Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "我心写兮,燕笑语兮是以有誉处兮" Matched:3. |
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦两汉 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《经典文献 - Ancient Classics》 | Related resources |
《诗经 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《诗经》 Library Resources Source Related resources |
《小雅 - Minor odes of the kingdom》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《小雅》 Library Resources |
《白华之什 - Decade Of Baihua》 | Library Resources |
《蓼萧 - Liao Xiao》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《蓼萧》 Library Resources |
1 | 蓼萧: |
蓼彼萧斯、零露湑兮。 既见君子、我心写兮。 燕笑语兮、是以有誉处兮。 |
Liao Xiao: |
How long grows the southernwood, With the dew lying on it so bright! Now that I see my noble men, My heart is entirely satisfied. As we feast, we laugh and talk; - It is right they should have fame and prosperity! |
《北山之什 - Decade Of Bei Shan》 | Library Resources |
《裳裳者华 - Chang Chang Zhe Hua》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《裳裳者华》 Library Resources |
1 | 裳裳者华: |
裳裳者华、其叶湑兮。 我觏之子、我心写兮。 我心写兮、是以有誉处兮。 |
Chang Chang Zhe Hua: |
Splendid are the flowers, And the leaves are luxuriant. I see these princes, And my heart is entirely satisfied. My heart is entirely satisfied. Right is it they should have praise and prosperity! |
《汉代之后 - Post-Han》 |
《隋唐 - Sui-Tang》 |
《群书治要》 | [Tang] 631 | Library Resources |
《卷三》 | Library Resources |
《毛诗》 | Library Resources |
《小雅》 | Library Resources |
14 | 小雅: | 蓼彼萧斯,零露湑兮,兴也。蓼,长大貌,萧,蒿也。湑湑然,萧上露貌,兴者,萧香物之微者,喻四海之诸侯,亦国君之贱者,露,天所以润万物,喻王者恩泽,不为远国则不及之。既见君子,我心写兮,既见君子者,远国之君朝见于天子也。我心写者,舒舒作输,其情意,无留恨者。燕笑语兮,是以有誉处兮。天子与之燕而笑语,则远国之君,各得其所,是以称扬德美,使声誉常处天子也。 |
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|