Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice

《除暴凶吕布助司徒,犯长安李傕听贾诩 - Lu Bu Kills Dong Zhuo For Wang Yun; Li Jue Attacks The Capital On Jia Xu's Advice》

1 除暴凶吕... :
却说那撞倒董卓的人,正是李儒。当下李儒扶起董卓,至书院中坐定。卓曰:“汝为何来此?”儒曰:“儒适至府门,知太师怒入后园,寻问吕布。因急走来,正遇吕布奔出云:‘太师杀我!’儒慌赶入园中劝解,不意误撞恩相。死罪!死罪!”卓曰:“叵耐逆贼!戏吾爱姬,誓必杀之!”儒曰:“恩相差矣:昔楚庄王‘绝缨’之会,不究戏爱姬之蒋雄,后为秦兵所困,得其死力相救。今貂蝉不过一女子,而吕布乃太师心腹猛将也。太师若就此机会,以蝉赐布,布感大恩,必以死报太师。太师请自三思。”卓沈吟良久曰:“汝言亦是,我当思之。”
Lu Bu Kills Dong...:
The person who collided with the irate Dong Zhuo was his most trusty adviser Li Ru. Li Ru had not fallen in spite of the shock and at once scrambled to help Dong Zhuo to regain his feet and led him inside to the library, where they sat down.
"What were you coming about?" said Dong Zhuo.
"Happening to be passing your gates, I heard that you had gone into your private garden to look for your adopted son. Then came Lu Bu running and crying out that you wanted to kill him, and I was coming in as fast as I could to intercede for him when I accidentally collided with you. I am very sorry! I deserve death."
"The wretch! How could I bear to see him toying with my fair one? I will be the death of his yet!"
"Your Graciousness is making a mistake. It is the 'plucked tassel' story over again. But if you remember the banquet of old time where all guests were to tear the tassels of their hats. In that banquet, King Zhuang of Chu made no fuss about the liberties taken with his queen, although the hat-tassel in her hand betrayed the culprit Jiang Xiong. His restraint stood him good stead, for the same Jiang Xiong saved his life when he was hemmed in by the soldiers of Qin. After all Diao Chan is only a handmaid, but Lu Bu is your trustiest friend and most dreaded commander. If you took this chance of making the girl over to him, your kindness would win his undying gratitude. I beg you, Sir, to think over it well."
Dong Zhuo hesitated a long time. He sat murmuring to himself. Presently he said, "What you say is right. I must think over it."

2 除暴凶吕... :
儒谢而出。卓入后堂,唤貂蝉问曰:“汝何与吕布私通耶?”蝉泣曰:“妾在后园看花,吕布突至。妾方惊避,布曰:‘我乃太师之子,何必相避?’提戟赶妾至凤仪亭。妾见其心不良,恐为所逼,欲投荷池自尽,却被这厮抱住。正在生死之间,得太师来,救了性命。”董卓曰:“我今将汝赐与吕布,何如?”貂蝉大惊,哭曰:“妾身已事贵人,今忽欲下赐家奴,妾宁死不辱!”遂掣壁间宝剑欲自刎。
Lu Bu Kills Dong...:
Li Ru felt satisfied. He took leave of his master and went away. Dong Zhuo went to his private rooms and called Diao Chan.
"What were you doing there with Lu Bu?" said he.
She began to weep, saying, "Thy handmaid was in the garden among the flowers, when he rushed in on me. I was frightened and ran away. He asked why I ran away from a son of the family and pursued me right to the Phoenix Pavilion, where you saw us. He had that halberd in his hand all the time. I felt he was a vicious man and would force me to his will, so I tried to throw myself into the lily pond, but he caught me in his arms and held me so that I was helpless. Luckily just at that moment you came and saved my life!"
"Suppose I send you to him," said Dong Zhuo.
Stunned, she wailed profusely, "What have thy handmaid done? My honor of serving Your Highness could not bear to be given to a mere underling! Never! I would rather die!"
And with this she snatched down a dagger hanging on the wall to kill herself.

3 除暴凶吕... :
卓慌夺剑拥抱曰:“吾戏汝!”貂蝉倒于卓怀,掩面大哭曰:“此必李儒之计也!儒与布交厚,故设此计;却不顾惜太师体面与贱妾性命。妾当生噬其肉!”卓曰:“吾安忍舍汝耶?”蝉曰:“虽蒙太师怜爱,但恐此处不宜久居,必被吕布所害。”卓曰:“吾明日和你归郿坞去,同受快乐,慎勿忧疑。”蝉方收泪拜谢。次日,李儒入见曰:“今日良辰,可将貂蝉送与吕布。”卓曰:“布与我有父子之分,不便赐与。我只不究其罪。汝传我意,以好言慰之可也。”儒曰:“太师不可为妇人所惑。”卓变色曰:“汝之妻肯与吕布否?貂蝉之事,再勿多言;言则必斩!”李儒出,仰天叹曰:“吾等皆死于妇人之手矣!”后人读书至此,有诗叹之曰:
Lu Bu Kills Dong...:
Dong Zhuo plucked it from her hand and, throwing his arms about her, and cried, "I was only joking!"
She lay back on his breast hiding her face and sobbing bitterly.
"This is the doing of that Li Ru," said she. "He is much too thick with Lu Bu. He suggested that, I know. Little he cares for the Imperial Rector's reputation or my life. Oh! I could eat him alive!"
"Do you think I could bear to lose you?" said Dong Zhuo.
"Though you love me yet I must not stay here. That Lu Bu will try to ruin me if I do. I fear him!"
"We will go to Meiwu tomorrow, you and I, and we will be happy together and have no cares."
She dried her tears and thanked him. Next day Li Ru came again to persuade Dong Zhuo to send the damsel to Lu Bu.
"This is a propitious day," said Li Ru.
"He and I standing in the relation of father and son. I cannot very well do that," said Dong Zhuo. "But I will say no more about his fault. You may tell him so and soothe him as well as you can."
"You are not being beguiled by the woman, are you?" said Li Ru.
Dong Zhuo colored, saying, "Would you like to give your wife to some body else? Do not talk about this any further. It would be better not to!"
Li Ru left the chamber. When he got outside, he cast his eyes up to heaven, saying, "We are dead people —-slain by the hand of this girl!"
When a scholar of history reached this episode he wrote a verse or two:
司徒妙算托红裙,不用干戈不用兵。三战虎牢徒费力,凯歌却奏凤仪亭。
Just introduce a woman,
Conspiracies succeed;
Of soldiers, or their weapons,
There really is no need.
They fought their bloody battles,
And doughty deeds were done;
But in a garden summer house
The victory was won.

