Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Method of Warfare

《戰法 - Method of Warfare》

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
1 戰法:
凡戰法必本於政勝,則其民不爭;不爭則無以私意,以上為意。故王者之政,使民怯於邑鬥,而勇於寇戰。民習以力攻難,故輕死;見敵如潰潰而不止,則免。故兵法:「大戰勝,逐北無過十里;小戰勝,逐北無過五里。」兵起而程敵:政不若者,勿與戰;食不若者,勿與久;敵眾勿為客,敵盡不如,擊之勿疑。故曰兵大律在謹。論敵察眾,則勝負可先知也。
Method of Warfare:
Generally in the method of warfare, the fundamental principle consists in making government measures supremely prevalent. If this is done, then the people concerned will have no disputes; and having no disputes, they will have no thought of self-interest, but will have the interest of the ruler in mind. Therefore a real king, through his measures, will cause people to be fearful in fights between various cities, but brave in wars against external foes. If people have been trained to attack dangers with energy, they will, as a result, think lightly of death. Should the enemy be routed as soon as the engagement has begun, and should he not stop in his rout, abstain from further pursuit. Therefore does the "Art of War" say: 'In a big battle, in the event of victory, pursue the fugitives not further than 10 li; in a small battle, in the event of victory, pursue the fugitives not further than 5 li.' When hostilities begin, weigh the strength of the enemy; if your organization is not equal to his, do not engage him in battle; if your provisions are not equal to his, do not protract the war; if the enemy is numerically strong, do not invade his territory; if the enemy is in every way your inferior, attack him without hesitation. Therefore it is said: 'The great rule of an army is prudence.' By estimating the strength of the enemy and by examining one's own hosts, victory or defeat may be known beforehand.

2 戰法:
王者之兵,勝而不驕,敗而不怨。勝而不驕者,術明也;敗而不怨者,知所失也。若兵敵強弱,將賢則勝,將不如則敗。若其政出廟算者,將賢亦勝,將不如亦勝。政久持勝術者,必強至王。若民服而聽上,則國富而兵勝,行是,必久王。其過失:無敵,深入偝險絕塞,民倦且饑渴,而復遇疾,此敗道也。故將使民若乘良馬者,不可不齊也。
Method of Warfare:
The army of a real king does not boast of victory, nor does it harbour rancour for defeat. That it does not boast of victory is because it ascribes it to its clever tactics; that it does not harbour rancour for defeat is because it knows why it has failed. If the relative strength of the armies is well-matched, the side that has clever leadership will win, and the side that has inferior leadership will lose. If the organization has its origin in the calculations made in the temple, then it will win, whether the leadership is clever or inferior. He who holds victorious tactics will be so strong that he will attain supremacy. If people are submissive and obey their ruler, then the country will become rich and the army victorious; and if this state of affairs is maintained for long, he will surely attain supremacy. But it is a mistake for an army to penetrate deeply into the enemy's country, in difficult and unsurmountable terrain and cut off in a cul-de-sac; the men will become exhausted, hungry and thirsty as well, and will, moreover, fall victims to disease. This is the way to defeat. Therefore he who intends to direct the people... and he who mounts a good horse cannot but be on his guard.

URN: ctp:shang-jun-shu/method-of-warfare