine and food for his guest and his horse was taken to the stable and fed.

10 玄德南漳... :
玄德饮膳毕,即宿于草堂之侧。玄德因思水镜之言,寝不成寐。约至更深,忽听一人叩门而入,水镜曰:“元直何来?”玄德起床密听之,闻其人答曰:“久闻刘景升善善恶恶,特往谒之。及至相见,徒有虚名,盖善善而不能用,恶恶而不能去者也。故遗书别之,而来至此。”水镜曰:“公怀王佐之才,宜择人而事,奈何轻身往见景升乎?且英雄豪杰,只在眼前,公自不识耳。”其人曰:“先生之言是也。”
Liu Bei Meets A...:
After Liu Bei had eaten, he was shown to a chamber opening off the main room and went to bed. But the words of his host would not be banished, and he lay there only dozing till far into the night.
Suddenly he became fully awake at the sound of a knock at the door and a person entering. And he heard his host say, "Where are you from?"
Liu Bei rose from his couch and listened secretly.
He heard the visitor reply, "It has long been said that Liu Biao treated good people and bad people as they each should be treated. So I went to see for myself. But that reputation is undeserved. He does treat good people correctly but he cannot use them, and he treats wicked people in the right way, all but dismissing them. So I left a letter for him and went away. And here I am."
Water Mirror replied, "You, capable enough to be the adviser of a king, ought to be able to find someone fit to serve. Why did you cheapen yourself so far as to go to Liu Biao? Beside, there is a real hero right under your eyes and you do not know him."
"It is just as you say," replied the stranger.

11 玄德南漳... :
玄德闻之大喜,暗忖此人必是伏龙、凤雏,即欲出见,又恐造次。候至天晓,玄德求见水镜,问曰:“昨夜来者是谁?”水镜曰:“此吾友也。”玄德求与相见。水镜曰:“此人欲往投明主,已到他处去了。”玄德请问其姓名。水镜笑曰:“好!好!”玄德再问:“伏龙、凤雏,果系何人?”水镜亦只笑曰:“好!好!”玄德拜请水镜出山相助,同扶汉室。水镜曰:“山野闲散之人,不堪世用。自有胜吾十倍者来助公,公宜访之。”
Liu Bei Meets A...:
Liu Bei listened with great joy for he thought this visitor was certainly one of the two he was advised to look for. Liu Bei would have shown himself then and there, but he thought that would look strange. So he waited till daylight, when he sought out his host.
"Who was it came last night?" said Liu Bei.
"A friend of mine," was the reply.
Liu Bei begged for an introduction. Water Mirror said, "He wants to find an enlightened master, and so he has gone elsewhere."
When Liu Bei asked his name, his host only replied, "Good, good!"
And when Liu Bei asked who they were who went by the names of Sleeping Dragon and Young Phoenix, he only elicited the same reply.
Liu Bei then, bowing low before his host, begged him to leave the hills and help him to bring about the restoration of the ruling house to its prerogatives.
But Water Mirror replied, "People of the hills and woods are unequal to such a task. However, there must be many far abler than I who will help you if you seek them."

12 玄德南漳... :
正谈论间,忽闻庄外人喊马嘶,小童来报:“有一将军,引数百人到庄来也。”玄德大惊,急出视之,乃赵云也。玄德大喜。云下马入见曰:“某夜来回县,寻不见主公,连夜跟问到此,主公作速回县。只恐有人来县中厮杀。”玄德辞了水镜,与赵云上马,投新野来。行不数里,一彪人马来到,视之,乃云长、翼德也,相见大喜。玄德诉说跃马檀溪之事,共相嗟讶。到县中,与孙乾等商议。乾曰:“可先致书于景升,诉告此事。”
Liu Bei Meets A...:
While they were talking, they heard outside the farm the shouts of troops and neighing of horses, and a servant came in to say that a general with a large company of soldiers had arrived. Liu Bei went out hastily to see who these were and found Zhao Zilong. He was much relieved, and Zhao Zilong dismounted and entered the house.
"Last night, on my return to Xinye," said Zhao Zilong, "I could not find you, my lord, so I followed at once and traced you here. I pray you return quickly, as I fear an attack on the city."
So Liu Bei took leave of his host, and the whole company returned to Xinye. Before they had gone far another army appeared, and, when they had come nearer, they saw Guan Yu and Zhang Fei. They met with great joy, and Liu Bei told them of the wonderful leap his horse had made over the torrent. All expressed surprise and pleasure.
As soon as they reached the city, a council was called and Zhao Zilong said, "You ought first of all to indite a letter to Liu Biao telling him all these things."