4 除暴凶吕... :
董卓即日下令还郿坞,百官俱拜送。貂蝉在车上,遥见吕布于稠人之内,眼望车中。貂蝉虚掩其面,如痛哭之状。车已去远,布缓辔于土冈之上,眼望车尘,叹惜痛恨。忽闻背后一人问曰:“温侯何不从太师去,乃在此遥望而发叹?”布视之,乃司徒王允也。
Lu Bu Kills Dong...:
The order was given to journey to Meiwu, and the whole body of officers assembled to add luster to the start. Diao Chan, from her carriage, saw Lu Bu among the crowd. She at once dropped her eyes and assumed an appearance of deepest melancholy. After the cavalcade started and when her carriage had almost disappeared in the distance, the disappointed lover reined in his steed on a mount whence he could watch the dust that rose around it. Unutterable sadness filled his heart.
Suddenly a voice said, "Why do you not accompany the Prime Minister, General, instead of standing here and sighing?"
It was Wang Yun.

5 除暴凶吕... :
相见毕,允曰:“老夫日来因染微恙,闭门不出,故久未得与将军一见。今日太师驾归郿坞,只得扶病出送,却喜得晤将军。请问将军,为何在此长叹?”布曰:“正为公女耳。”允佯惊曰:“许多时尚未与将军耶?”布曰:“老贼自宠幸久矣!”允佯大惊曰:“不信有此事!”布将前事一一告允。允仰面跌足,半晌不语;良久,乃言曰:“不意太师作此禽兽之行!”因挽布手曰:“且到寒舍商议。”布随允归。允延入密室,置酒款待。布又将凤仪亭相遇之事,细说一遍。允曰:“太师淫吾之女,夺将军之妻,诚为天下耻笑--非笑太师,笑允与将军耳!然允老迈无能之辈,不足为道;可惜将军盖世英雄,亦受此污辱也!”
Lu Bu Kills Dong...:
"I have been confined to the house by illness these few days," continued he, "so I have not seen you. But I had to struggle out today to see the Prime Minister set off. This meeting is most fortunate. But why were you sighing?"
"Just on account of that daughter of yours," said Lu Bu.
Feigning great astonishment, Wang Yun said, "So long a time and yet not given to you!"
"The old ruffian has fallen in love with her himself!"
"Surely this cannot be true."
Lu Bu related the whole story while Wang Yun listened, silent, but stamping on the ground as with irritation and perplexity.
After a long time Wang Yun said, "I did not think he was such a beast!"
Taking Lu Bu by the hand, Wang Yun said, "Come to my house, and we will talk it over."
So they went away together to the house and retired to a secret room. After some refreshments, Lu Bu told the whole story of the episode in Phoenix Pavilion just as it happened.
Wang Yun said, "He seems to have corrupted my little girl and has stolen your wife. He will be an object of shame and ridicule to the whole world. And those who do not laugh at him will laugh at you and me. Alas! I am old and powerless and can do nothing. More pitied than blamed! But you, General, you are a warrior, the greatest hero in the world. Yet you have been put to this shame and exposed to this contempt!"

6 除暴凶吕... :
布怒气冲天,拍案大叫。允急曰:“老夫失语,将军息怒。”布曰:“誓当杀此老贼,以雪吾耻!”允急掩其口曰:“将军勿言,恐累及老夫。”布曰:“大丈夫生居天地间,岂能郁郁久居人下!”允曰:“以将军之才,诚非董太师所可限制。”布曰:“吾欲杀此老贼,奈是父子之情,恐惹后人议论。”允微笑曰:“将军自姓吕,太师自姓董。掷戟之时,岂有父子情耶?”布奋然曰:“非司徒言,布几自误!”
Lu Bu Kills Dong...:
A wave of fierce wrath rolled up in Lu Bu. Banging the table he shouted and roared.
His host ostentatiously tried to calm him, saying, "I forgot myself. I should not have spoken like that. Do not be so angry, I pray!"
"I will kill the wretch, I swear it! In no other way can I wash away my shame."
"No, no! Do not say such a thing," said Wang Yun, putting his hand over the other's mouth. "You will bring trouble on poor me and my family!"
"When one is born great, one cannot be patient for long under another person's domination!" said Lu Bu.
"It needs someone greater than the Prime Minister to limit the scope of such talents as yours."
Lu Bu said, "I would not mind killing the old wretch were it not for the relation in which we stand. I fear to provoke the hostile criticism of posterity."
Wang Yun shook his head, saying, "Your name is Lu Bu; his is Dong Zhuo. Where was the paternal feeling when he threw the halberd at you?"
"I would have been misled, had you not said that!" said Lu Bu hotly.

