Follow us on Facebook to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Twitter to receive important updates - thanks for your support! Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates - thanks for your support! Follow us on Douban to receive important updates - thanks for your support!
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]

《牧誓 - Speech at Mu》

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《牧誓》 Library Resources
牧誓:
武王戎車三百兩,虎賁三百人,與受戰于牧野,作《牧誓》。

1 牧誓:
時甲子昧爽,王朝至于商郊牧野,乃誓。王左杖黃鉞,右秉白旄以麾,曰:「逖矣,西土之人!」王曰:「嗟!我友邦冢君、御事、司徒、司馬、司空,亞旅、師氏,千夫長、百夫長,及庸,蜀、羌、髳、微、盧、彭、濮人。稱爾戈,比爾干,立爾矛,予其誓。」
Speech at Mu:
The time was the grey dawn of the day Jia-zi. On that morning the king came to the open country of Mu, in the borders of Shang, and addressed his army. In his left hand he carried a battle-axe yellow with gold, and in his right he held a white ensign, which he waved, saying, 'Far are ye come, ye men of the western regions!' He added, 'Ah! ye hereditary rulers of my friendly states; ye managers of affairs - the Ministers of Instruction, of War, and of Works; the great officers subordinate to these, and the many other officers; the master of my body-guards; the captains of thousands and captains of hundreds; and ye, O men of Yong, Shu, Qiang, Mao, Wei, Lu, Peng, and Pu, lift up your lances, join your shields, raise your spears: I have a speech to make.'

2 牧誓:
王曰:「古人有言曰:『牝雞無晨;牝雞之晨,惟家之索。』今商王受惟婦言是用,昏棄厥肆祀弗答,昏棄厥遺王父母弟不迪,乃惟四方之多罪逋逃,是崇是長,是信是使,是以為大夫卿士。俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑。
Speech at Mu:
The king (then) said, 'The ancients have said, "The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family." Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife. In his blindness he has neglected the sacrifices which he ought to offer, and makes no response (for the favours that he has received); he has also cast off his paternal and maternal relations, not treating them properly. They are only the vagabonds from all quarters, loaded with crimes, whom he honours and exalts, whom he employs and trusts, making them great officers and high nobles, so that they can tyrannize over the people, and exercise their villainies in the cities of Shang.
今予發惟恭行天之罰。今日之事,不愆于六步、七步,乃止齊焉。勖哉夫子!不愆于四伐、五伐、六伐、七伐,乃止齊焉。勖哉夫子!尚桓桓如虎、如貔、如熊、如羆,于商郊弗迓克奔,以役西土,勖哉夫子!爾所弗勖,其于爾躬有戮!」
'Now, I, Fa, am simply executing, respectfully the punishment appointed by Heaven. In to-day's business do not advance more than six or seven steps, and then stop and adjust your ranks; my brave men, be energetic! Do not exceed four blows, five blows, six blows, or seven blows, and then stop and adjust your ranks; my brave men, be energetic! Display a martial bearing. Be like tigers and panthers, like bears and grisly bears, (here) in the borders of Shang. Do not rush on those who fly (to us in submission), but receive them to serve our western land; my brave men, be energetic! If you be not energetic (in all these matters), you will bring destruction on yourselves.'

Advertise on this site or log in for reduced advertising.