13 玄德南漳... :
玄德从其言,即令孙乾赍书至荆州。刘表唤入问曰:“吾请玄德襄阳赴会,缘何逃席而去?”孙乾呈上书札,具言蔡瑁设谋相害,赖跃马檀溪得脱。表大怒,急唤蔡瑁责骂曰:“汝焉敢害吾弟!”命推出斩之。蔡夫人出,哭求免死,表怒犹未息。孙乾告曰:“若杀蔡瑁,恐皇叔不能安居于此矣。”表乃责而释之,使长子刘琦同孙乾至玄德处请罪。
Liu Bei Meets A...:
The letter was prepared and Sun Qian bore it to the seat of government in Jingzhou City. He was received, and Liu Biao at once asked the reason of Liu Bei hasty flight from the festival. Whereupon the letter was presented, and the bearer related the machinations of Cai Mao and told of the escape and the amazing leap over the Tan Torrent.
Liu Biao was very angry, sent for Cai Mao, and berated him soundly, saying, "How dare you try to hurt my brother?"
And he ordered Cai Mao out to execution.
Liu Biao's wife, Cai Mao's sister, prayed for a remission of the death penalty, but Liu Biao refused to be appeased.
Then spoke Sun Qian, saying, "If you put Cai Mao to death, I fear Uncle Liu Bei will be unable to remain here."
Then Cai Mao was reprieved, but dismissed with a severe reprimand.
Liu Biao sent his elder son Liu Qi back with Sun Qian to apologize.

14 玄德南漳... :
琦奉命赴新野,玄德接著,设宴相待。酒酣,琦忽然堕泪。玄德问其故。琦曰:“继母蔡氏,常怀谋害之心;侄无计免祸,幸叔父指教。”玄德劝以“小心尽孝,自然无祸。”
Liu Bei Meets A...:
When Liu Qi reached Xinye, Liu Bei welcomed him and gave a banquet in his honor.
After some little drinking, the chief guest suddenly began to weep and presently said, "My step mother, Lady Cai, always cherishes a wish to put me out of the way, and I do not know how to avoid her anger. Could you advise me, Uncle?"
Liu Bei exhorted him to be careful and perfectly filial and nothing could happen.

15 玄德南漳... :
次日,琦泣别。玄德乘马送琦出郭,因指马谓琦曰:“若非此马,吾已为泉下之人矣。”琦曰:“此非马之力,乃叔父之洪福也。”说罢,相别。刘琦涕泣而去。玄德回马入城,忽见市上一人,葛巾布袍,皂縧乌履,长歌而来。歌曰:
Liu Bei Meets A...:
Soon after, the young man took his leave and wept at parting.
Liu Bei escorted Liu Qi well on his way and, pointing to his steed, said, "I owe my life to this horse. Had it not been for him, I had been already below the Nine Golden Springs."
"It was not the strength of the horse, but your noble fortune, Uncle."
They parted, the young man weeping bitterly. On reentering the city, Liu Bei met a person in the street wearing a hempen turban, a cotton robe confined by a black girdle, and black shoes. He came along singing a song:
天地反覆兮,火欲殂;大厦将崩兮,一木难扶。山谷有贤兮,欲投明主;明主求贤兮,却不知吾。
"The universe is rived, O!
Now nears the end of all.
The noble mansion quakes, O! What beam can stay the fall?
A wise one waits his lord, O! But hidden in the glen,
The seeker knows not him, O! Nor me, of common humans."

16 玄德南漳... :
玄德闻歌,暗思:“此人莫非水镜所言伏龙、凤雏乎?”遂下马相见,邀入县衙,问其姓名。答曰:“某乃颍上人也,姓单,名福。久闻使君纳士招贤,欲来投托,未敢辄造;故行歌于市,以动尊听耳。”
Liu Bei Meets A...:
Liu Bei listened.
"Surely this is one of the people Water Mirror spoke of," thought he.
He dismounted, spoke to the singer, and invited him into his residence. Then when they were seated, he asked the stranger's name.
"I am from Yingchuan, and my name is Shan Fu. I have known you by repute for a long time, and they said you appreciated humans of ability. I wanted to come to you but every way of getting an introduction seemed closed. So I bethought me of attracting your notice by singing that song in the market place."