7 除暴凶吕... :
允见其意已决,便说之曰:“将军若扶汉室,乃忠臣也,青史传名,流芳百世;将军若助董卓,乃反臣也,载之史笔,遗臭万年。”布避席下拜曰:“布意已决,司徒勿疑。”允曰:“但恐事或不成,反招大祸。”布拔带刀,剌臂出血为誓。允跪谢曰:“汉祀不斩,皆出将军之赐也。切勿泄漏!临期有计,自当相报。”
Lu Bu Kills Dong...:
Wang Yun saw the effect of his words and continued, "It would be a loyal deed to restore the House of Han, and history would hand down your name to posterity perpetually fragrant. If you lend your aid to Dong Zhuo, you will be a traitor and your name will be tainted through all ages."
Lu Bu rose from his place and bowed to Wang Yun.
"I have decided," said he. "You need not fear, Sir."
"But yet you may fail and bring upon yourself misfortune," said Wang Yun.
Lu Bu drew his dagger, pricking his arm, and swearing by the blood that flowed.
Wang Yun fell on his knees and thanked him.
"Then the Han sacrifices will not be cut off, and you will be their savior. But this must remain a secret, and I will tell you how the plot shall be worked out."

8 除暴凶吕... :
布慨诺而去。允即请仆射士孙瑞、司隶校尉黄琬商议。瑞曰:“方今主上有疾新愈,可遣一能言之人,往郿坞请卓议事;一面以天子密诏付吕布,使伏甲兵于朝门之内,引卓入诛之:此上策也。”琬曰:“何人敢去?”瑞曰:“吕布同郡骑都尉李肃,以董卓不迁其官,甚是怀怨。若令此人去,卓必不疑。”允曰:“善。”请吕布共议。布曰:“昔日劝吾杀丁建阳,亦此人也。今若不去,吾先斩之。”使人密请肃至。
Lu Bu Kills Dong...:
Lu Bu took leave with great emotion.
Wang Yun took into his confidence two colleagues, Court Administrator Shisun Rui and Imperial Commander Huang Wan.
Shisun Rui said, "The moment is favorable. The Emperor has just recovered from his illness, and we can dispatch an able talker to Meiwu to persuade Dong Zhuo to come here to discuss affairs. Meanwhile we will obtain a secret decree as authority for Lu Bu to lay an ambush just inside the Palace gates to kill Dong Zhuo as he enters. This is the best plan to adopt."
"But who would dare to go?" said Huang Wan.
"Li Su, General of the Imperial Tiger Army, would go. He belongs to the same region as Lu Bu and is very angry with the Prime Minister for not advancing him. His going would assure us the plan would be completed."
"Good," said Wang Yun. "Let us see what Lu Bu thinks of it."
When Lu Bu was consulted, he told them that this Li Su's persuasion had led him to kill Ding Yuan, his former benefactor.
"If Li Su refuses this mission, I will kill him," said Lu Bu.
So they sent for Li Su.

9 除暴凶吕... :
布曰:“昔日公说布,使杀丁建阳而投董卓;今卓上欺天子,下虐生灵,罪恶贯盈,人神共愤。公可传天子诏往郿坞,宣卓入朝,伏兵诛之,力扶汉室,共作忠臣。尊意若何?”肃曰:“我亦欲除此贼久矣,恨无同心者耳。今将军若此,是天赐也,肃岂敢有二心?”遂折箭为誓,允曰:“公若能干此事,何患不得显官?”
Lu Bu Kills Dong...:
When Li Su arrived, Lu Bu said, "Formerly you talked me into killing Ding Yuan and going over to Dong Zhuo. Now we find Dong Zhuo means evil for the Emperor and is an oppressor of the people. His iniquities are many, and he is hated by gods and humans. You go to Meiwu, say you have a command from the Emperor to summon the Prime Minister to the Palace. He will come, and he will be put to death. You will have the credit of being loyal and restoring the Hans. Will you undertake this?"
"I also wish to slay him," was the reply. "But I could not find anyone to assist me. How can I hesitate? Your intervention is directly from Heaven!"
And Li Su snapped an arrow in twain as register of his oath.
"If this succeeds, what glorious rank will be yours!" said Wang Yun.

10 除暴凶吕... :
次日,李肃引十数骑,前到郿坞。人报天子有诏,卓叫唤入。李肃入拜。卓曰:“天子有何诏?”肃曰:“天子病体新痊,欲会文武于未央殿,议将禅位于太师,故有此诏。”卓曰:“王允之意若何?”肃曰:“王司徒已命人筑‘受禅台’,只等主公来。”卓大喜曰:“吾夜梦一龙罩身,今果得此喜信。时哉不可失!”便命心腹将李傕,郭汜,张济,樊稠,四人领飞熊军三千守郿坞,自己即日排驾回京;顾谓李肃曰:“吾为帝,汝当为执金吾。”肃拜谢称臣。
Lu Bu Kills Dong...:
Next day Li Su, with a small escort, set out for Meiwu and announced himself as bearer of a decree. He was conducted into Dong Zhuo's presence. After he had made his obeisance, Dong Zhuo asked what the decree was.
"His Majesty has recovered and wishes his ministers to meet him in the Palace to consider the question of his abdication in your favor. That is what this summons means."
"What does Wang Yun think of the scheme?"
"Wang Yun has already begun the construction of the Terrace of Abdication and only awaits my lord's arrival."
"Last night I dreamed a dragon coiled round my body," said Dong Zhuo greatly pleased, "and now I get this happy tidings! I must not neglect the opportunity."
So Dong Zhuo gave instructions to his four trusted generals for the safekeeping of his city. Li Jue, Guo Si, Fan Chou, and Zhang Ji were to guard Meiwu with three thousand troops of the Flying Bear Army. Then Dong Zhuo announced his intention of starting on the morrow.
"When I am Emperor, you shall be Commander of Capital District," said he.
"Your minister thanks you," said Li Su.

