Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Zhuangzi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "忘" Matched:38.
Condition 2: Contains text "Heaven" Matched:47.
Total 16 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

莊子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《莊子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南華真經》]

內篇 - Inner Chapters

English translation: James Legge [?] Library Resources

齊物論 - The Adjustment of Controversies

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《齊物論》 Library Resources
12 齊物論:
瞿鵲子問乎長梧子曰:「吾聞諸夫子,聖人不從事於務,不就利,不違害,不喜求,不緣道,无謂有謂,有謂无謂,而遊乎塵垢之外。夫子以為孟浪之言,而我以為妙道之行也。吾子以為奚若?」長梧子曰:「是黃帝之所聽熒也,而丘也何足以知之!且女亦大早計,見卵而求時夜,見彈而求鴞炙。予嘗為女妄言之,女以妄聽之,奚?旁日月,挾宇宙,為其脗合,置其滑涽,以隸相尊。眾人役役,聖人愚芚,參萬歲而一成純。萬物盡然,而以是相蘊。予惡乎知說生之非惑邪!予惡乎知惡死之非弱喪而不知歸者邪!麗之姬,艾封人之子也。晉國之始得之也,涕泣沾襟;及其至於王所,與王同筐床,食芻豢,而後悔其泣也。予惡乎知夫死者不悔其始之蘄生乎!夢飲酒者,旦而哭泣;夢哭泣者,旦而田獵。方其夢也,不知其夢也。夢之中又占其夢焉,覺而後知其夢也。且有大覺而後知此其大夢也,而愚者自以為覺,竊竊然知之。君乎,牧乎,固哉!丘也,與女皆夢也;予謂女夢,亦夢也。是其言也,其名為弔詭。萬世之後,而一遇大聖知其解者,是旦暮遇之也。既使我與若辯矣,若勝我,我不若勝,若果是也?我果非也邪?我勝若,若不吾勝,我果是也?而果非也邪?其或是也,其或非也邪?其俱是也,其俱非也邪?我與若不能相知也,則人固受其黮闇。吾誰使正之?使同乎若者正之,既與若同矣,惡能正之!使同乎我者正之,既同乎我矣,惡能正之!使異乎我與若者正之,既異乎我與若矣,惡能正之!使同乎我與若者正之,既同乎我與若矣,惡能正之!然則我與若與人俱不能相知也,而待彼也邪?何
化聲之相待,若其不相待。和之以天倪,因之以曼衍,所以窮年也。
1謂和之以天倪?曰:是不是,然不然。是若果是也,則是之異乎不是也亦無辯;然若果然也,則然之異乎不然也亦無辯。
化聲之相待,若其不相待。和之以天倪,因之以曼衍,所以窮年也。
2義,振於無竟,故寓諸無竟。」
The Adjustment of Controversies:...:
Qu Quezi asked Chang Wuzi, saying, 'I heard the Master (speaking of such language as the following): "The sagely man does not occupy himself with worldly affairs. He does not put himself in the way of what is profitable, nor try to avoid what is hurtful; he has no pleasure in seeking (for anything from any one); he does not care to be found in (any established) Way; he speaks without speaking; he does not speak when he speaks; thus finding his enjoyment outside the dust and dirt (of the world)." The Master considered all this to be a shoreless flow of mere words, and I consider it to describe the course of the Mysterious Way - What do you, Sir, think of it?' Chang Wuzi replied, 'The hearing of such words would have perplexed even Huang Di, and how should Qiu be competent to understand them? And you, moreover, are too hasty in forming your estimate (of their meaning). You see the egg, and (immediately) look out for the cock (that is to be hatched from it); you see the bow, and (immediately) look out for the dove (that is to be brought down by it) being roasted. I will try to explain the thing to you in a rough way; do you in the same way listen to me. How could any one stand by the side of the sun and moon, and hold under his arm all space and all time? (Such language only means that the sagely man) keeps his mouth shut, and puts aside questions that are uncertain and dark; making his inferior capacities unite with him in honouring (the One Lord). Men in general bustle about and toil; the sagely man seems stupid and to know nothing. He blends ten thousand years together in the one (conception of time); the myriad things all pursue their spontaneous course, and they are all before him as doing so. How do I know that the love of life is not a delusion? and that the dislike of death is not like a young person's losing his way, and not knowing that he is (really) going home? Li Ji was a daughter of the border Warden of Ai. When (the ruler of) the state of Jin first got possession of her, she wept till the tears wetted all the front of her dress. But when she came to the place of the king, shared with him his luxurious couch, and ate his grain-and-grass-fed meat, then she regretted that she had wept. How do I know that the dead do not repent of their former craving for life? Those who dream of (the pleasures of) drinking may in the morning wail and weep; those who dream of wailing and weeping may in the morning be going out to hunt. When they were dreaming they did not know it was a dream; in their dream they may even have tried to interpret it; but when they awoke they knew that it was a dream. And there is the great awaking, after which we shall know that this life was a great dream. All the while, the stupid think they are awake, and with nice discrimination insist on their knowledge; now playing the part of rulers, and now of grooms. Bigoted was that Qiu! He and you are both dreaming. I who say that you are dreaming am dreaming myself. These words seem very strange; but if after ten thousand ages we once meet with a great sage who knows how to explain them, it will be as if we met him (unexpectedly) some morning or evening.
Since you made me enter into this discussion with you, if you have got the better of me and not I of you, are you indeed right, and I indeed wrong? If I have got the better of you and not you of me, am I indeed right and you indeed wrong? Is the one of us right and the other wrong? are we both right or both wrong? Since we cannot come to a mutual and common understanding, men will certainly continue in darkness on the subject. Whom shall I employ to adjudicate in the matter? If I employ one who agrees with you, how can he, agreeing with you, do so correctly? If I employ one who agrees with me, how can he, agreeing with me, do so correctly? If I employ one who disagrees with you and I, how can he, disagreeing with you and I, do so correctly? If I employ one who agrees with you and I, how can he, agreeing with you and I, do so correctly? In this way I and you and those others would all not be able to come to a mutual understanding; and shall we then wait for that (great sage)? (We need not do so.) To wait on others to learn how conflicting opinions are changed is simply like not so waiting at all. The harmonising of them is to be found in the invisible operation of Heaven, and by following this on into the unlimited past. It is by this method that we can complete our years (without our minds being disturbed). What is meant by harmonising (conflicting opinions) in the invisible operation of Heaven? There is the affirmation and the denial of it; and there is the assertion of an opinion and the rejection of it. If the affirmation be according to the reality of the fact, it is certainly different from the denial of it - there can be no dispute about that. If the assertion of an opinion be correct, it is certainly different from its rejection - neither can there be any dispute about that. Let us forget the lapse of time; let us forget the conflict of opinions. Let us make our appeal to the Infinite, and take up our position there.'