17 玄德南漳... :
玄德大喜,待为上宾。单福曰:“适使君所乘之马,再乞一观。”玄德命去鞍牵于堂下。单福曰:“此非的卢马乎?虽是千里马,却要妨主,不可乘也。”玄德曰:“已应之矣。”遂具言跃檀溪之事。福曰:“此乃救主,非妨主也;终必妨一主,某有一法可禳。”玄德曰:“愿闻禳法。”福曰:“公意中有仇怨之人,可将此马赐之;待妨过了此人,然后乘之,自然无事。”
Liu Bei Meets A...:
Liu Bei thought he had found a treasure and treated the newcomer with the greatest kindness. Then Shan Fu spoke of the horse that he had seen Liu Bei riding and asked to look at it. So the animal was brought round.
"Is not this a Dilu horse?" said Shan Fu. "But though it is a good steed, it risks his master. You must not ride it."
"It has already fulfilled the omens," said Liu Bei, and he related the story of the leap over the Tan Torrent.
"But that was saving his master, not risking him. It will surely harm someone in the end. But I can tell you how to avert the omen."
"I should be glad to hear it," said Liu Bei.
"If you have an enemy against whom you bear a grudge, give him this horse and wait till it has fulfilled the evil omens on this person, then you can ride it in safety."

18 玄德南漳... :
玄德闻言变色曰:“公初至此,不教吾以正道,便教作利己妨人之事,备不敢闻教。”福笑谢曰:“向闻使君仁德,未敢便信,故以此言相试耳。”玄德亦改容起谢曰:“备安能有仁德及人,惟先生教之。”福曰:“吾自颍上来此,闻新野之人歌曰:‘新野牧,刘皇叔,自到此,民丰足。’可见使君之仁德及人也。”玄德乃拜单福为军师,调练本部人马。
Liu Bei Meets A...:
Liu Bei changed color.
"What, Sir! You are but a new acquaintance, and you would advise me to take an evil course and to harm another for my own advantage? No, Sir! I cannot listen."
His guest smiled, saying, "People said you were virtuous. I could not ask you directly, so I put it that way to test you."
Liu Bei's expression changed. He rose and returned the compliment, saying, "But how can I be virtuous while I lack your teaching?"
"When I arrived here, I heard the people saying:
"Since Liu Bei came here, O blessed day!
We've had good luck, long may he stay!
"So you see, the effects of your virtue extend to the ordinary people." Thereupon Shan Fu was made Commanding Adviser of the army.

19 玄德南漳... :
却说曹操自冀州回许都,常有取荆州之意,特差曹仁、李典并降将吕旷、吕翔等领兵三万,屯樊城,虎视荆、襄,就探看虚实。时吕旷、吕翔禀曹仁曰:“今刘备屯兵新野,招军买马,积草储粮,其志不小,不可不早图之。吾二人自降丞相之后,未有寸功;愿请精兵五千,取刘备之头,以献丞相。”
Liu Bei Meets A...:
The one idea that held Cao Cao after his return from Jizhou was the capture of Jingzhou. He sent Cao Ren and Li Dian, with the two brothers Lu Xiang and Lu Kuang who had surrendered, to camp at Fancheng with thirty thousand troops and so threaten Jingzhou and Xiangyang. Thence he sent spies to find out the weak points.
Then the two Lu Xiang and Lu Kuang petitioned Cao Ren, saying, "Liu Bei is strengthening his position at Xinye and laying in large supplies. Some great scheme is afoot, and he should be checked. Since our surrender we have performed no noteworthy service and, if you will give us five thousand soldiers, we promise to bring you the head of Liu Bei."

20 玄德南漳... :
曹仁大喜,与二吕兵五千,前往新野厮杀。探马飞报玄德。玄德请单福商议。福曰:“既有敌兵,不可令其入境。可使关公引一军从左而出,以敌来军中路;张飞引一军从右而出,以敌来军后路;公自引赵云出兵前路相迎,敌可破矣。”
Liu Bei Meets A...:
Cao Ren was only too glad, and the expedition set out. The scouts reported this to Liu Bei who turned to Shan Fu for advice.
Shan Fu said, "They must not be permitted to cross the boundary. Send Guan Yu and Zhang Fei left and right, each with one thousand troops, one to attack the enemy on the march, the other to cut off the retreat. You and Zhao Zilong will make a front attack."

