Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "王者禘其祖之所自出,以其祖配之" Matched:6.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

礼记 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《礼记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴礼记》, "The Classic of Rites"]

丧服小记 - Sang Fu Xiao Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《丧服小记》 Library Resources
[Also known as: "Record of small matters in the dress of mourning"]

9 丧服小记:
王者禘其祖之所自出,以其祖配之,而立四庙。庶子王,亦如之。
Sang Fu Xiao Ji:
At the great royal sacrifice to all ancestors, the first place was given to him from whom the founder of the line sprang, and that founder had the place of assessor to him. There came thus to be established four ancestral shrines. In the case of a son by another than the queen coming to be king, the same course was observed.

大传 - Da Zhuan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大传》 Library Resources
[Also known as: "The great treatise"]

1 大传:
礼:不王不禘。王者禘其祖之所自出,以其祖配之。诸侯及其大祖,大夫士有大事,省于其君,干祫,及其高祖。
Da Zhuan:
According to the rules, only the king offered the united sacrifice to all ancestors. The chief place was then given to him from whom the founder of the line sprang, and that founder had the place of assessor to him. The sacrifices of the princes of states reached to their highest ancestor. Great officers and other officers, who had performed great services, when these were examined (and approved) by the ruler, were able to carry their sacrifices up to their high ancestor.

史书 - Histories

Related resources

汉书 - Han Shu

[Xin - Eastern Han] 36-111
Books referencing 《汉书》 Library Resources
[Also known as: 《前汉》]

Library Resources

韦贤传

Books referencing 《韦贤传》 Library Resources
33 韦贤传:
罢郡国庙后月馀,复下诏曰:“盖闻明王制礼,立亲庙四,祖宗之庙,万世不毁,所以明尊祖敬宗,著亲亲也。朕获承祖宗之重,惟大礼未备,战栗恐惧,不敢自颛,其与将军、列侯、中二千石、二千石、诸大夫、博士议。”玄成等四十四人奏议曰:“礼,王者始受命,诸侯始封之君,皆为太祖。以下,五庙而迭毁,毁庙之主臧乎太祖,五年而再殷祭,言壹禘壹祫也。祫祭者,毁庙与未毁庙之主皆合食于太祖,父为昭,子为穆,孙复为昭,古之正礼也。祭义曰:‘王者禘其祖自出,以其祖配之,而立四庙。’言始受命而王,祭天以其祖配,而不为立庙,亲尽也。立亲庙四,亲亲也。亲尽而迭毁,亲疏之杀,示有终也。周之所以七庙者,以后稷始封,文王、武王受命而王,是以三庙不毁,与亲庙四而七。非有后稷始封,文、武受命之功者,皆当亲尽而毁。成王成二圣之业,制礼作乐,功德茂盛,庙犹不世,以行为諡而已。礼,庙在大门之内,不敢远亲也。臣愚以为高帝受命定天下,宜为帝者太祖之庙,世世不毁,承后属尽者宜毁。今宗庙异处,昭穆不序,宜入就太祖庙而序昭穆如礼。太上皇、孝惠、孝文、孝景庙皆亲尽宜毁,皇考庙亲未尽,如故。”大司马车骑将军许嘉等二十九人以为孝文皇帝除诽谤,去肉刑,躬节俭,不受献,罪人不帑,不私其利,出美人,重绝人类,宾赐长老,收恤孤独,德厚侔天地,利泽施四海,宜为帝者太宗之庙。廷尉忠以为孝武皇帝改正朔,易服色,攘四夷,宜为世宗之庙。谏大夫尹更始等十八人以为皇考庙上序于昭穆,非正礼,宜毁。

前汉纪 - Qian Han Ji

[Eastern Han] 198-200
Books referencing 《前汉纪》 Library Resources
[Also known as: 《汉纪》]

孝元皇帝纪中

Library Resources
7 孝元皇帝... :
五年。春正月。行幸甘泉。郊泰畤。三月。行幸河东。祀后土。秋。颍川水出流。杀人民。吏从官员被害者与告。士卒遣还。冬。上幸长杨。布车骑大腊。十有二月乙酉。毁太上皇孝惠帝寝园。是时。丞相列侯中二千石博士等四十四人奏议曰。礼。始受命诸侯始封之君。皆为太祖。继太祖五庙。皆迭毁。毁庙主。藏于太祖。五年而再殷祭。言一禘一祫。祫祭者。言毁庙及未毁庙之主合食于太祖。父为昭。子为穆。孙复为昭。古之正礼。祭义曰。王者禘其祖之所自出。而以祖配之。而不为立庙。亲尽也。立亲庙四。亲亲也。周之所立七庙者。以后稷始封。文武受命而王。是以三庙不毁。与亲庙四而七焉。非有后稷始封文武受命之功。皆亲尽而毁。成王承二王之业。制礼作乐。功德茂盛。庙犹从毁。以行为谥而已。臣愚以高祖受命定天下。宜为高帝太祖之庙。世世不毁。太上皇孝文孝惠孝景庙。皆亲尽宜毁。皇考庙亲未尽。如是。宜皆就太祖庙序昭穆。如礼。大司马许嘉等二十九人。以为孝文皇帝德化茂盛。宜为帝者太宗之庙。廷尉忠以为孝武皇帝改正朔。易服色。攘四夷。宜为世宗之庙。谏议大夫尹更始等十六人。以为皇考庙上序于昭穆。非正礼。宜毁。于是上重序昭穆。立庙而已。世宗留不毁。

汉代之后 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御览

[Northern Song] 977-984 Library Resources

礼仪部六

Library Resources

郊丘

Library Resources
12 郊丘:
又《大传》曰:礼,不王不禘。王者禘其祖之所自出,以其祖配之。凡大祭曰禘。自,由也,祭其先祖所由生,谓郊祭天。王者之先祖皆感太微五帝之精,苍则灵威仰,赤则赤熛怒,黄则含枢纽,白则白招拒,黑则三十光纪,皆正岁之正郊祭之。盖特尊焉。《孝经》曰:郊祀后稷以配天,配灵威仰也。宗祀文王于明堂,以配上帝,泛配五帝也。

礼仪部七

Library Resources

禘祫

Library Resources
4 禘祫:
《礼记·大传》曰:礼,不王不禘。王者禘其祖之所自出,以其祖配之。凡大祭曰禘。自,由也,大祭其先祖所由生,谓郊祭天也。王者之祖先皆感太微五帝之精以生。昔用正月郊祭之,盖特尊焉。《孝经》曰:郊祀后稷以配天,宗祀文王于明堂,以配上帝。凡配五帝也。

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.