在Facebook上关注我们,随时得到最新消息 在Twitter上关注我们,随时得到最新消息 在新浪微博上关注我们,随时得到最新消息 在豆瓣上关注我们,随时得到最新消息
中国哲学书电子化计划
简体字版
译文对照:[不显示] [英文翻译]

《士》

英文翻译:理雅各(James Legge)[?] 电子图书馆
1 士:
资于事父以事母,而爱同;资于事父以事君,而敬同。故母取其爱,而君取其敬,兼之者父也。故以孝事君则忠,以敬事长则顺。忠顺不失,以事其上,然后能保其禄位,而守其祭祀。盖士之孝也。《》云:“夙兴夜寐,无忝尔所生”。
Filial Piety in Inferior...:
"As they serve their fathers, so they serve their mothers, and they love them equally. As they serve their fathers, so they serve their rulers, and they reverence them equally. Hence love is what is chiefly rendered to the mother, and reverence is what is chiefly rendered to the ruler, while both of these things are given to the father. Therefore when they serve their ruler with filial piety, they are loyal; when they serve their superiors with reverence, they are obedient. Not failing in this loyalty and obedience in serving those above them, they are then able to preserve their emoluments and positions, and to maintain their sacrifices. This is the filial piety of inferior officers.
It is said in the Book of Poetry: Rising early and going to sleep late, Do not disgrace those who gave you birth."

URN: ctp:xiao-jing/filial-piety-in-inferior-officers