11 除暴凶吕... :
卓入辞其母。母时年九十馀矣,问曰:“吾儿何往?”卓曰:“儿将往受汉禅,母亲早晚为太后也!”母曰:“吾近日肉颤心惊,恐非吉兆。”卓曰:“将为国母,岂不预有惊报!”遂辞母而行。临行谓貂蝉曰:“吾为天子,当立汝为贵妃。”貂蝉已明知就里,假作欢喜拜谢。
Lu Bu Kills Dong...:
Dong Zhuo went to bid farewell to his ninety-year-old mother.
"Whither are you going, my son?" asked she.
"I go to receive the abdication of Han; soon you will be the Empress Dowager!"
"I have been feeling nervous and creepy these few days. It is a bad sign."
"Anyone about to become the Mother of the State must have premonitions," said her son.
He left her with these words.
Just before starting, he said to Diao Chan, "When I am Emperor, you shall be Lady of the Palace."
She bowed low thanking him, but she knew and inwardly rejoiced.

12 除暴凶吕... :
卓出坞上车,前遮后拥,望长安来。行不到三十里,所乘之车,忽折一轮,卓下车乘马。又行不到十里,那马咆哮嘶喊,掣断辔头。卓问肃曰:“车折轮,马断辔,其兆若何?”肃曰:“乃太师应受汉禅,弃旧换新,将乘玉辇金鞍之兆也。”卓喜而信其言。
Lu Bu Kills Dong...:
Dong Zhuo went out, mounted his carriage, and began his journey to Capital Changan with an imposing escort. Less than ten miles the wheel of his carriage broke. He left it and mounted a horse. Another ten miles the horse snorted and neighed, threw up his head and snapped the reins.
Dong Zhuo turned to Li Su and asked what these things portended.
"It means that you are going to receive the abdication of the Hans, which is to renew all things: To mount the jeweled chariot and sit in the golden saddle."
And Dong Zhuo was pleased and convinced with this answer.

13 除暴凶吕... :
次日,正行间,忽然狂风骤起,昏雾蔽天。卓问肃曰:“此何祥也?”肃曰:“主公登龙位,必有红光紫雾,以壮天威耳。”卓又喜而不疑。即至城外,百官俱出迎接。只有李儒抱病在家,不能出迎。卓进至相府,吕布入贺。卓曰:“吾登九五,汝当总督天下兵马。”布拜谢,就帐前歇宿。是夜有十数小儿于郊外作歌,风吹歌声入帐。歌曰:“千里草,何青青!十日上,不得生!”歌声悲切。卓问李肃曰:“童谣主何吉凶?”肃曰:“亦只是言刘氏灭,董氏兴之意。”
Lu Bu Kills Dong...:
During the second day's journey a violent gale sprang up, and the sky became covered with a thick mist.
"What does this mean?" said Dong Zhuo.
The wily Li Su had an interpretation for this also, saying, "You are ascending to the place of the dragon: There must be bright light and lurid vapor to dignify your majestic approach."
Dong Zhuo had no more doubts. He presently arrived and found many officials waiting without the city gate to receive him, all but Li Ru who was ill and unable to leave his chamber. He entered and proceeded to his own palace, where Lu Bu came to congratulate him.
"When I sit on the throne, you shall command the whole armies of the empire, horse and foot," said Dong Zhuo.
That night Dong Zhuo slept in the midst of his escort. In the suburbs that evening some children at play were singing a little ditty, and the words drifted into the bedchamber on the wind.
"The grass in the meadow looks fresh now and green,
Yet wait but ten days, not a blade will be seen."
The song sounded ominous, but Li Su was again prepared with a happy interpretation: "It only means that the Lius are about to disappear, and the Dongs to be exalted!"

14 除暴凶吕... :
次日侵晨,董卓摆列仪从入朝,忽见一道人,青袍白巾,手执长竿,上縳布一丈,两头各书一“口”字。卓问肃曰:“此道人何意?”肃曰:“乃心恙之人也。”呼将士驱去。卓进朝,群臣各具朝服,迎谒于道。李肃手执宝剑扶车而行。到北掖门,军兵尽挡在门外,独有御车二十馀人同入。董卓遥见王允等各执宝剑立于殿门,惊问肃曰:“持剑是何意?”
Lu Bu Kills Dong...:
Next morning at the first streak of dawn, Dong Zhuo prepared for his appearance at court. On the way he saw a Daoist, dressed in a black robe and wearing a white turban, who carried in his hand a tall staff with a long strip of white cloth attached. At each end of the cloth was drawn a mouth.
"What is the meaning of this?" said Dong Zhuo.
"He is a madman," said Li Su, and he told the guards to drive the fellow away.
Dong Zhuo went in and found all the officials in court dress lining the road. Li Su walked beside his carriage, a sword in his hand. When Li Su reached the north gate of the Forbidden City, he found the soldiers of Dong Zhuo drawn up outside and only the pushers of the Palace carriage, a twenty or so, were allowed to proceed further.
When Dong Zhuo arrived near the Reception Hall, he saw that Wang Yun and all the other officials standing at the door were armed.
"Why are they all armed?" said Dong Zhuo to Li Su.