1. 化聲之相待,若其不相待。和之以天倪,因之以曼衍,所以窮年也。 : Moved here from entry 12.
2. 化聲之相待,若其不相待。和之以天倪,因之以曼衍,所以窮年也。 : Moved to entry 12.

養生主 - Nourishing the Lord of Life

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《養生主》 Library Resources
5 養生主:
老聃死,秦失弔之,三號而出。弟子曰:「非夫子之友邪?」曰:「然。」「然則弔焉若此,可乎?」曰:「然。始也,吾以為其人也,而今非也。向吾入而弔焉,有老者哭之,如哭其子;少者哭之,如哭其母。彼其所以會之,必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。是遁天倍情,其所受,古者謂之遁天之刑。適來,夫子時也;適去,夫子順也。安時而處順,哀樂不能入也,古者謂是帝之縣解。」
Nourishing the Lord of...:
When Lao Dan died, Qin Shi went to condole (with his son), but after crying out three times, he came out. The disciples said to him, 'Were you not a friend of the Master?' 'I was,' he replied, and they said, 'Is it proper then to offer your condolences merely as you have done?' He said, 'It is. At first I thought he was the man of men, and now I do not think so. When I entered a little ago and expressed my condolences, there were the old men wailing as if they had lost a son, and the young men wailing as if they had lost their mother. In his attracting and uniting them to himself in such a way there must have been that which made them involuntarily express their words (of condolence), and involuntarily wail, as they were doing. And this was a hiding from himself of his Heaven (-nature), and an excessive indulgence of his (human) feelings; a forgetting of what he had received (in being born); what the ancients called the punishment due to neglecting the Heaven (-nature). When the Master came, it was at the proper time; when he went away, it was the simple sequence (of his coming). Quiet acquiescence in what happens at its proper time, and quietly submitting (to its ceasing) afford no occasion for grief or for joy. The ancients described (death) as the loosening of the cord on which God suspended (the life).

德充符 - The Seal of Virtue Complete

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《德充符》 Library Resources
5 德充符:
闉跂支離無脤說衛靈公,靈公說之,而視全人,其脰肩肩。甕盎大癭說齊桓公,桓公說之,而視全人,其脰肩肩。故德有所長,而形有所,人不其所,而其所不,此謂誠。故聖人有所遊,而知為孽,約為膠,德為接,工為商。聖人不謀,惡用知?不斲,惡用膠?無喪,惡用德?不貨,惡用商?四者,天鬻也。天鬻者,天食也。既受食於天,又惡用人?有人之形,無人之情。有人之形,故群於人;無人之情,故是非不得於身。眇乎小哉!所以屬於人也。謷乎大哉!獨成其天。
The Seal of Virtue...:
A person who had no lips, whose legs were bent so that he could only walk on his toes, and who was (otherwise) deformed, addressed his counsels to duke Ling of Wei, who was so pleased with him, that he looked on a perfectly formed man as having a lean and small neck in comparison with him. Another who had a large goitre like an earthenware jar addressed his counsels to duke Huan of Qi, who was so pleased with him that he looked on a perfectly formed man as having a neck lean and small in comparison with him. So it is that when one's virtue is extraordinary, (any deficiency in) his bodily form may be forgotten. When men do not forget what is (easily) forgotten, and forget what is not (easily) forgotten, we have a case of real oblivion. Therefore the sagely man has that in which his mind finds its enjoyment, and (looks on) wisdom as (but) the shoots from an old stump; agreements with others are to him but so much glue ; kindnesses are (but the arts of) intercourse; and great skill is (but as) merchants' wares. The sagely man lays no plans; of what use would wisdom be to him? He has no cutting and hacking to do; of what use would glue be to him? He has lost nothing; of what use would arts of intercourse be to him? He has no goods to dispose of; what need has he to play the merchant? (The want of) these four things are the nourishment of (his) Heavenly (nature); that nourishment is its Heavenly food. Since he receives this food from Heaven, what need has he for anything of man's (devising)? He has the bodily form of man, but not the passions and desires of (other) men. He has the form of man, and therefore he is a man. Being without the passions and desires of men, their approvings and disapprovings are not to be found in him. How insignificant and small is (the body) by which he belongs to humanity! How grand and great is he in the unique perfection of his Heavenly (nature)!