21 玄德南漳... :
玄德从其言,即差关、张二人去讫;然后与单福、赵云等,共引二千人马出关相迎。行不数里,只见山后尘头大起,吕旷、吕翔引军来到。两边各射住阵角。玄德出马于旗门下,大呼曰:“来者何人?敢犯吾境!”吕旷出马曰:“吾乃大将吕旷也。奉丞相命,特来擒汝!”玄德大怒,使赵云出马。二将交战,不数合,赵云一枪刺吕旷于马下。玄德麾军掩杀,吕翔抵敌不住,引军便走。
Liu Bei Meets A...:
Guan Yu and Zhang Fei started, and then Liu Bei went out at the gate with two thousand troops to oppose the enemy. Before they had gone far they saw a great cloud of dust behind the hills. This marked the approach of the Lu brothers. Presently, both sides being arrayed, Liu Bei rode out and stood by his standard.
He called out, "Who are you who thus would encroach on my territory?"
"I am the great General Lu Kuang, and I have the order of the Prime Minister to make you prisoner!" said the leader.
Liu Bei ordered Zhao Zilong to go out, and the two generals engaged. Very soon Zhao Zilong with a spear thrust had disposed of his opponent, and Liu Bei gave the signal to attack. Lu Xiang could not maintain his position and led his troops off.

22 玄德南漳... :
正行间,路傍一军突出,为首大将,乃关云长也。冲杀一阵。吕翔折兵大半,夺路走脱。行不到十里,又一军拦住去路。为首大将,挺矛大叫:“张翼德在此!”直取吕翔,翔措手不及,被张飞一矛刺中,翻身落马而死。馀众四散奔走。玄德合军追赶,大半多被擒获。玄德班师回县,重待单福,犒赏三军。
Liu Bei Meets A...:
Soon his force found themselves attacked by an army rushing in from the side led by Guan Yu. The loss was more than a half, and the remainder fled for safety.
About three miles farther on they found their retreat barred by an army under Zhang Fei, who stood in the way with a long spear ready to thrust, crying out, "Zhang Fei is waiting!"
Zhang Fei bore down upon Lu Xiang, who was slain without a chance of striking a blow. The troops again fled in disorder. They were pursued by Liu Bei, and the greater part killed or captured.
Then Liu Bei returned into Xinye where he rewarded Shan Fu and feasted his victorious soldiers.

23 玄德南漳... :
却说败军回见曹仁,报说二吕被杀,军士多被活捉。曹仁大惊,与李典商议。典曰:“二将欺敌而亡,今只宜按兵不动,申报丞相,起大兵来征剿,乃为上策。”仁曰:“不然。今二将阵亡,又折许多兵马,此仇不可不急报。量新野弹丸之地,何劳丞相大军?”典曰:“刘备人杰也,不可轻视。”仁曰:“公何怯也?”典曰:“兵法云:‘知彼知己,百战百胜,’某非怯战,但恐不能必胜耳。”仁怒曰:“公怀二心耶?吾必欲生擒刘备!”典曰:“将军若去,某守樊城。”仁曰:“汝若不同去,真怀二心矣。”典不得已,只得与曹仁点起二万五千军马,渡河投新野而来。正是:偏裨既有舆尸辱,主将重兴雪耻兵。未知胜负何如,且看下文分解。
Liu Bei Meets A...:
Some of the defeated troops took the news of the deaths of the leaders and the capture of their comrades to Cao Ren at Fancheng.
Cao Ren, much distressed, consulted Li Dian who advised, saying, "The loss is due to our underestimation of our enemy. Now we should stay where we are, hold on, and request reinforcements."
"Not so," said Cao Ren. "We cannot support calmly the death of two leaders and the loss of so many soldiers. We must avenge them quickly. Xinye is but a crossbow-slug of a place and not worth disturbing the Prime Minister for."
"Liu Bei is a man of metal," said Li Dian. "Do not esteem him lightly."
"What are you afraid of?" said Cao Ren.
"The Rule of War says 'To know your enemy and yourself is the secret of victory,'" replied Li Dian. "I am not afraid of the battle, but I do not think we can conquer."
"You are a traitor!" cried Cao Ren angrily. "Then I will capture Liu Bei myself."
"Do so. I will guard this city," said Li Dian.
"If you do not go with me, it is a proof that you are a traitor," retorted Cao Ren.
At this reproach, Li Dian felt constrained to join the expedition. So they told off twenty five thousand troops with which they crossed the River Yu for Xinye.
The officers all keenly felt the shame of many slain,
The chief determines on revenge and marches out again.
What measure of success the expedition met with will be related in the next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch35