Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "无故富贵面目佼好则使之,夫无故富贵面目佼好则使之" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷二 - Book 2

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources

尚贤中 - Exaltation of the Virtuous II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
5 尚贤中:
今王公大人,有一衣裳不能制也,必藉良工;有一牛羊不能杀也,必藉良宰。故当若之二物者,王公大人未知以尚贤使能为政也。逮至其国家之乱,社稷之危,则不知使能以治之,亲戚则使之,无故富贵、面目佼好则使之。夫无故富贵、面目佼好则使之,岂必智且有慧哉!若使之治国家,则此使不智慧者治国家也,国家之乱既可得而知已。且夫王公大人有所爱其色而使,其心不察其知而与其爱。是故不能治百人者,使处乎千人之官,不能治千人者,使处乎万人之官。此其故何也?曰处若官者爵高而禄厚,故爱其色而使之焉。夫不能治千人者,使处乎万人之官,则此官什倍也。夫治之法将日至者也,日以治之,日不什修,知以治之,知不什益,而予官什倍,则此治一而弃其九矣。虽日夜相接以治若官,官犹若不治,此其故何也?则王公大人不明乎以尚贤使能为政也。故以尚贤使能为政而治者,夫若言之谓也,以下贤为政而乱者,若吾言之谓也。
Exaltation of the Virtuous...:
When the rulers cannot get a coat made they will employ able tailors. When they cannot have an ox or a sheep killed they will employ able butchers. In these two instances they do know they should exalt the virtuous and employ the capable for business. But when it comes to the disorder of the country and danger of the state, they do not know they should exalt the virtuous and employ the capable for government. Rather, they would employ their relatives, they would employ the rich without merit, and the good-looking. But as to the employment of the rich without merit and the good-looking -- will these necessarily prove themselves wise and intelligent? To let these rule the country is to let the unwise and unintelligent rule the country. And disorder can then be predicted. Moreover, the rulers employ their minds by the attractiveness of their appearance, and show them favour without finding out their knowledge. As a result, those who are not capable to rule a hundred men are assigned to posts over a thousand, and those who are not capable to rule a thousand are assigned to posts over ten thousand. What is the reason for this? Why, such positions are high in rank and rich in emoluments. Therefore the specially favoured are picked for them. But to make those incapable of ruling a thousand men rule ten thousand is to increase their duty tenfold. The business of the government comes daily. It is to be attended to every day, yet the day cannot be lengthened by tenfold. To govern, again, requires knowledge. When knowledge is not increased by ten times, while a tenfold task is assigned, it will evidently result in attending to one and neglecting nine. Though the task be attended to day and night, still it cannot be well executed. And the reason for this is because the rulers do not understand that they should exalt the virtuous and employ the capable in government. Thus exaltation of the virtuous and employment of the capable with the consequent success in government is presented above in the earlier paragraphs. And the depreciation of the virtuous with the resulting confusion in government is presented here in these paragraphs.

尚贤下 - Exaltation of the Virtuous III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
5 尚贤下:
今王公大人其所富,其所贵,皆王公大人骨肉之亲,无故富贵、面目美好者也。今王公大人骨肉之亲,无故富贵、面目美好者,焉故必知哉!若不知,使治其国家,则其国家之乱可得而知也。今天下之士君子皆欲富贵而恶贫贱。然女何为而得富贵,而辟贫贱哉?曰莫若为王公大人骨肉之亲,无
故富贵、面目美好者
1。王公大人骨肉之亲,无故富贵、面目美好者,此非可学能者也。使不知辩,德行之厚若禹、汤、文、武不加得也,王公大人骨肉之亲,躄、喑、聋,暴为桀、纣,不加失也。是故以赏不当贤,罚不当暴,其所赏者已无故矣,其所罚者亦无罪。是以使百姓皆攸心解体,沮以为善,垂其股肱之力而不相劳来也;腐臭馀财,而不相分资也,隐慝良道,而不相教诲也。若此,则饥者不
得食,寒者
2不得衣,乱者不得治
3推而上之以。
Exaltation of the Virtuous...:
But those whom the rulers now are enriching and honouring are all their relatives, the rich without merit, and the good-looking. What can there be that guarantees these to be wise? When the unwise are charged with the government of the country, disorder in the country can be predicted. Now the gentlemen of the world like riches and honour, and dislike poverty and humility. But how can you obtain the former and avoid the latter? There seems to be no other way than to be the rulers' relatives, the rich without merit, and the good-looking. Evidently one cannot become these by learning. So, when the art of judging is not understood, although some virtuous people may even compare with Yu, Tang, Wen, and Wu, there will be no commendation. And, although a relative of the ruler may be lame and dumb, deaf and blind, and evil like Jie and Zhou, there will be no condemnation. Therefore reward does not fall on the virtuous or punishment on the evil. As those rewarded are without merit, those punished are naturally without guilt. And so, people all became disintegrated in heart and dissipated in body, and despairing in doing good. With all their strength unused, they would not help one another ; with all unused supplies rotting and fermenting, they would not share with one another; hiding the excellent Dao they would not show it to others. As a result of this, the hungry are not fed, the cold are not clothed, and the disturbed are not given order.

1. 故富贵、面目美好者 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 推而上之以 : Deleted. 孙诒让《墨子闲诂》
3. 得食,寒者不得衣,乱者不得治 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.