15 除暴凶吕... :
肃不应,推车直入。王允大呼曰:“反贼至此,武何在?”两旁转出百馀人,持戟挺槊刺之。卓裹甲不入,伤臂堕车,大呼曰:“吾儿奉先何在?”吕布从车后厉声出曰:“有诏讨贼!”一戟直刺咽喉,李肃早割头在手。吕布左手持戟,右手怀中取诏,大呼曰:“奉诏讨贼臣董卓,其馀不问!”将吏皆呼万岁。后人有诗叹董卓曰:
Lu Bu Kills Dong...:
Li Su was silent as he helped push the carriage forward swiftly to the entrance.
Suddenly Wang Yun shouted, "The rebel is here! Where are the executioners?"
At this call sprang from both sides soldiers armed with halberds and spears who attacked Dong Zhuo. But the breastplate he usually wore protected him, and spears could not penetrate it.
He sank down in the carriage, wounded in the arms, calling loudly for his son, "Where is Lu Bu?"
"Here, and with a decree to deal with a rebel!" said Lu Bu, as he appeared in front of his "father".
Thereupon he thrust his trident halberd through the victim's throat. Then Li Su hacked off the head and held it up.
Lu Bu, his left hand holding his halberd, thrust his right hand into his bosom whence he drew the decree, crying, "The decree was to slay the rebel Dong Zhuo —-no other!"
The whole assembly shouted, "Wan shui! Live forever! O Emperor!"
A sympathetic poet has written a few lines in pity:
伯业成时为帝不,不成且作富家郎。谁知天意无私,郿坞方成已灭亡。
Await the time, O noble, and be king,
Or failing, reap the solace riches bring;
Heaven never is partial, but severely just,
Meiwu stood strong, yet now it lies in dust.

16 除暴凶吕... :
却说当下吕布大呼曰:“助卓为虐者,皆李儒也!谁可擒之?”李肃应声愿往。忽听朝门外发喊,人报李儒家奴已将李儒绑縳来献。王允命縳赴市曹斩之;又将董卓尸首,号令通衢。卓尸肥胖,看尸军士以火置其脐中为灯,膏油满地。百姓过者,莫不手掷其头,足践其尸。王允又命吕布同皇甫嵩、李肃领兵五万,至郿坞抄籍董卓家产人口。
Lu Bu Kills Dong...:
The lust of blood awakened, Lu Bu urged further slaughter, crying, "Li Ru has been the main initiator for Dong Zhuo in many crimes! Who shall go and kill him?"
Li Su volunteered to go in search of him. But just then a shouting was heard at the gates, and it was told them that a household servant had brought Li Ru in bonds. Wang Yun ordered his immediate execution in the market place.
Dong Zhuo's head was exposed in a crowded thoroughfare (AD 192). He was very fat, and the guards made torches by sticking splints into the body, spilling the corpse's grease over the ground. The passers-by pelted the head and spurned the body with their feet.
Wang Yun ordered a force of fifty thousand under Lu Bu, Huangfu Song, and Li Su to destroy Meiwu.

17 除暴凶吕... :
却说李傕,郭汜,张济,樊稠闻董卓已死,吕布将至,便引了飞熊军连夜奔凉州去了。吕布至郿坞,先取了绍蝉。皇甫嵩命将坞中所藏良家子女,尽行释放。但系董卓亲属,不分老幼,悉皆诛戮。卓母亦被杀。卓弟董旻、侄董璜皆斩首号令。收籍坞中所蓄黄金数十万,绮罗、珠宝、器皿、粮食不计其数,回报王允。允乃大犒军士,设宴于都堂,召集众官,酌酒称庆。
Lu Bu Kills Dong...:
Learning the news of their master, Li Jue, Guo Si, Fan Chou, and Zhang Ji fled west swiftly through the night with their Flying Bear Army to Liangzhou Region.
When arriving Meiwu, Lu Bu's first deed was to take Diao Chan into his charge. Then they slew every member of the Dong family, sparing none, not even Dong Zhuo's aged mother. The heads of Dong Zhuo's brother Dong Min and his nephew Dong Huang were publicly displayed in the market place. In Meiwu were hidden many young ladies of good families. These were set free. All properties were confiscated. The wealth was enormous —-several hundred thousand ounces of gold, millions of silver coins, pearls, gems, silks, velvets, furs, grain stores.
When they returned to report success, Wang Yun rewarded and feasted the soldiers. Banquets were held in the Ministry Hall to which all the officials were invited. They drank and congratulated each other.

18 除暴凶吕... :
正饮宴间,忽人报曰:“董卓暴尸于市,忽有一人伏其尸而大哭。”允怒曰:“董卓伏诛,士民莫不称贺;此何人,敢哭耶?”遂唤武士:“与吾擒来!”
Lu Bu Kills Dong...:
While the feasting was in progress it was announced that someone had come and was wailing over Dong Zhuo's corpse exposed in the market place.
"Dong Zhuo has been put to death," said Wang Yun, angrily. "Every body is glad to be rid of him, and yet one is found to lament over him. Who is this?"
So Wang Yun gave orders to arrest the mourner and bring him in.

19 除暴凶吕... :
须臾擒至。众官见之,无不惊骇:原来那人不是别人,乃待中蔡邕也。允叱曰:“董卓逆贼,今日伏诛,国之大幸。汝为汉臣,乃不为国庆,反为贼哭,何也?”邕伏罪曰:“邕虽不才,亦知大义,岂肯背国而向卓?只因一时知遇之感,不觉为之一哭,自知罪大。愿公见原:倘得黥首刖足,使续成汉史,以赎其辜,邕之幸也。”
Lu Bu Kills Dong...:
Soon he was brought in, and when they saw him all were startled. For he was no other than Court Counselor Cai Yong.
Wang Yun spoke to Cai Yong angrily, "Dong Zhuo has been put to death as a rebel, and all the land rejoices. You, a Han minister, instead of rejoicing, weep for him. Why?"
Cai Yong confessed his fault, saying, "I am without talent, yet know what is right. I am not the man who turns my back on the dynasty and toward Dong Zhuo. Yet once I experienced his kindness, and I could not help mourning for him. I know my fault is grave, but I pray you regard the reasons. If you will leave my head and only cut off my feet, you may use me to continue the History of Han, whereby I may have the good fortune to be allowed to expiate my fault."

