Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "惟王受命,无疆惟休" Matched:2. |
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦两汉 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《经典文献 - Ancient Classics》 | Related resources |
《尚书 - Shang Shu》 | [Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)] | Books referencing 《尚书》 Library Resources Source Related resources |
《周书 - Zhou Shu》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
《召诰 - Announcement of the Duke of Shao》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《召诰》 Library Resources |
5 | 召诰: | 太保乃以庶邦冢君出取币,乃复入锡周公。曰:“拜手稽首,旅王若公诰告庶殷越自乃御事:呜呼!皇天上帝,改厥元子兹大国殷之命。惟王受命,无疆惟休,亦无疆惟恤。呜呼!曷其奈何弗敬? |
Announcement of the Duke...: | ('When the work was drawing to a completion), the Grand-Guardian went out with the hereditary princes of the various states to bring their offerings (for the king); and when he entered again, he gave them to the duke of Zhou, saying, 'With my hands to my head and my head to the ground, I present these to his Majesty and your Grace. Announcements for the information of the multitudes of Yin must come from you, with whom is the management of affairs.' 'Oh! God (dwelling in) the great heavens has changed his decree respecting his great son and the great dynasty of Yin. Our king has received that decree. Unbounded is the happiness connected with it, and unbounded is the anxiety: Oh! how can he be other than reverent? |
《君奭 - Prince Shi》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《君奭》 Library Resources |
5 | 君奭: | 公曰:“呜呼!君肆其监于兹!我受命于疆惟休,亦大惟艰。告君,乃猷裕我,不以后人迷。” |
Prince Shi: | The duke said, 'Oh! consider well these things, O prince. We have received the appointment to which belongs an unlimited amount of blessing, but having great difficulties attached to it. What I announce to you are counsels of a generous largeness. I cannot allow the successor of our kings to go astray.' |
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|