大宗師 - The Great and Most Honoured Master

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大宗師》 Library Resources
1 大宗師:
知天之所為,知人之所為者,至矣。知天之所為者,天而生也;知人之所為者,以其知之所知,以養其知之所不知,終其天年而不中道夭者,是知之盛也。雖然,有患。夫知有所待而後當,其所待者特未定也。庸詎知吾所謂天之非人乎?所謂人之非天乎?且有真人,而後有真知。
The Great and Most...:
He who knows the part which the Heavenly (in him) plays, and knows (also) that which the Human (in him ought to) play, has reached the perfection (of knowledge). He who knows the part which the Heavenly plays (knows) that it is naturally born with him; he who knows the part which the Human ought to play (proceeds) with the knowledge which he possesses to nourish it in the direction of what he does not (yet) know: to complete one's natural term of years and not come to an untimely end in the middle of his course is the fulness of knowledge. Although it be so, there is an evil (attending this condition). Such knowledge still awaits the confirmation of it as correct; it does so because it is not yet determined. How do we know that what we call the Heavenly (in us) is not the Human? and that what we call the Human is not the Heavenly? There must be the True man, and then there is the True knowledge.
何謂真人?古之真人,不逆寡,不雄成,不謨士。若然者,過而弗悔,當而不自得也。若然者,登高不慄,入水不濡,入火不熱。是知之能登假於道也若此。
What is meant by 'the True Man?' The True men of old did not reject (the views of) the few; they did not seek to accomplish (their ends) like heroes (before others); they did not lay plans to attain those ends. Being such, though they might make mistakes, they had no occasion for repentance; though they might succeed, they had no self-complacency. Being such, they could ascend the loftiest heights without fear; they could pass through water without being made wet by it; they could go into fire without being burnt; so it was that by their knowledge they ascended to and reached the Dao.
古之真人,其寢不夢,其覺無憂,其食不甘,其息深深。真人之息以踵,眾人之息以喉。屈服者,其嗌言若哇。其耆欲深者,其天機淺。
The True men of old did not dream when they slept, had no anxiety when they awoke, and did not care that their food should be pleasant. Their breathing came deep and silently. The breathing of the true man comes (even) from his heels, while men generally breathe (only) from their throats. When men are defeated in argument, their words come from their gullets as if they were vomiting. Where lusts and desires are deep, the springs of the Heavenly are shallow.
古之真人,不知說生,不知惡死;其出不訢,其入不距;翛然而往,翛然而來而已矣。不其所始,不求其所終;受而喜之,而復之。是之謂不以心捐道,不以人助天。是之謂真人。若然者,其心志,其容寂,其顙頯,淒然似秋,煖然似春,喜怒通四時,與物有宜,而莫知其極。故聖人之用兵也,亡國而不失人心;利澤施於萬物,不為愛人。故樂通物,非聖人也;有親,非仁也;天時,非賢也;利害不通,非君子也;行名失己,非士也;亡身不真,非役人也。若狐不偕、務光、伯夷、叔齊、箕子胥餘、紀他、申徒狄,是役人之役,適人之適,而不自適其適者也。
The True men of old knew nothing of the love of life or of the hatred of death. Entrance into life occasioned them no joy; the exit from it awakened no resistance. Composedly they went and came. They did not forget what their beginning bad been, and they did not inquire into what their end would be. They accepted (their life) and rejoiced in it; they forgot (all fear of death), and returned (to their state before life). Thus there was in them what is called the want of any mind to resist the Dao, and of all attempts by means of the Human to assist the Heavenly. Such were they who are called the True men. Being such, their minds were free from all thought; their demeanour was still and unmoved; their foreheads beamed simplicity. Whatever coldness came from them was like that of autumn; whatever warmth came from them was like that of spring. Their joy and anger assimilated to what we see in the four seasons. They did in regard to all things what was suitable, and no one could know how far their action would go. Therefore the sagely man might, in his conduct of war, destroy a state without losing the hearts of the people; his benefits and favours might extend to a myriad generations without his being a lover of men. Hence he who tries to share his joys with others is not a sagely man; he who manifests affection is not benevolent; he who observes times and seasons (to regulate his conduct) is not a man of wisdom; he to whom profit and injury are not the same is not a superior man; he who acts for the sake of the name of doing so, and loses his (proper) self is not the (right) scholar; and he who throws away his person in a way which is not the true (way) cannot command the service of others. Such men as Hu Bu-jie, Wu Guang, Bo-yi, Shu-Qi, the count of Ji, Xu-yu, Ji Ta, and Shen-tu Di, all did service for other men, and sought to secure for them what they desired, not seeking their own pleasure.
古之真人,其狀義而不朋,若不足而不承,與乎其觚而不堅也,張乎其虛而不華也,邴邴乎其似喜乎!崔乎其不得已乎!滀乎進我色也,與乎止我德也,厲乎其似世乎!謷乎其未可制也,連乎其似好閉也,悗乎其言也。以刑為體,以禮為翼,以知為時,以德為循。以刑為體者,綽乎其殺也;以禮為翼者,所以行於世也;以知為時者,不得已於事也;以德為循者,言其與有足者至於丘也,而人真以為勤行者也。故其好之也一,其弗好之也一。其一也一,其不一也一。其一,與天為徒;其不一,與人為徒。天與人不相勝也,是之謂真人。
The True men of old presented the aspect of judging others aright, but without being partisans; of feeling their own insufficiency, but being without flattery or cringing. Their peculiarities were natural to them, but they were not obstinately attached to them; their humility was evident, but there was nothing of unreality or display about it. Their placidity and satisfaction had the appearance of joy; their every movement seemed to be a necessity to them. Their accumulated attractiveness drew men's looks to them; their blandness fixed men's attachment to their virtue. They seemed to accommodate themselves to the (manners of their age), but with a certain severity; their haughty indifference was beyond its control. Unceasing seemed their endeavours to keep (their mouths) shut; when they looked down, they had forgotten what they wished to say. They considered punishments to be the substance (of government, and they never incurred it); ceremonies to be its supporting wings (and they always observed them); wisdom (to indicate) the time (for action, and they always selected it); and virtue to be accordance (with others), and they were all-accordant. Considering punishments to be the substance (of government), yet their generosity appeared in the (manner of their) infliction of death. Considering ceremonies to be its supporting wings, they pursued by means of them their course in the world. Considering wisdom to indicate the time (for action), they felt it necessary to employ it in (the direction of) affairs. Considering virtue to be accordance (with others), they sought to ascend its height along with all who had feet (to climb it). (Such were they), and yet men really thought that they did what they did by earnest effort. In this way they were one and the same in all their likings and dislikings. Where they liked, they were the same; where they did not like, they were the same. In the former case where they liked, they were fellow-workers with the Heavenly (in them); in the latter where they disliked, they were co-workers with the Human in them. The one of these elements (in their nature) did not overcome the other. Such were those who are called the True men.

2 大宗師:
死生,命也,其有夜旦之常,天也。人之有所不得與,皆物之情也。彼特以天為父,而身猶愛之,而況其卓乎!人特以有君為愈乎己,而身猶死之,而況其真乎!泉涸,魚相與處於陸,相呴以溼,相濡以沫,不如相於江湖。與其譽堯而非桀,不如兩而化其道。夫大塊載我以形,勞我以生,佚我以老,息我以死。故善吾生者,乃所以善吾死也。夫藏舟於壑,藏山於澤,謂之固矣。然而夜半有力者負之而走,昧者不知也。藏大小有宜,猶有所遯。若夫藏天下於天下,而不得所遯,是恆物之大情也。特犯人之形而猶喜之,若人之形者,萬化而未始有極也,其為樂可勝計邪!故聖人將遊於物之所不得遯而皆存。善妖善老,善始善終,人猶效之,又況萬物之所係,而一化之所待乎!
The Great and Most...:
Death and life are ordained, just as we have the constant succession of night and day - in both cases from Heaven. Men have no power to do anything in reference to them - such is the constitution of things. There are those who specially regard Heaven as their father, and they still love It (distant as It is); how much more should they love That which stands out (Superior and Alone)! Some specially regard their ruler as superior to themselves, and will give their bodies to die for him; how much more should they do so for That which is their true (Ruler)! When the springs are dried up, the fishes collect together on the land. Than that they should moisten one another there by the damp about them, and keep one another wet by their slime, it would be better for them to forget one another in the rivers and lakes. And when men praise Yao and condemn Jie, it would be better to forget them both, and seek the renovation of the Dao.
There is the great Mass (of nature) - I find the support of my body on it; my life is spent in toil on it; my old age seeks ease on it; at death I find rest in it - what makes my life a good makes my death also a good. If you hide away a boat in the ravine of a hill, and hide away the hill in a lake, you will say that (the boat) is secure; but at midnight there shall come a strong man and carry it off on his back, while you in the dark know nothing about it. You may hide away anything, whether small or great, in the most suitable place, and yet it shall disappear from it. But if you could hide the world in the world, so that there was nowhere to which it could be removed, this would be the grand reality of the ever-during Thing. When the body of man comes from its special mould, there is even then occasion for joy; but this body undergoes a myriad transformations, and does not immediately reach its perfection; does it not thus afford occasion for joys incalculable? Therefore the sagely man enjoys himself in that from which there is no possibility of separation, and by which all things are preserved. He considers early death or old age, his beginning and his ending, all to be good, and in this other men imitate him; how much more will they do so in regard to That Itself on which all things depend, and from which every transformation arises!