20 除暴凶吕... :
众官惜邕之才,皆力救之。太傅马日磾亦密谓允曰:“伯喈旷世逸才,若使续成汉史,诚为盛事。且其孝行素著,若遽杀之,恐失人望。”允曰:“昔孝武不杀司马迁,后使作史,遂致谤书流于后世。方今国运衰微,朝政错乱,不可令佞臣执笔于幼主左右,使吾等蒙其讪议也。”日磾无言而退,私谓众官曰:“王允其无后乎!善人,国之纪也;制作,国之典也。灭纪废典,岂能久乎?”
Lu Bu Kills Dong...:
All were sorry for Cai Yong, for he was a man of great talents, and they begged that he might be spared.
The Imperial Guardian, Ma Midi, secretly interceded for him, saying, "Cai Yong is famous as a scholar, and he can write glorious history, and it is inadvisable to put to death a man renowned for rectitude without consideration."
But in vain, for the High Minister was now strong and obdurate.
Wang Yun said, "Centuries ago, Emperor Wu spared Sima Qian and employed him on the annals, with the result that many slanderous stories have been handed down to us. This is a trying period of great perplexity, and we dare not let a specious fellow like this wield his pen in criticism of those about the court of a youthful prince and abuse us as he will."
Remonstrance and appeal being vain, Ma Midi retired.
But he said to his colleagues, "Is Wang Yun then careless of the future? Worthy people are the mainstay of the state; laws are the canons of action. To destroy the mainstay and nullify the laws is to hasten destruction!"

21 除暴凶吕... :
当下王允不听马日磾之言,命将蔡邕下狱中缢死。一时士大夫闻者,尽为流涕。后人论蔡邕之哭董卓,固自不是;允之杀邕,亦为已甚。有诗叹曰:
Lu Bu Kills Dong...:
As was just said Wang Yun was obdurate. Cai Yong whose offense was an expression of gratitude was thrown into prison and there strangled. The people of that day wept for Cai Yong, for they refused to see any offense in what he had done, and death was a harsh punishment.
董卓专权肆不仁,侍中何自竟亡身?当时诸葛隆中卧,安肯轻身事乱臣?
Dong Zhuo, the dictator,
Tyrannized the state,
Fell and his sole mourner
Shared his direful fate.
Zhuge Liang in seclusion
Was content to dream,
Felt his worth and never
Helped a traitor's scheme.

22 除暴凶吕... :
且说李傕,郭汜,张济,樊稠逃居陕西,使人至长安上表求赦。王允曰:“卓之跋扈,皆此四人助之;今虽大赦天下,独不赦此四人。”使者回报李傕。傕曰:“求赦不得,各自逃生可也。”谋士贾诩曰:“诸君若弃军单行,则一亭长能缚君矣。不若诱集陕人,并本部军马,杀入长安,与董卓报雠。事济,奉朝廷以正天下;若其不胜,走亦未迟。”
Lu Bu Kills Dong...:
Those generals —-Li Jue, Guo Si, Fan Chou, and Zhang Ji —-whom Dong Zhuo had left to guard Meiwu fled when their master was slain and went west into the county of Shanxi in Liangzhou Region. Thence they sent in a memorial entreating amnesty. But Wang Yun would not hear of it.
"Four of them were the chief instruments of Dong Zhuo's aggressions. Now though a general amnesty were proclaimed, these men should be excluded from its benefit," said Wang Yun.
The messenger returned and told the four there was no hope of pardon and they could only flee.
Then their adviser, Jia Xu, said, "If we throw away our arms and flee singly, then we shall fall easy victims to any village magistrate who may seize us. Rather let us cajole the people of Shanxi to throw in their lot with us and make a sudden onslaught on the capital and so avenge Dong Zhuo. If we succeed, we control the court and the empire. There will be enough time to run away if we fail."

23 除暴凶吕... :
傕等然其说,遂流言于西凉州曰:“王允将欲洗荡此方之人矣。”众皆惊惶。乃复扬言曰:“徒死无益,能从我反乎?”众皆愿从。于是聚众十馀万,分作四路,杀奔长安来。路逢董卓女婿中郎将牛辅,引军五千人,欲去与丈人报雠,李傕便与合兵,使为前驱,四人陆续进发。
Lu Bu Kills Dong...:
The plan was adopted, and they spread abroad the story that Wang Yun intended to massacre the region.
Having thus thrown the people into a state of terror, they went a step farther and said, "There is no advantage in dying for nothing. Revolt and join us!"
So they cajoled the people into joining them and gathered a host equal to one hundred thousand. This horde was divided into four parts, and they all set out to raid Capital Changan. On the way they fell in with a son-in-law of their late chief, Imperial Commander Niu Fu, who marched five thousand troops from Xiliang. Niu Fu had set out to avenge his father-in-law, and he became the Van Leader of the horde.

24 除暴凶吕... :
王允听知西凉兵来,与吕布商议。布曰:“司徒放心。量此鼠辈,何足数也!”遂引李肃将兵出敌。肃当先迎战,正与牛辅相遇,大杀一阵。牛辅抵敌不过,败阵而去。不想是夜二更,牛辅乘肃不备,竟来劫寨。肃军乱窜,败走三十馀里,折军大半,来见吕布。布大怒曰:“汝何挫石锐气!”遂斩李肃,悬头军门。
Lu Bu Kills Dong...:
As the Liangzhou troops advanced, the news came to Wang Yun, and he consulted Lu Bu.
"They are a lot of rats!" said Lu Bu. "Never mind how many there are of them. Be not in the least anxious!"
So Lu Bu and Li Su went to oppose them. The latter was in advance and met Niu Fu. They fought. Niu Fu was outmatched and retired after suffering a slaughter. But unexpectedly Niu Fu returned in a night attack, found Li Su quite unprepared and drove Li Su's force some ten miles, slaying many.
Li Su reported the defeat, and Lu Bu raged at him, saying, "You have sullied my reputation as a warrior and destroyed our fighting spirit!"
And Lu Bu put Li Su to death, exposing his head at the camp gate.

