Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "其所富,其所贵" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷二 - Book 2

Library Resources

尚贤下 - Exaltation of the Virtuous III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
3 尚贤下:
是故古之圣王之治天下也,其所富,其所贵,未必王公大人骨肉之亲、无故富贵、面目美好者也。是故昔者舜耕于历山,陶于河濒,渔于雷泽,灰于常阳。尧得之服泽之阳,立为天子,使接天下之政,而治天下之民。昔伊尹为莘氏女师仆,使为庖人,汤得而举之,立为三公,使接天下之政,治天下之民。昔者傅说居北海之洲,圜土之上,衣褐带索,庸筑于傅岩之城,武丁得而举之,立为三公,使之接天下之政,而治天下之民。是故昔者尧之举舜也,汤之举伊尹也,武丁之举傅说也,岂以为骨肉之亲、无故富贵、面目美好者哉?惟法其言,用其谋,行其道,上可而利天,中可而利鬼,下可而利人,是故推而上之。
Exaltation of the Virtuous...:
To the contrary, in governing the empire the sage-kings of old enriched and honoured those who were not necessarily their relatives, the rich without merit, or the good-looking. At one time Shun cultivated land at Mt. Li, made pottery by the River, engaged in fishing in Lake Lei, and went peddling in Changyang. Yao discovered him at Fuze, made him emperor, and handed him the government of the empire and the rule over the people. Yi Yin once took part in the bridal party of the daughter of the Prince of Xin, and then was employed as a cook. Tang discovered him and exalted him to be High Duke, handing him the government of the empire and the rule over the people. Once Fu Yue lived in the District of Beihai and built the prison walls. His clothing was of coarse cloth and tied with ropes. Wu Ding discovered him and exalted him to be High Duke, handing him the government of the empire and the rule over the people. Now, when Yao exalted Shun, Tang exalted Yi Yin, and Wu Ding exalted Fu Yue was it because they were their relatives, the rich without merit, or the good-looking? It was only because that by adopting their views, carrying out their plans, and following their ways, Heaven on high would be blessed, the spirits in the middle would be blessed, and the people below would be blessed. Therefore they were promoted and exalted.

5 尚贤下:
今王公大人其所富,其所贵,皆王公大人骨肉之亲,无故富贵、面目美好者也。今王公大人骨肉之亲,无故富贵、面目美好者,焉故必知哉!若不知,使治其国家,则其国家之乱可得而知也。今天下之士君子皆欲富贵而恶贫贱。然女何为而得富贵,而辟贫贱哉?曰莫若为王公大人骨肉之亲,无
故富贵、面目美好者
1。王公大人骨肉之亲,无故富贵、面目美好者,此非可学能者也。使不知辩,德行之厚若禹、汤、文、武不加得也,王公大人骨肉之亲,躄、喑、聋,暴为桀、纣,不加失也。是故以赏不当贤,罚不当暴,其所赏者已无故矣,其所罚者亦无罪。是以使百姓皆攸心解体,沮以为善,垂其股肱之力而不相劳来也;腐臭馀财,而不相分资也,隐慝良道,而不相教诲也。若此,则饥者不
得食,寒者不得衣,乱者不得治
2
推而上之以
3
Exaltation of the Virtuous...:
But those whom the rulers now are enriching and honouring are all their relatives, the rich without merit, and the good-looking. What can there be that guarantees these to be wise? When the unwise are charged with the government of the country, disorder in the country can be predicted. Now the gentlemen of the world like riches and honour, and dislike poverty and humility. But how can you obtain the former and avoid the latter? There seems to be no other way than to be the rulers' relatives, the rich without merit, and the good-looking. Evidently one cannot become these by learning. So, when the art of judging is not understood, although some virtuous people may even compare with Yu, Tang, Wen, and Wu, there will be no commendation. And, although a relative of the ruler may be lame and dumb, deaf and blind, and evil like Jie and Zhou, there will be no condemnation. Therefore reward does not fall on the virtuous or punishment on the evil. As those rewarded are without merit, those punished are naturally without guilt. And so, people all became disintegrated in heart and dissipated in body, and despairing in doing good. With all their strength unused, they would not help one another ; with all unused supplies rotting and fermenting, they would not share with one another; hiding the excellent Dao they would not show it to others. As a result of this, the hungry are not fed, the cold are not clothed, and the disturbed are not given order.

1. 故富贵、面目美好者 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 得食,寒者不得衣,乱者不得治 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
3. 推而上之以 : Deleted. 孙诒让《墨子闲诂》

汉代之后 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

群书治要

[Tang] 631 Library Resources

卷三十四

Library Resources

墨子

Library Resources

尚贤

Library Resources
2 尚贤:
子墨子言曰:天下之王公大人,皆欲其国家之富也。人民之衆也。刑法之治也。然而莫知尚贤而使能,我以此知天下之士君子,明于小而不明于大也。何以知其然也。今王公大人,有一牛羊不能杀,必索良宰,有一衣裳不能制,必索良工,有一疲马不能治,必索良医,有一危弓不能张,必索良工,虽有骨肉之亲,无故富贵,面目美好者,诚知其不能也。必不使,是何故,恐其败财也。当王公大人之于此也。则不失尚贤而使能,至建其国家则不然,王公大人骨肉之亲,无故富贵,面目美好者,则举之,则王公大人之亲其国家也。不若其亲一危弓,疲马,衣裳,牛羊之财欤,我以此知天下之士君子,皆明于小而不明于大也。古之圣王之治天下也。其所贵未必王公大人骨肉之亲,无故富贵,面目美好者也。是故昔者尧之举舜也。汤之举伊尹也。武丁之举傅说也。岂以为骨肉之亲,无故富贵,面目美好者哉。唯法其言,用其谋,行其道,上可而利天,中可而利鬼,下可而利人,是故尚贤之为说,不可不察也。尚贤者,天,鬼,百姓之利,而政事之本也。

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.