Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "是故国为虚厉,身在刑僇之中" Matched:4.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷九 - Book 9

Library Resources

非命中 - Anti-Fatalism II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
4 非命中:
是故昔者三代之暴王,不缪其耳目之淫,不慎其心志之辟,外之驱骋田猎毕弋,内沈于酒乐,
1不顾其国家百姓之政。繁为无用,暴逆百姓,使下不亲其上,是故国为虚厉,身在刑僇之中
必不能曰我见命焉
2
是故昔者三代之暴王,不缪其耳目之淫,不慎其心志之辟,外之驱骋田猎毕弋,内沈于酒乐,
3
不肯曰:
4‘我5罢不肖,我为刑政不善’,必曰:‘我命故且亡。’虽昔也三代之穷民,亦由此也。内之不能善事其亲戚,外不能善事其君长,恶恭俭而好简易,贪饮食而惰从事,衣食之财不足,使身至有饥寒冻馁之忧,必不能曰:‘我罢不肖,我从事不疾’,必曰:‘我命固且穷。’虽昔也三代之伪民,亦犹此也。繁饰有命,以教众愚朴人久矣。圣王之患此也,故书之竹帛,琢之金石,于先王之书仲虺之告曰:‘我闻有夏,人矫天命,布命于下,帝式是恶,用阙师。’此语夏王桀之执有命也,汤与仲虺共非之。先王之书太誓之言然曰:‘纣夷之居,而不用事上帝,弃阙其先神而不祀也,曰:“我民有命,毋僇其务。”天不亦弃纵而不葆。’此言纣之执有命也,武王以太誓非也。有于三代不国有之曰:‘女毋崇天之有命也。’命三不国亦言命之无也。于召公之执令于然,且:“‘敬哉!无天命,惟予二人,而无造言,不自降天之哉得之。’在于商、夏之诗书曰:‘命者暴王作之。’且今天下之士君子,将欲辩是非利害之故,当天有命者,不可不疾非也。”执有命者,此天下之厚害也,是故子墨子非也。
Anti-Fatalism II:
On the other hand, the wicked kings of the Three Dynasties did not control the lust of their ears and eyes and did not restrain the passions of their heart. When they went out they indulged in racing, hunting, and trapping. When they stayed indoors they revelled in wine and music. They did not attend to the government of the country and of the people, but they did much that was of no use. They oppressed the people, causing the subordinates not to love their superior. Hence the country became empty and without any future, and they themselves were in punishment and disaster. But they would not confess and say: "I am stupid and insolent and poor in administering the government." But they would say: "It is but my fate to perish." Even the miserable people of the Three Dynasties were like this. Within they could not well serve their parents, without they could not well serve their ruler. They disliked politeness and frugality but liked licence and ease. They indulged in drinking and eating and were lazy. The means of food and clothing became insufficient and they placed themselves in danger of hunger and cold. They would not confess: "I am stupid and insolent and was not diligent at work." But they would say: "It is but my fate to be poor." Such, then, also were the miserable people of the Three Dynasties. Fatalism has been glossed over and taught the stupid people. This was of great concern to the sage-kings, and they put it down on the bamboos and silk and cut it in metals and stone. Among the books of the early kings, "The Announcement of Zhong Hui" says: "I have heard the man of Xia issue orders, pretending them to be fate of Heaven. God was displeased and destroyed his forces." This shows how King Jie of Xia believed in fate and how both Tang and Zhong Hui thought it to be wrong. Among the books of early kings "The Great Declaration" says: "Zhou became insolent and would not worship God, and pushed away the ancestors and spirits without offering them sacrifices. And he said: 'Fortune is with my people,' and neglected and betrayed his duty. Heaven thereupon deserted him and withdrew its protection." This shows how Zhou believed in fate, and how King Wu proclaimed it to be wrong with "The Great Declaration." Again, "The Three Dynasties and Hundred States " says: " Do not place too much faith in the fate in Heaven." So "The Three Dynasties and Hundred States" also says there is no fate. Also "Shao Gong" in the same way discredits the belief in fate. It says: "Assuredly there is no fate in Heaven. Let us two not teach false doctrines. (One's destiny) does not come from Heaven, but is shaped by one's self." And it is said in the odes and books of Shang and Xia: "Fate is born of the wicked kings." So, then, if the gentlemen of the world desire to distinguish right and wrong, benefit and harm, fate of Heaven must be strenuously discredited. To hold there is fate is the great disaster of the world. And therefore Mozi refuted it.

1. 是故昔者三代之暴王,不缪其耳目之淫,不慎其心志之辟,外之驱骋田猎毕弋,内沈于酒乐, : Moved here from entry 4.
2. ,必不能曰我见命焉 : Moved to entry 3.
3. 是故昔者三代之暴王,不缪其耳目之淫,不慎其心志之辟,外之驱骋田猎毕弋,内沈于酒乐, : Moved to entry 4.
4. 不肯曰: : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》
5. 我 : Originally read: "而".

