Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: The Old Fisherman Request type: Paragraph
Condition 1: References "乃下求之,至於澤畔" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

漁父 - The Old Fisherman

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《漁父》 Library Resources
2 漁父:
子貢還,報孔子。孔子推琴而起曰:「其聖人與!」乃下求之,至於澤畔,方將杖拏而引其船,顧見孔子,還鄉而立。孔子反走,再拜而進。客曰:「子將何求?」孔子曰:「曩者先生有緒言而去,丘不肖,未知所謂,竊待於下風,幸聞咳唾之音,以卒相丘也!」客曰:「嘻!甚矣子之好學也!」孔子再拜而起曰:「丘少而修學,以至於今,六十九歲矣,無所得聞至教,敢不虛心!」
The Old Fisherman:
Zi-gong returned, and reported (what the man had said) to Confucius, who pushed his lute aside, and arose, saying, 'Is he not a sage?' and down the slope he went in search of him. When he reached the edge of the lake, there was the fisherman with his pole, dragging the boat towards him. Turning round and seeing Confucius, he came back towards him and stood up. Confucius then drew back, bowed to him twice, and went forward. 'What do you want with me, Sir?' asked the stranger. The reply was, 'A little while ago, my Master, you broke off the thread of your remarks and went away. Inferior to you, I do not know what you wished to say, and have ventured here to wait for your instructions, fortunate if I may but hear the sound of your words to complete the assistance that you can give me!' 'Ah!' responded the stranger, 'how great is your love of learning!' Confucius bowed twice, and then rose up, and said, 'Since I was young, I have cultivated learning till I am now sixty-nine years old; but I have not had an opportunity of hearing the perfect teaching; dare I but listen to you with a humble and unprejudiced mind?'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.