Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "子有衣裳,弗曳弗娄" Matched:2. |
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦两汉 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《儒家 - Confucianism》 | Related resources |
《韩诗外传 - Han Shi Wai Zhuan》 | [Western Han] 180 BC-120 BC | Books referencing 《韩诗外传》 Library Resources |
《卷二》 | Library Resources |
24 | 卷二: | 子贱治单父,弹鸣琴,身不下堂,而单父治。巫马期以星出,以星入,日夜不处,以身亲之,而单父亦治。巫马期问于子贱,子贱曰:“我任人,子任力。任人者佚,任力者劳。”人谓子贱,则君子矣,佚四肢,全耳目,平心气,而百官理,任其数而已。巫马期则不然,乎然事惟,劳力教诏,虽治,犹未至也。《诗》曰:“子有衣裳,弗曳弗娄;子有车马,弗驰弗驱。” |
《经典文献 - Ancient Classics》 | Related resources |
《诗经 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《诗经》 Library Resources Source Related resources |
《国风 - Lessons from the states》 | Books referencing 《国风》 Library Resources |
《唐风 - Odes Of Tang》 | Books referencing 《唐风》 Library Resources |
《山有枢 - Shan You Shu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《山有枢》 Library Resources |
1 | 山有枢: |
山有枢、隰有榆。 子有衣裳、弗曳弗娄。 子有车马、弗驰弗驱。 宛其死矣、他人是愉。 |
Shan You Shu: |
On the mountains are the thorny elms, In the low, wet grounds are the white elms. You have suits of robes, But you will not wear them; You have carriages and horses, But you will not drive them. You will drop off in death, And another person will enjoy them. |
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|