卷十三 - Book 13

Library Resources

鲁问 - Lu's Question

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
2 鲁问:
齐将伐鲁,子墨子谓项子牛曰:“伐鲁,齐之大过也。昔者,吴王东伐越,栖诸会稽,西伐楚,葆昭王于随。北伐齐,取国子以归于吴。诸侯报其雠,百姓苦其劳,而弗为用,是以国为虚戾,身为刑戮也。昔者,智伯伐范氏与中行氏,兼三晋之地,诸侯报其雠,百姓苦其劳,而弗为用,是以国为虚戾,身为刑戮用是也。故大国之攻小国也,是交相贼也,过必反于国。”
Lu's Question:
Qi was going to attack Lu. Mozi said to Xiang Zi Niu: To attack Lu is a great wrong on the part of Qi. Formerly, the Lord of Wu attacked Yue on the east and drove (Lord Gou Jian of Yue) to take refuge upon Guiji. He attacked Chu on the west and hold fast Lord Zhao at Sui. On the north he attacked Qi and brought Guozi back to Wu. The feudal lords then took vengeance and his people complained of the hardship and would not be commanded. Thereupon the state perished and the Lord of Wu was executed. Formerly, Zhi Bo attacked both the house of Fan and the house of Zhongxing, and absorbed all the land of the Three Jin states. The feudal lords then took vengeance and his people complained of the hardship and would not be commanded. Thereupon the state perished and he was executed. Therefore the attack of a large state on a small state is injury to both and the consequences of the wrong will always return to the large state.

道家 - Daoism

Related resources

庄子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC
Books referencing 《庄子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南华真经》]