6 大宗師:
子桑戶、孟子反、子琴張三人相與友,曰:「孰能相與於無相與,相為於無相為?孰能登天遊霧,撓挑無極,相以生,無所終窮?」三人相視而笑,莫逆於心,遂相與友。莫然有閒,而子桑戶死,未葬。孔子聞之,使子貢往侍事焉。或編曲,或鼓琴,相和而歌曰:「嗟來桑戶乎!嗟來桑戶乎!而已反其真,而我猶為人猗!」子貢趨而進曰:「敢問臨尸而歌,禮乎?」二人相視而笑,曰:「是惡知禮意!」子貢反,以告孔子曰:「彼何人者邪?修行無有,而外其形骸,臨尸而歌,顏色不變,無以命之。彼何人者邪?」孔子曰:「彼遊方之外者也,而丘游方之內者也。外內不相及,而丘使女往弔之,丘則陋矣。彼方且與造物者為人,而遊乎天地之一氣。彼以生為附贅縣疣,以死為決𤴯潰癰。夫若然者,又惡知死生先後之所在!假於異物,託於同體,其肝膽,遺其耳目,反覆終始,不知端倪,芒然彷徨乎塵垢之外,逍遙乎無為之業。彼又惡能憒憒然為世俗之禮,以觀眾人之耳目哉!」子貢曰:「然則夫子何方之依?」孔子曰:「丘,天之戮民也。雖然,吾與汝共之。」子貢曰:「敢問其方。」孔子曰:「魚相造乎水,人相造乎道。相造乎水者,穿池而養給;相造乎道者,無事而生定。故曰:魚相乎江湖,人相乎道術。」子貢曰:「敢問畸人。」曰:「畸人者,畸於人而侔於天。故曰:天之小人,人之君子;人之君子,天之小人也。」
The Great and Most...:
Zi-sang Hu, Meng Zi-fan, and Zi-qin Zhang, these three men, were friends together. (One of them said), 'Who can associate together without any (thought of) such association, or act together without any (evidence of) such co-operation? Who can mount up into the sky and enjoy himself amidst the mists, disporting beyond the utmost limits (of things), and forgetting all others as if this were living, and would have no end?' The three men looked at one another and laughed, not perceiving the drift of the questions; and they continued to associate together as friends. Suddenly, after a time, Zi-sang Hu died. Before he was buried, Confucius heard of the event, and sent Zi-gong to go and see if he could render any assistance. One of the survivors had composed a ditty, and the other was playing on his lute. Then they sang together in unison,
'Ah! come, Sang Hu! ah! come, Sang Hu!
Your being true you've got again,
While we, as men, still here remain
Ohone!'
Zi-gong hastened forward to them, and said, 'I venture to ask whether it be according to the rules to be singing thus in the presence of the corpse?' The two men looked at each other, and laughed, saying, 'What does this man know about the idea that underlies (our) rules?' Zi-gong returned to Confucius, and reported to him, saying, 'What sort of men are those? They had made none of the usual preparations, and treated the body as a thing foreign to them. They were singing in the presence of the corpse, and there was no change in their countenances. I cannot describe them; what sort of men are they?' Confucius replied, 'Those men occupy and enjoy themselves in what is outside the (common) ways (of the world), while I occupy and enjoy myself in what lies within those ways. There is no common ground for those of such different ways; and when I sent you to condole with those men, I was acting stupidly. They, moreover, make man to be the fellow of the Creator, and seek their enjoyment in the formless condition of heaven and earth. They consider life to be an appendage attached, an excrescence annexed to them, and death to be a separation of the appendage and a dispersion of the contents of the excrescence. With these views, how should they know wherein death and life are to be found, or what is first and what is last? They borrow different substances, and pretend that the common form of the body is composed of them. They dismiss the thought of (its inward constituents like) the liver and gall, and (its outward constituents), the ears and eyes. Again and again they end and they begin, having no knowledge of first principles. They occupy themselves ignorantly and vaguely with what (they say) lies outside the dust and dirt (of the world), and seek their enjoyment in the business of doing nothing. How should they confusedly address themselves to the ceremonies practised by the common people, and exhibit themselves as doing so to the ears and eyes of the multitude?'
Zi-gong said, 'Yes, but why do you, Master, act according to the (common) ways (of the world)?' The reply was, 'I am in this under the condemning sentence of Heaven. Nevertheless, I will share with you (what I have attained to).' Zi-gong rejoined, 'I venture to ask the method which you pursue;' and Confucius said, 'Fishes breed and grow in the water; man developes in the Dao. Growing in the water, the fishes cleave the pools, and their nourishment is supplied to them. Developing in the Dao, men do nothing, and the enjoyment of their life is secured. Hence it is said, "Fishes forget one another in the rivers and lakes; men forget one another in the arts of the Dao."'
Zi-gong said, 'I venture to ask about the man who stands aloof from others.' The reply was, 'He stands aloof from other men, but he is in accord with Heaven! Hence it is said, "The small man of Heaven is the superior man among men; the superior man among men is the small man of Heaven!"'

