Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "死生亦大矣,而不得与之变" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

道家 - Daoism

Related resources

庄子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC
Books referencing 《庄子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南华真经》]

内篇 - Inner Chapters

Library Resources

德充符 - The Seal of Virtue Complete

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《德充符》 Library Resources
1 德充符:
鲁有兀者王骀,从之游者,与仲尼相若。常季问于仲尼曰:“王骀,兀者也,从之游者,与夫子中分鲁。立不教,坐不议,虚而往,实而归。固有不言之教,无形而心成者邪?是何人也?”仲尼曰:“夫子,圣人也。丘也,直后而未往耳。丘将以为师,而况不如丘者乎!奚假鲁国!丘将引天下而与从之。”常季曰:“彼兀者也,而王先生,其与庸亦远矣。若然者,其用心也,独若之何?”仲尼曰:“死生亦大矣,而不得与之变,虽天地覆坠,亦将不与之遗。审乎无假,而不与物迁,命物之化,而守其宗也。”常季曰:“何谓也?”仲尼曰:“自其异者视之,肝胆楚越也;自其同者视之,万物皆一也。夫若然者,且不知耳目之所宜,而游心于德之和,物视其所一,而不见其所丧,视丧其足,犹遗土也。”常季曰:“彼为己,以其知得其心,以其心得其常心,物何为最之哉?”仲尼曰:“人莫鉴于流水,而鉴于止水,唯止能止众止。受命于地,唯松柏独也在,冬夏青青;受命于天,唯舜独也正,幸能正生,以正众生。夫保始之徵,不惧之实。勇士一人,雄入于九军。将求名而能自要者,而犹若此,而况官天地,府万物,直寓六骸,象耳目,一知之所知,而心未尝死者乎!彼且择日而登假,人则从是也。彼且何肯以物为事乎!”
The Seal of Virtue...:
In Lu there was a Wang Tai who had lost both his feet; while his disciples who followed and went about with him were as numerous as those of Zhongni. Chang Ji asked Zhongni about him, saying, 'Though Wang Tai is a cripple, the disciples who follow him about divide Lu equally with you, Master. When he stands, he does not teach them; when he sits, he does not discourse to them. But they go to him empty, and come back full. Is there indeed such a thing as instruction without words? and while the body is imperfect, may the mind be complete? What sort of man is he?' Zhongni replied, 'This master is a sage. I have only been too late in going to him. I will make him my teacher; and how much more should those do so who are not equal to me! Why should only the state of Lu follow him? I will lead on all under heaven with me to do so.'
Chang Ji rejoined, 'He is a man who has lost his feet, and yet he is known as the venerable Wang - he must be very different from ordinary men. What is the peculiar way in which he employs his mind?' The reply was, 'Death and life are great considerations, but they could work no change in him. Though heaven and earth were to be overturned and fall, they would occasion him no loss. His judgment is fixed regarding that in which there is no element of falsehood; and, while other things change, he changes not. The transformations of things are to him the developments prescribed for them, and he keeps fast hold of the author of them.'
Chang Ji said, 'What do you mean?' 'When we look at things,' said Zhongni, 'as they differ, we see them to be different, (as for instance) the liver and the gall, or Chu and Yue; when we look at them, as they agree, we see them all to be a unity. So it is with this (Wang Tai). He takes no knowledge of the things for which his ears and eyes are the appropriate organs, but his mind delights itself in the harmony of (all excellent) qualities. He looks at the unity which belongs to things, and does not perceive where they have suffered loss. He looks on the loss of his feet as only the loss of so much earth.'
Chang Ji said, 'He is entirely occupied with his (proper) self. By his knowledge he has discovered (the nature of) his mind, and to that he holds as what is unchangeable; but how is it that men make so much of him?' The reply was, 'Men do not look into running water as a mirror, but into still water - it is only the still water that can arrest them all, and keep them (in the contemplation of their real selves). Of things which are what they are by the influence of the earth, it is only the pine and cypress which are the best instances - in winter as in summer brightly green. Of those which were what they were by the influence of Heaven, the most correct examples were Yao and Shun; fortunate in (thus) maintaining their own life correct, and so as to correct the lives of others. As a verification of the (power of) the original endowment, when it has been preserved, take the result of fearlessness - how the heroic spirit of a single brave soldier has been thrown into an army of nine hosts. If a man only seeking for fame and able in this way to secure it can produce such an effect, how much more (may we look for a greater result) from one whose rule is over heaven and earth, and holds all things in his treasury, who simply has his lodging in the six members of his body, whom his ears and eyes serve but as conveying emblematic images of things, who comprehends all his knowledge in a unity, and whose mind never dies! If such a man were to choose a day on which he would ascend far on high, men would (seek to) follow him there. But how should he be willing to occupy himself with other men?'

杂家 - Miscellaneous Schools

Related resources

淮南子 - Huainanzi

[Western Han (206 BC - 9)]
Books referencing 《淮南子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《淮南》, 《鸿烈》]

精神训

Books referencing 《精神训》 Library Resources
9 精神训:
所谓真人者也,性合于道也。故有而若无,实而若虚;处其一不知其二,治其内不识其外。明白太素,无为复朴,体本抱神,以游于天地之樊。芒然仿佯于尘垢之外,而消摇于无事之业。浩浩荡荡乎,机械之巧弗载于心。是故死生亦大矣,而不为变。虽天地覆育,亦不与之抮抱矣。审乎无瑕,而不与物糅;见事之乱,而能守其宗。若然者,正肝胆,遗耳目,心志专于内,通达耦于一,居不知所为,行不知所之,浑然而往逯然而来,形若槁木,心若死灰。忘其五藏,损其形骸,不学而知,不视而见,不为而成,不治而辩,感而应,迫而动,不得已而往,如光之耀,如景之放,以道为紃,有待而然。抱其太清之本,而无所容与,而物无能营。廓惝而虚,清靖而无思虑。大泽焚而不能热,河、汉涸而不能寒也。大雷毁山而不能惊也,大风晦日而不能伤也。是故视珍宝珠玉,犹石砾也;视至尊穷宠,犹行客也;视毛嫱、西施,犹䫏丑也。以死生为一化,以万物为一方,同精于太清之本,而游于忽区之旁。有精而不使,有神而不行,契大浑之朴,而立至清之中。是故其寝不梦,其智不萌,其魄不抑,其魂不腾。反复终始,不知其端绪,甘暝太宵之宅,而觉视于昭昭之宇,休息于无委曲之隅,而游敖于无形埒之野。居而无容,处而无所,其动无形,其静无体,存而若亡,生而若死,出入无间,役使鬼神。沦于不测,入于无间,以不同形相嬗也,终始若环,莫得其伦。此精神之所以能登假于道也。是故真人之所游。若吹呴呼吸,吐故内新,熊经鸟伸,凫浴猿躩,鸱视虎顾,是养形之人也,不以滑心。使神滔荡而不失其充,日夜无伤而与物为春,则是合而生时于心也。

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.