内篇 - Inner Chapters

Library Resources

人间世 - Man in the World, Associated with other Men

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《人间世》 Library Resources
1 人间世:
颜回见仲尼请行。曰:“奚之?”曰:“将之卫。”曰:“奚为焉?”曰:“回闻卫君,其年壮,其行独,轻用其国,而不见其过,轻用民死,死者以国量乎泽,若蕉,民其无如矣。回尝闻之夫子曰:‘治国去之,乱国就之,医门多疾。’愿以所闻思其则,庶几其国有瘳乎!”仲尼曰:“嘻!若殆往而刑耳!夫道不欲杂,杂则多,多则扰,扰则忧,忧而不救。古之至人,先存诸己,而后存诸人。所存于己者未定,何暇至于暴人之所行!且若亦知夫德之所荡,而知之所为出乎哉?德荡乎名,知出乎争。名也者,相轧也;知也者,争之器也。二者凶器,非所以尽行也。且德厚信矼,未达人气;名闻不争,未达人心。而强以仁义绳墨之言术暴人之前者,是以人恶有其美也,命之曰灾人。灾人者,人必反灾之,若殆为人灾夫!且苟为悦贤而恶不肖,恶用而求有以异?若唯无诏,王公必将乘人而鬭其捷。而目将荧之,而色将平之,口将营之,容将形之,心且成之。是以火救火,以水救水,名之曰益多,顺始无穷。若殆以不信厚言,必死于暴人之前矣。且昔者桀杀关龙逢,纣杀王子比干,是皆修其身以下伛拊人之民,以下拂其上者也,故其君因其修以挤之。是好名者也。昔者尧攻丛枝、胥敖,禹攻有扈,国为虚厉,身为刑戮,其用兵不止,其求实无已。是皆求名、实者也,而独不闻之乎?名、实者,圣人之所不能胜也,而况若乎!虽然,若必有以也,尝以语我来!”颜回曰:“端而虚,勉而一,则可乎?”曰:“恶!恶可?夫以阳为充孔扬,采色不定,常人之所不违,因案人之所感,以求容与其心。名之曰日渐之德不成,而况大德乎!将执而不化,外合而内不訾,其庸讵可乎!”“然则我内直而外曲,成而上比。内直者,与天为徒。与天为徒者,知天子之与己皆天之所子,而独以己言蕲乎而人善之,蕲乎而人不善之邪?若然者,人谓之童子,是之谓与天为徒。外曲者,与人之为徒也。擎、跽、曲拳,人臣之礼也,人皆为之,吾敢不为邪!为人之所为者,人亦无疵焉,是之谓与人为徒。成而上比者,与古为徒。其言虽教,讁之实也。古之有也,非吾有也。若然者,虽直不为病,是之谓与古为徒。若是,则可乎?”仲尼曰:“恶!恶可?大多政,法而不谍,虽固,亦无罪。虽然,止是耳矣,夫胡可以及化!犹师心者也。”
Man in the World,...:
Yan Hui went to see Zhongni, and asked leave to take his departure. 'Where are you going to?' asked the Master. 'I will go to Wei' was the reply. 'And with what object?' 'I have heard that the ruler of Wei is in the vigour of his years, and consults none but himself as to his course. He deals with his state as if it were a light matter, and has no perception of his errors. He thinks lightly of his people's dying; the dead are lying all over the country as if no smaller space could contain them; on the plains and about the marshes, they are as thick as heaps of fuel. The people know not where to turn to. I have heard you, Master, say, "Leave the state that is well governed; go to the state where disorder prevails." At the door of a physician there are many who are ill. I wish through what I have heard (from you) to think out some methods (of dealing with Wei), if peradventure the evils of the state may be cured.'
Zhongni said, 'Alas! The risk is that you will go only to suffer in the punishment (of yourself)! The right method (in such a case) will not admit of any admixture. With such admixture, the one method will become many methods. Their multiplication will embarrass you. That embarrassment will make you anxious. However anxious you may be, you will not save (yourself). The perfect men of old first had (what they wanted to do) in themselves, and afterwards they found (the response to it) in others. If what they wanted in themselves was not fixed, what leisure had they to go and interfere with the proceedings of any tyrannous man?
Moreover, do you know how virtue is liable to be dissipated, and how wisdom proceeds to display itself? Virtue is dissipated in (the pursuit of) the name for it, and wisdom seeks to display itself in the striving with others. In the pursuit of the name men overthrow one another; wisdom becomes a weapon of contention. Both these things are instruments of evil, and should not be allowed to have free course in one's conduct. Supposing one's virtue to be great and his sincerity firm, if he do not comprehend the spirit of those (whom he wishes to influence); and supposing he is free from the disposition to strive for reputation, if he do not comprehend their minds;-- when in such a case he forcibly insists on benevolence and righteousness, setting them forth in the strongest and most direct language, before the tyrant, then he, hating (his reprover's) possession of those excellences, will put him down as doing him injury. He who injures others is sure to be injured by them in return. You indeed will hardly escape being injured by the man (to whom you go)!
Further, if perchance he takes pleasure in men of worth and hates those of an opposite character, what is the use of your seeking to make yourself out to be different (from such men about him)? Before you have begun to announce (your views), he, as king and ruler, will take advantage of you, and immediately contend with you for victory. Your eyes will be dazed and full of perplexity; you will try to look pleased with him; you will frame your words with care; your demeanour will be conformed to his; you will confirm him in his views. In this way you will be adding fire to fire, and water to water, increasing, as we may express it, the evils (which you deplore). To these signs of deferring to him at the first there will be no end. You will be in danger, seeing he does not believe you, of making your words more strong, and you are sure to die at the hands of such a tyrant.
And formerly Jie killed Guan Long-feng, and Zhou killed the prince Bi-gan. Both of these cultivated their persons, bending down in sympathy with the lower people to comfort them suffering (as they did) from their oppressors, and on their account opposing their superiors. On this account, because they so ordered their conduct, their rulers compassed their destruction - such regard had they for their own fame. (Again), Yao anciently attacked (the states of) Cong-qi and Xu-ao, and Yu attacked the ruler of Hu. Those states were left empty, and with no one to continue their population, the people being exterminated. They had engaged in war without ceasing; their craving for whatever they could get was insatiable. And this (ruler of Wei) is, like them, one who craves after fame and greater substance - have you not heard it? Those sages were not able to overcome the thirst for fame and substance - how much less will you be able to do so! Nevertheless you must have some ground (for the course which you wish to take); pray try and tell it to me.'
Yan Hui said, 'May I go, doing so in uprightness and humility, using also every endeavour to be uniform (in my plans of operation)?' 'No, indeed!' was the reply. 'How can you do so? This man makes a display of being filled to overflowing (with virtue), and has great self-conceit. His feelings are not to be determined from his countenance. Ordinary men do not (venture to) oppose him, and he proceeds from the way in which he affects them to seek still more the satisfaction of his own mind. He may be described as unaffected by the (small lessons of) virtue brought to bear on him from day to day; and how much less will he be so by your great lessons? He will be obstinate, and refuse to be converted. He may outwardly agree with you, but inwardly there will be no self-condemnation - how can you (go to him in this way and be successful)?'
(Yan Hui) rejoined, 'Well then; while inwardly maintaining my straightforward intention, I will outwardly seem to bend to him. I will deliver (my lessons), and substantiate them by appealing to antiquity. Inwardly maintaining my straightforward intention, I shall be a co-worker with Heaven. When I thus speak of being a co-worker with Heaven, it is because I know that (the sovereign, whom we style) the son of Heaven, and myself, are equally regarded by Heaven as Its sons. And should I then, as if my words were only my own, be seeking to find whether men approved of them, or disapproved of them? In this way men will pronounce me a (sincere and simple) boy. This is what is called being a co-worker with Heaven. Outwardly bending (to the ruler), I shall be a co-worker with other men. To carry (the memorandum tablet to court), to kneel, and to bend the body reverentially - these are the observances of ministers. They all employ them, and should I presume not to do so? Doing what other men do, they would have no occasion to blame me. This is what is called being a fellow-worker with other men. Fully declaring my sentiments and substantiating them by appealing to antiquity, I shall be a co-worker with the ancients. Although the words in which I convey my lessons may really be condemnatory (of the ruler), they will be those of antiquity, and not my own. In this way, though straightforward, I shall be free from blame. This is what is called being a co-worker with antiquity. May I go to Wei in this way, and be successful?' 'No indeed!' said Zhongni. 'How can you do so? You have too many plans of proceeding, and have not spied out (the ruler's character). Though you firmly adhere to your plans, you may be held free from transgression, but this will be all the result. How can you (in this way) produce the transformation (which you desire)? All this only shows (in you) the mind of a teacher!'

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.