Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "嵩高惟岳,峻极于天" Matched:10.
Total 10 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

礼记 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《礼记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴礼记》, "The Classic of Rites"]

孔子闲居 - Kongzi Xian Ju

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孔子闲居》 Library Resources
[Also known as: "Confucius at home at leisure"]

5 孔子闲居:
子夏曰:“三王之德,参于天地,敢问:何如斯可谓参于天地矣?”孔子曰:“奉三无私以劳天下。”
Kongzi Xian Ju:
Zi-xia said, '(It is said that) the virtue of the kings (who founded the) three dynasties was equal to that of heaven and earth; allow me to ask of what nature that virtue was which could be said to put its possessors on an equality with heaven and earth.' Confucius said, 'They reverently displayed the Three Impartialities, while they comforted all beneath the sky under the toils which they imposed.'
子夏曰:“敢问何谓三无私?”孔子曰:“天无私覆,地无私载,日月无私照。奉斯三者以劳天下,此之谓三无私。其在《》曰:‘帝命不违,至于汤齐。汤降不迟,圣敬日齐。昭假迟迟,上帝是祗。帝命式于九围。’是汤之德也。
Zi-xia said, 'Allow me to ask what you call the "Three Impartialities."' Confucius said, 'Heaven overspreads all without partiality; Earth sustains and contains all without partiality; the Sun and Moon shine on all without partiality. Reverently displaying these three characteristics and thereby comforting all under heaven under the toils which they imposed, is what is called "the Three Impartialities." It is said in the Book of Poetry (IV, iii, ode 4, 3), "God in His favour Tang's House would not leave, And then Tang rose that favour to receive. Tang's birth was not from Xie too far removed, His sagely reverence daily greater proved. For long to Heaven his brilliant influence rose, And while his acts the fear of God disclose, God Tang as model fit for the nine regions chose" - such was the virtue of Tang.
“天有四时,春秋冬夏,风雨霜露,无非教也。地载神气,神气风霆,风霆流形,庶物露生,无非教也。清明在躬,气志如神,嗜欲将至,有开必先。天降时雨,山川出云。其在《》曰:‘嵩高惟岳,峻极于天。惟岳降神,生甫及申。惟申及甫,惟周之翰。四国于蕃,四方于宣。’此文武之德也。三代之王也,必先令闻,《》云:‘明明天子,令闻不已。’三代之德也。‘弛其文德,协此四国。’大王之德也。”子夏蹶然而起,负墙而立曰:“弟子敢不承乎!”
'To Heaven belong the four seasons, spring, autumn, winter, summer, with wind, rain, hoar-frost, and dew;--(in the action) of all and each of these there is a lesson. Earth contains the mysterious energy (of nature). That mysterious energy (produces) the wind and thunder-clap. By the wind and thunder-clap the (seeds of) forms are carried abroad, and the various things show the appearance of life - in all and each of these things there is a lesson. When the personal character is pure and bright, the spirit and mind are like those of a spiritual being. When what such an one desires is about to come, there are sure to be premonitions of it in advance, (as when) Heaven sends down the seasonable rains, and the hills produce the clouds. As it is said in the Book of Poetry (III, iii, ode 5, 1), "How grand and high, with hugest bulk, arise. Those southern hills whose summits touch the skies! Down from them came a Spirit to the earth, And to the sires of Fu and Shan gave birth. In those two states our Zhou a bulwark has, O'er which the southern foemen dare not pass, And all its states they screen, and through them spread. Lessons of virtue, by themselves displayed" - such was the virtue of (kings) Wen and Wu. As to the kings (who founded) the three dynasties, it was necessary that they should be preceded by the fame of their forefathers. As it is said in the Book of Poetry (III, iii, ode 8, 6), "Very intelligent were the sons of Heaven, Their good fame was without end" - such was the virtue of (the founders) of the three dynasties. (And again), "He displayed his civil virtues, And they permeated all parts of the kingdom" - such was the virtue of king Tai.' Zi-xia rose up with a sudden joy, and, standing with his back to the wall, said, 'Your disciple dares not but receive (your instructions) with reverence.'

韩诗外传 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韩诗外传》 Library Resources

卷五

Books referencing 《卷五》 Library Resources
24 卷五:
天有四时:春夏秋冬,风雨霜露,无非教也。清明在躬,气志如神,嗜欲将至,有开必先。天降时雨,山川出云。《》曰:“崧高维岳,骏极于天。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃,四方于宣。”此文武之德也。三代之王也,必先其令名。《》曰:“明明天子,令闻不己。矢其文德,洽此四国。”此大王之德也。

孔子家语 - Kongzi Jiayu

[Han (206 BC - 220)]
Books referencing 《孔子家语》 Library Resources
[Also known as: 《家语》]

问玉

Library Resources
2 问玉:
孔子曰:“入其国,其教可知也:其为人也,温柔敦厚,《》教也;䟽通知远,《》教也;广博易良,《乐》教也;洁静精微,《》教也;恭俭庄敬,《礼》教也;属辞比事,《春秋》教也。故《》之失愚,《》之失诬。《乐》之失奢,《》之失贼,《礼》之失烦,《春秋》之失乱。其为人温柔敦厚而不愚,则深于《》者矣;䟽通知远而不诬,则深于《》者矣;广博易良而不奢,则深于《乐》者矣;洁静精微而不贼,则深于《》者矣;恭俭庄敬而不烦,则深于《礼》者矣;属辞比事而不乱,则深于《春秋》者矣。天有四时,春夏秋冬,风雨霜露,无非教也。地载神气,吐纳雷霆,流形庶物,无非教也。清明在躬,气志如神,有物将至,其兆必先。是故天地之教,与圣人相参。其在《》曰:‘嵩高惟岳,峻极于天。惟岳降神,生甫及申。惟申及甫,惟周之翰。四国于蕃,四方于宣。’此文武之德也。矢其文德,恊此四国,此文王之德也。凡三代之王,必先其令问。《》云:‘明明天子,令问不已。’三代之德也。”