25 除暴凶吕... :
次日,吕布进兵与牛辅对敌。牛辅如何敌得吕布,仍复大败而走。是夜牛辅唤心腹人胡赤儿商议曰:“吕布骁勇,万不能敌;不如瞒了李傕等四人,暗藏金珠,与亲随三五人弃军而去。”胡赤儿应允。是夜收拾金珠,弃营而走,随行者三四人。将渡一河,赤儿欲谋取金珠,竟杀死牛辅,将头来献吕布。布问起情由,从人出首:“胡赤儿谋杀牛辅,夺其金宝。”布怒,即将赤儿诛杀。领军前进,正迎著李傕军马。吕布不等他列阵,便挺戟跃马,麾军直冲过来。傕军不能抵当,退走五十馀里,依山下寨,请郭汜,张济,樊稠共议,曰:“吕布虽勇,然而无谋,不足为虑。我引军守任谷口,每日诱他厮杀。郭将军可领军抄击其后,效彭越挠楚之法,鸣金进兵,擂鼓收兵。张、樊二公,却分兵两路,迳取长安。彼首尾不能救应,必然大败。”众用其计。
Lu Bu Kills Dong...:
Next day Lu Bu advanced his own force and engaged Niu Fu. He overwhelmed Niu Fu and drove him off. That night Niu Fu called in his most trusted man, Hu Chier, to advise him.
Hu Chier said, "Lu Bu is too doughty a fighter for us to hope to overcome him. Our case is hopeless. Our best course is to desert these four generals, secrete their valuables, and leave the army with just a few of our followers."
The plan of Hu Chier was adopted, and the two traitors and some others that very night packed up and made their way out of camp. They were only half a dozen. They came to a river and, while crossing, Hu Chier, tempted by the lust of wealth, slew his companion. Then he went to offer the head of Niu Fu to Lu Bu. Lu Bu inquired into the matter, and when a follower told him the truth, he put the double traitor Hu Chier to death.
Then Lu Bu advanced against the rebels and fell in with Li Jue's force. Without giving them time to form in battle, Lu Bu attacked. Horses curvetting and spears set, the army dashed in irresistibly, and Li Jue, making no stand, fell back a long way. Li Jue took up a position under a hill fifteen miles away and thence sent to call his fellows to council.
Li Jue said, "Lu Bu though brave in battle is no strategist and so not really formidable. I will lead my troops to hold the mouth of the gorge, and every day I will incite him to attack; and when he comes toward me, General Guo Si can smite his rear, after the manner of Peng Yue when he fought against Chu. While thus I am alternating attack and retreat, Generals Fan Chou and Zhang Ji will march off in different directions toward Changan. Such an attack at two points must end both Wang Yun and Lu Bu." They set themselves to carry out this scheme.

26 除暴凶吕... :
却说吕布勒兵到山下,李傕引军搦战。布忿怒冲杀过去,傕退走上山。山上矢石如雨,布军不能进。忽报郭汜在阵后杀来,布急回战。只闻鼓声大震,汜军已退。布方欲收军,锣声响处,傕军又来。未及对敌,背后郭汜又领军杀到。及至吕布来时,却又擂鼓收军去了,激得吕布怒气填胸。一连如此几日,欲战不得,欲止不得。
Lu Bu Kills Dong...:
As soon as Lu Bu reached the hills, a force of Li Jue came out to attack him. Lu Bu made an angry dash toward the enemy who retired up the hills, whence they shot arrows and hurled stones like rain. Lu Bu's troops halted. At this moment the report came that the rear was being attacked and there appeared Guo Si. At once Lu Bu wheeled toward the new enemy, but immediately the rolling drums gave the signal to retire, and Lu Bu could not come to blows with them. As he called in his army, the gongs clanged on the other side and his former opponent Li Jue came to attack his front. But before Lu Bu could join battle, his rear was again assaulted by Guo Si, who in his turn drew off immediately.
Thus Lu Bu was baited till his bosom was near bursting with rage. The same tactics continued for several days. He could neither strike his enemies nor escape them. His troops had no rest.

27 除暴凶吕... :
正在恼怒,忽然飞马报来,说张济、樊稠两路军马,竟犯长安,京城危急。布急领军回,背后李傕、郭汜杀来。布无心恋战,只顾奔走,折了好些人马。比及到长安城下,贼兵云屯雨集,围定城池,布军与战不利。军士畏吕布暴厉,多有降贼者,布心甚忧。
Lu Bu Kills Dong...:
In the midst of these distracting maneuver, a messenger rode up in hot haste to report: "The capital is in imminent danger from a double attack of Fan Chou and Zhang Ji!"
Lu Bu at once ordered a march to save the capital, which became a rout when both his opponents Li Jue and Guo Si came in pursuit. His loss was heavy.
He soon reached Changan and found the rebels there in enormous numbers and the city quite surrounded. Lu Bu's attack had but little effect, and as his temper became more savage under defeat, many of his soldiers went over to the rebels. He fell into deep melancholy.