外篇 - Outer Chapters

English translation: James Legge [?] Library Resources

在宥 - Letting Be, and Exercising Forbearance

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《在宥》 Library Resources
4 在宥:
雲將東遊,過扶搖之枝,而適遭鴻蒙。鴻蒙方將拊髀雀躍而遊。雲將見之,倘然止,贄然立,曰:「叟何人邪?叟何為此?」鴻蒙拊髀雀躍不輟,對雲將曰:「遊。」雲將曰:「朕願有問也。」鴻蒙仰而視雲將曰:「吁!」雲將曰:「天氣不合,地氣鬱結,六氣不調,四時不節。今我願合六氣之精,以育群生,為之奈何?」鴻蒙拊髀雀躍掉頭曰:「吾弗知,吾弗知。」雲將不得問。又三年,東遊,過有宋之野,而適遭鴻蒙。雲將大喜,行趨而進曰:「天朕邪?天朕邪?」再拜稽首,願聞於鴻蒙。鴻蒙曰:「浮游不知所求,猖狂不知所往,遊者鞅掌,以觀無妄,朕又何知!」雲將曰:「朕也自以為猖狂,而百姓隨予所往;朕也不得已於民,今則民之放也。願聞一言。」鴻蒙曰:「亂天之經,逆物之情,玄天弗成;解獸之群,而鳥皆夜鳴;災及草木,禍及止蟲。意!治人之過也!」雲將曰:「然則吾奈何?」鴻蒙曰:「意!毒哉!僊僊乎歸矣!」雲將曰:「吾遇天難,願聞一言。」鴻蒙曰:「意!心養。汝徒處無為,而物自化。墮爾形體,吐爾聰明;倫與物,大同乎涬溟;解心釋神,莫然無魂。萬物云云,各復其根,各復其根而不知。渾渾沌沌,終身不離;若彼知之,乃是離之。無問其名,無闚其情,物故自生。」雲將曰:「天降朕以德,示朕以默,躬身求之,乃今也得。」再拜稽首,起辭而行。
Letting Be, and Exercising...:
Yun Jiang, rambling to the east, having been borne along on a gentle breeze, suddenly encountered Hong Mang, who was rambling about, slapping his buttocks and hopping like a bird. Amazed at the sight, Yun Jiang stood reverentially, and said to the other, 'Venerable Sir, who are you? and why are you doing this ?' Hong Mang went on slapping his buttocks and hopping like a bird, but replied, 'I am enjoying myself.' Yun Jiang said, 'I wish to ask you a question.' Hong Mang lifted up his head, looked at the stranger, and said, 'Pooh!' Yun Jiang, however, continued, 'The breath of heaven is out of harmony; the breath of earth is bound up; the six elemental influences do not act in concord; the four seasons do not observe their proper times. Now I wish to blend together the essential qualities of those six influences in order to nourish all living things - how shall I go about it?' Hong Mang slapped his buttocks, hopped about, and shook his head, saying, 'I do not know; I do not know!'
Yun Jiang could not pursue his question; but three years afterwards, when (again) rambling in the east, as he was passing by the wild of Sung, he happened to meet Hong Mang. Delighted with the rencontre, he hastened to him, and said, 'Have you forgotten me, 0 Heaven? Have you forgotten me, 0 Heaven?' At the same time, he bowed twice with his head to the ground, wishing to receive his instructions. Hong Mang said, 'Wandering listlessly about, I know not what I seek; carried on by a wild impulse, I know not where I am going. I wander about in the strange manner (which you have seen), and see that nothing proceeds without method and order - what more should I know?' Yun Jiang replied, 'I also seem carried on by an aimless influence, and yet the people follow me wherever I go. I cannot help their doing so. But now as they thus imitate me, I wish to hear a word from you (in the case).' The other said, 'What disturbs the regular method of Heaven, comes into collision with the nature of things, prevents the accomplishment of the mysterious (operation of) Heaven, scatters the herds of animals, makes the birds all sing at night, is calamitous to vegetation, and disastrous to all insects - all this is owing, I conceive, to the error of governing men.' 'What then,' said Yun Jiang, 'shall I do?' 'Ah,' said the other, 'you will only injure them! I will leave you in my dancing way, and return to my place.' Yun Jiang rejoined, 'It has been a difficult thing to get this meeting with you, 0 Heaven! I should like to hear from you a word (more).' Hong Mang said, 'Ah! your mind (needs to be) nourished. Do you only take the position of doing nothing, and things will of themselves become transformed. Neglect your body; cast out from you your power of hearing and sight; forget what you have in common with things; cultivate a grand similarity with the chaos of the plastic ether; unloose your mind; set your spirit free; be still as if you had no soul. Of all the multitude of things every one returns to its root. Every one returns to its root, and does not know (that it is doing so). They all are as in the state of chaos, and during all their existence they do not leave it. If they knew (that they were returning to their root), they would be (consciously) leaving it. They do not ask its name; they do not seek to spy out their nature; and thus it is that things come to life of themselves.'
Yun Jiang said, 'Heaven, you have conferred on me (the knowledge of) your operation, and revealed to me the mystery of it. All my life I had been seeking for it, and now I have obtained it.' He then bowed twice, with his head to the ground, arose, took his leave, and walked away.

天地 - Heaven and Earth

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《天地》 Library Resources
2 天地:
夫子曰:「夫道,覆載萬物者也,洋洋乎大哉!君子不可以不刳心焉。無為為之之謂天,無為言之之謂德,愛人利物之謂仁,不同同之之謂大,行不崖異之謂寬,有萬不同之謂富。故執德之謂紀,德成之謂立,循於道之謂備,不以物挫志之謂完。君子明於此十者,則韜乎其事心之大也,沛乎其為萬物逝也。若然者,藏金於山,藏珠於淵;不利貨財,不近貴富;不樂壽,不哀夭;不榮通,不醜窮;壽夭俱,窮通不足言矣。不拘一世之利以為己私分,不以王天下為己處顯。顯則明,萬物一府,死生同狀。」
Heaven and Earth:
The Master said, 'It is the Dao that overspreads and sustains all things. How great It is in Its overflowing influence! The Superior man ought by all means to remove from his mind (all that is contrary to It). Acting without action is what is called Heaven(-like). Speech coming forth of itself is what is called (a mark of) the (true) Virtue. Loving men and benefiting things is what is called Benevolence. Seeing wherein things that are different yet agree is what is called being Great. Conduct free from the ambition of being distinguished above others is what is called being Generous. The possession in himself of a myriad points of difference is what is called being Rich. Therefore to hold fast the natural attributes is what is called the Guiding Line (of government); the perfecting of those attributes is what is called its Establishment; accordance with the Dao is what is called being Complete; and not allowing anything external to affect the will is what is called being Perfect. When the Superior man understands these ten things, he keeps all matters as it were sheathed in himself, showing the greatness of his mind; and through the outflow of his doings, all things move (and come to him). Being such, he lets the gold lie hid in the hill, and the pearls in the deep; he considers not property or money to be any gain; he keeps aloof from riches and honours; he rejoices not in long life, and grieves not for early death; he does not account prosperity a glory, nor is ashamed of indigence; he would not grasp at the gain of the whole world to be held as his own private portion; he would not desire to rule over the whole world as his own private distinction. His distinction is in understanding that all things belong to the one treasury, and that death and life should be viewed in the same way.

9 天地:
夫子問於老聃曰:「有人治道若相放,可不可,然不然。辯者有言曰:『離堅白若縣宇。』若是,則可謂聖人乎?」老聃曰:「是胥易技係,勞形怵心者也。執留之狗成思,猿狙之便自山林來。丘!予告若,而所不能聞與而所不能言。凡有首、有趾、無心、無耳者眾,有形者與無形無狀而皆存者盡無。其動,止也;其死,生也;其廢,起也。此又非其所以也。有治在人,乎物,乎天,其名為己。己之人,是之謂入於天。」
Heaven and Earth:
The Master asked Lao Dan, saying, 'Some men regulate the Dao (as by a law), which they have only to follow - (a thing, they say,) is admissible or it is inadmissible; it is so, or it is not so. (They are like) the sophists who say that they can distinguish what is hard and what is white as clearly as if the objects were houses suspended in the sky. Can such men be said to be sages?' The reply was, 'They are like the busy underlings of a court, who toil their bodies and distress their minds with their various artifices - dogs, (employed) to their sorrow to catch the yak, or monkeys that are brought from their forests (for their tricksiness). Qiu, I tell you this - it is what you cannot hear, and what you cannot speak of: Of those who have their heads and feet, and yet have neither minds nor ears, there are multitudes; while of those who have their bodies, and at the same time preserve that which has no bodily form or shape, there are really none. It is not in their movements or stoppages, their dying or living, their falling and rising again, that this is to be found. The regulation of the course lies in (their dealing with) the human element in them. When they have forgotten external things, and have also forgotten the heavenly element in them, they may be named men who have forgotten themselves. The man who has forgotten himself is he of whom it is said that he has become identified with Heaven.'

達生 - The Full Understanding of Life

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《達生》 Library Resources
11 達生:
梓慶削木為鐻,鐻成,見者驚猶鬼神。魯侯見而問焉,曰:「子何術以為焉?」對曰:「臣工人,何術之有!雖然,有一焉。臣將為鐻,未嘗敢以耗氣也,必齊以靜心。齊三日,而不敢懷慶賞爵祿;齊五日,不敢懷非譽巧拙;齊七日,輒然吾有四枝形體也。當是時也,無公朝,其巧專而外骨消;然後入山林,觀天性;形軀至矣,然後成見鐻,然後加手焉;不然則已。則以天合天,器之所以疑神者,其是與?」
The Full Understanding of...:
Qing, the Worker in Rottlera wood, carved a bell-stand, and when it was completed, all who saw it were astonished as if it were the work of spirits. The marquis of Lu went to see it, and asked by what art he had succeeded in producing it. 'Your subject is but a mechanic,' was the reply; 'what art should I be possessed of? Nevertheless, there is one thing (which I will mention). When your servant had undertaken to make the bell-stand, I did not venture to waste any of my power, and felt it necessary to fast in order to compose my mind. After fasting for three days, I did not presume to think of any congratulation, reward, rank, or emolument (which I might obtain by the execution of my task); after fasting five days, I did not presume to think of the condemnation or commendation (which it would produce), or of the skill or want of skill (which it might display). At the end of the seven days, I had forgotten all about myself - my four limbs and my whole person. By this time the thought of your Grace's court (for which I was to make the thing) had passed away; everything that could divert my mind from exclusive devotion to the exercise of my skill had disappeared. Then I went into the forest, and looked at the natural forms of the trees. When I saw one of a perfect form, then the figure of the bell-stand rose up to my view, and I applied my hand to the work. Had I not met with such a tree, I must have abandoned the object; but my Heaven-given faculty and the Heaven-given qualities of the wood were concentrated on it. So it was that my spirit was thus engaged in the production of the bell-stand.'

Total 16 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2