经典文献 - Ancient Classics

Related resources

诗经 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《诗经》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《诗》, "The Book of Odes"]

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

荡之什 - Decade Of Dang

Library Resources

崧高 - Song Gao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《崧高》 Library Resources
1 崧高:
崧高维岳、骏极于天。
维岳降神、生甫及申。

维申及甫、维周之翰。
四国于蕃、四方于宣。
Song Gao:
Grandly lofty are the mountains,
With their large masses reaching to the heavens.
From these mountains was sent down a Spirit,
Who gave birth to [the princes of] Fu and shen.
Fu and Shen,
Are the support of Zhou,
Screens to all the States,
Diffusing [their influence] over the four quarters of the kingdom.

汉代之后 - Post-Han

魏晋南北朝 - Wei, Jin, and North-South

水经注

Library Resources

卷三十四

Library Resources

江水

Library Resources
9 江水:
故《宜都记》曰:秭归盖楚子熊绎之始国,而屈原之乡里也。原田宅于今具存。指谓此也。江水又东迳一城北,其城凭岭作固,二百一十步,夹溪临谷,据山枕江,北对丹阳城,城据山跨阜,周八里二百八十步,东北两面,悉临絶涧,西带亭下溪,南枕大江,险峭壁立,信天固也。楚子熊绎始封丹阳之所都也。《地理志》以为吴之丹阳,论者云:寻吴、楚悠隔,繿缕荆山,无容远在吴境,是为非也。又楚之先王陵墓在其间,盖为徵矣。江水又东南迳夔城南,跨据川阜,周回一里百一十八步,西北皆枕深谷,东带乡口溪,南侧大江,城内西北角有金城,东北角有圆土狱,西南角有石井,口径五尺。熊挚始治巫城,后疾移此,盖夔徙也。《春秋左传·僖公二十六年》,楚令尹子玉城夔者也。服虔曰:在巫之阳,秭归归乡矣。江水又东迳归乡县故城北,袁山松曰:父老传言,原既流放,忽然蹔归,乡人喜悦,因名曰归乡。抑其山秀水清,故出儁异,地险流疾,故其性亦隘。《诗》云:惟岳降神,生甫及申。信与。余谓山松此言,可谓因事而立证,恐非名县之本旨矣。县城南而重岭,北背大江,东带乡口溪,溪源出县东南数百里,西北入县,迳狗峡西,峡崖龛中,石隐起有狗形,形状具足,故以狗名峡。乡口溪又西北迳县下入江,谓之乡口也。江水又东迳信陵县,南临大江,东傍深溪,溪源北发梁州上庸县界,南流迳县下而注于大江也。

隋唐 - Sui-Tang

群书治要

[Tang] 631 Library Resources

卷三

Library Resources

毛诗

Library Resources

大雅

Library Resources
26 大雅:
维岳降神,生甫及申,维申及甫,维周之翰,翰,干也。申,申伯也。甫,甫侯也。皆以贤知入为周之桢干之臣也。申伯之德,柔惠且直,揉此万邦,闻于四国。揉,顺也。四国,犹言四方也。

艺文类聚

[Tang] 624 Library Resources

卷七

Library Resources

山部上

Library Resources

嵩高山

Library Resources
2 嵩高山:
《毛诗》曰:崧高惟岳,峻极于天,维岳降神,生甫及申。

宋明 - Song-Ming

太平御览

[Northern Song] 977-984 Library Resources

地部四

Library Resources

嵩山

Library Resources
2 嵩山:
《诗》曰:嵩高维岳,峻极于天。维岳降神,生甫及申。

职官部六十三

Library Resources

中正

Library Resources
3 中正:
《晋书》曰:杨晫、陶侃共载诣顾荣,州大中正温雅责晫与小人共载,晫曰:“江州名少风俗,卿已不能养进寒俊,且可不毁之。”杨晫代雅为大中正,举侃为鄱阳小中正。
又曰:诸葛瞻领丹阳、宣城、新安三郡大中正,时中州人士多寓焉。
又曰:刘毅,字仲雄。年七十,已告老。后举为青州大中正,尚书以毅悬车致仕,不宜劳以碎务。孙尹曰:“司徒魏舒、司隶严询与毅年齿相近,询管四十万户州,兼董司百僚,总摄机要,舒所统殷广,兼执九品,铨十六州,议者不以为剧。昔郑武公年过八十,入为司徒。毅志气聪明,一州品第,不足劳其思虑。”毅遂为州都,铨正人流,清浊区别,其所弹贬,自亲贵始。
又曰:解结问别驾治中:“河北白壤高良,何故少人士,每以三品为中正?”皆云不审。陈頵对曰:“《诗》称惟岳降神,生甫及申。英伟大贤多出山泽,河北地平气均,蓬蒿裁六尺,不足成林故也。”
又曰:干宝称晋宣帝除九品,置大中正,晋令云:“大小中正为内官者,听月三会议,上东门外,设幔陈席。”
又曰:刘毅上表:“刺史初临州,大中正州里才业高者兼主簿从事,迎刺史,若吏部选用,犹下中正,问人事所在,父祖位状。

神鬼部一

Library Resources

神上

Library Resources
2 神上:
《毛诗·嵩高》曰:维岳降神,生甫及申。

Total 10 paragraphs. Page 1 of 1.