28 除暴凶吕... :
数日之后,董卓馀党李蒙、王方在城中为贼内应,偷开城门,四路贼军一齐拥入。吕布左冲右突,拦挡不住,引数百骑往青琐门外,呼王允曰:“势急矣!请司徒上马,同出关去,别图良策。”允曰:“若蒙社稷之灵,得安国家,吾之愿也;若不获已,则允奉身以死。临难苟免,吾不为也。为吾谢关东诸公,努力以国家为念!”
Lu Bu Kills Dong...:
Some days later, a remnant of Dong Zhuo's adherents still in the city, led by Li Meng and Wang Fang, began to lend aid to the attackers; they secretly opened the city gate and the besiegers poured in. Lu Bu exerted himself to the utmost but could not stem the tide. At the head of some hundred horse, he dashed over to the Black Lock Gate and called out to Wang Yun, who was on the other side.
"The case is desperate now. Ride with me to a place of safety!"
Wang Yun replied, "If I am gifted with the spirit of the state, I shall succeed in restoring the tranquillity which I desire. But if I have it not, then I offer my body as a sacrifice. I will not quail before dangers. Send my thanks to the noble supporters beyond the Pass for their efforts, and bid them remember their country!"

29 除暴凶吕... :
吕布再三相劝,王允只是不肯去。不一时,各门火焰竟天,吕布只得弃却家小,引百馀骑飞奔出关,投袁术去了。李傕、郭汜纵兵大掠,太常卿种拂,太仆鲁馗,大鸿胪周奂,城门校尉崔烈,越骑校尉王颀皆死于国难。贼兵围绕内庭至急,侍臣请天子上宣平门止乱。李傕等望见黄盖,约住军士,口呼万岁。献帝倚楼问曰:“卿不候奏请,辄入长安,意欲何为?”李傕、郭汜仰面奏曰:“董太师乃陛下社稷之臣,无端被王允谋杀,臣等特来报雠,非敢造反。但见王允,臣便退兵。”
Lu Bu Kills Dong...:
Lu Bu urged Wang Yun again and again, but Wang Yun would not leave. Soon flames started up all over the city, and Lu Bu had to leave, abandoning his family to their fate. He fled to seek refuge with Yuan Shu.
Li Jue, Guo Si, and his fellow leaders gave full license to their ruffians, who robbed and murdered their fill. Many high officers perished. Ministers Chong Fu, Lu Kui, and Zhou Huan, Imperial Commanders Cui Lie and Wang Qin all died in the fighting.
In time the rebels penetrated to the inner part of the Palace, and the courtiers begged the Emperor to proceed to the Gate of Pervading Peace to try to quell the rioting.
At sight of the yellow umbrella, Li Jue and Fan Chou checked their armies, and they all shouted, "Wan shui! Long life! O Emperor!"
The Emperor stood by the tower and addressed them, "Nobles, what means it that you enter the capital in this unruly manner and without my summons?"
The two leaders looked up and said, "Dong Zhuo, Your Majesty's Prime Minister, has been slain by Wang Yun, and we are here to avenge him. We are no rebels, Sire. Let us only have Wang Yun, and we draw off our troops."

30 除暴凶吕... :
王允时在帝侧,闻知此言,奏曰:“臣本为社稷计。事已至此,陛下不可惜臣,以误国家。臣请下见二贼。”帝徘徊不忍。允自宣平门楼上跳下楼去,大呼曰:“王允在此!”李傕、郭汜拔剑叱曰:“董太师何罪而见杀?”允曰:“董贼之罪,弥天亘地,不可胜言。受诛之日,长安士民,皆相庆贺,汝独不闻乎?”傕、汜曰:“太师有罪;我等何罪,不肯相赦?”王允大骂:“逆贼何必多言!我王允今日有死而已!”二贼手起,把王允杀于楼下。史官有诗赞曰:
Lu Bu Kills Dong...:
Wang Yun was actually among the courtiers and at the Emperor's side.
Hearing this demand, Wang Yun said, "The plan was made for the benefit of the Throne. But as this evil has grown therefrom, Your Majesty will not grudge losing me. I have brought about evil, and I will go down to these rebels."
The Emperor was torn with sorrow and wavered. But the faithful minister leaped from the wall, crying, "Wang Yun is here!"
The two leaders drew their swords, crying, "For what crime was our master slain?"
"His crimes filled the heavens and covered the earth: No tongue can tell them. The day he died was a day of rejoicing in the whole city as you well know," said Wang Yun.
"And if he was guilty of some crime, what had we done not to be forgiven?"
"Seditious rebels, why bandy words? I am ready to die."
王允运机谋,奸臣董卓休。心怀国家恨,眉锁庙堂忧。英气连霄汉,忠心贯斗牛。至今魂与魄,犹绕凤凰楼。

And Wang Yun was slain at the foot of the tower.
Moved by the people's sufferings,
Vexed at his prince's grief,
Wang Yun compassed the traitor's death,
That they might find relief.
Everyone knows him a hero,
Leal to the state always:
Living he guarded the princely towers,
His soul keeps guard today.

31 除暴凶吕... :
众贼杀了王允,一面又差人将王允宗族老幼,尽行杀害。士民无不下泪。当下李傕、郭汜寻思曰:“既到这里,不杀天子谋大事,更待何时?”便持剑大呼,杀入内来。正是:
Lu Bu Kills Dong...:
Having done the loyal minister to death at the Emperor's feet, they proceeded to exterminate also his whole family. Everyone mourned.
Then said the ruffians to each other, "Having gone so far, what could be better than to make away with the Emperor and complete our scheme?"
臣魁伏罪灾方息,从贼纵横祸又来。未知献帝性命如何,且听下文分解。
The traitor condoned his crime,
Rebellion ought to cease;
But his licentious followers
Disturb the empire's peace.
The fate of the Emperor will be disclosed in the next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch9