Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Establishing Laws Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "夫離朱見秋豪百灸之外而不能以明目易人烏獲舉千鈞之重而不能以多力易人" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

錯法 - Establishing Laws

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
4 錯法:
故凡明君之治也,任其力不任其德,是以不憂不勞而功可立也。度數已立,而法可修。故人君者不可不慎己也。夫離朱見秋豪百灸之外,而不能以明目易人;烏獲舉千鈞之重,而不能以多力易人。夫聖人之存體性,不可以易人;然而功可得者,法之謂也。
Establishing Laws:
Therefore, in general, an intelligent prince in his administration relies on force and not on virtue, and thus, without his being anxious or fatigued, merit will be established. When measures and figures have been instituted, law can be followed. Therefore, it is necessary that a ruler of men should pay attention to himself. Indeed, Li Zhu saw an autumn's hair at a distance of more than a hundred paces, but he could not transfer his sharp vision to others; Wu Huo was able to lift a weight of a thousand chun, but could not transfer his great strength to others; and indeed sages cannot transfer to others the personality and nature that is inherent in them. But that whereby success may be attained - that is the law.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.