Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "凡民有丧,扶服救之" Matched:14.
Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

礼记 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《礼记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴礼记》, "The Classic of Rites"]

檀弓下 - Tan Gong II

Books referencing 《檀弓下》 Library Resources
205 檀弓下:
阳门之介夫死,司城子罕入而哭之哀。晋人之觇宋者,反报于晋侯曰:“阳门之介夫死,而子罕哭之哀,而民说,殆不可伐也。”孔子闻之曰:“善哉觇国乎!《》云:‘凡民有丧,扶服救之。’虽微晋而已,天下其孰能当之。”
Tan Gong II:
A man-at-arms at the Yang gate (of the capital of Song) having died, Zi-han, the superintendent of Works, went to (his house), and wailed for him bitterly. The men of Jin who were in Song as spies returned, and reported the thing to the marquis of Jin, saying, 'A man-at-arms at the Yang gate having died, Zi-han wailed for him bitterly, and the people were pleased; (Song), we apprehend, cannot be attacked (with success).' When Confucius heard of the circumstances, he said, 'Skilfully did those men do their duty as spies in Song. It is said in the Book of Poetry, "If there was any mourning among the people, I did my utmost to help them." Though there had been other enemies besides Jin, what state under the sky could have withstood one (in the condition of Song)?'

孔子闲居 - Kongzi Xian Ju

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孔子闲居》 Library Resources
[Also known as: "Confucius at home at leisure"]

3 孔子闲居:
子夏曰:“五至既得而闻之矣,敢问何谓三无?”孔子曰:“无声之乐,无体之礼,无服之丧,此之谓三无。”子夏曰:“三无既得略而闻之矣,敢问何诗近之?”孔子曰:“‘夙夜其命宥密’,无声之乐也。‘威仪逮逮,不可选也’,无体之礼也。‘凡民有丧,匍匐救之’,无服之丧也。”
Kongzi Xian Ju:
Zi-xia said, 'I have heard your explanation of "the five extreme points;" allow me to ask what "the three points that have no positive existence" mean.' Confucius said, 'The music that has no sound; ceremonial usages that have no embodiment; the mourning that has no garb - these are what we denominate "the three points that have no positive existence." Zi-xia said, 'I have heard what you have said on those three negations; allow me to ask in which of the odes we find the nearest expression of them.' Confucius said, 'There is that (IV, ii, ode 1, 6), "Night and day he enlarged its foundations by his deep and silent virtue" - there is music without sound. And that (I, iii, ode 1, 3), "My deportment has been dignified and good, Without anything wrong that can be pointed out" - there is the ceremony that has no embodiment. And that (I, iii, ode 10, 4), "When among any of the people there was a death, I crawled on my knees to help them" - there is the mourning that has no garb.'

说苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《说苑》 Library Resources

至公

Books referencing 《至公》 Library Resources
12 至公:
子胥将之吴,辞其友申包胥曰:“后三年,楚不亡,吾不见子矣!”申包胥曰:“子其勉之!吾未可以助子,助子是伐宗庙也;止子是无以为友。虽然,子亡之,我存之,于是乎观楚一存一亡也。”后三年,吴师伐楚,昭王出走,申包胥不受命西见秦伯曰:“吴无道,兵强人众,将征天下,始于楚,寡君出走,居云梦,使下臣告急。”哀公曰:“诺,吾固将图之。”申包胥不罢朝,立于秦庭,昼夜哭,七日七夜不绝声。哀公曰:“有臣如此,可不救乎?”兴师救楚,吴人闻之,引兵而还,昭王反,复欲封申包胥,申包胥辞曰:“救亡非为名也,功成受赐,是卖勇也。”辞不受,遂退隐,终身不见。《》云:“凡民有丧,匍匐救之。

韩诗外传 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韩诗外传》 Library Resources

卷一

Library Resources
22 卷一:
晋灵公之时,宋人杀昭公。赵宣子请师于灵公而救之。灵公曰:“非晋国之急也。”宣子曰:“不然。夫大者天地,其次君臣,所以为顺也。今杀其君,所以反天地、逆人道也,天必加灾焉。晋为盟主而不救,天罚惧及矣。《诗》云:‘凡民有丧,匍匐救之。’而况国君乎!”于是灵公乃与师而从之。宋人闻之,俨然感说,而晋国日昌,何则?以其诛逆存顺。《》曰:“凡民有丧,匍匐救之。”赵宣子之谓也。

孔子家语 - Kongzi Jiayu

[Han (206 BC - 220)]
Books referencing 《孔子家语》 Library Resources
[Also known as: 《家语》]

论礼

Library Resources
2 论礼:
子夏侍坐于孔子,曰:“敢问《》云:‘恺悌君子,民之父母。’何如斯可谓民之父母?”孔子曰:“夫民之父母,必达于礼乐之源,以致五至而行三无,以横于天下。四方有败,必先知之,此之谓民之父母。”子夏曰:“敢问何谓五至?”孔子曰:“志之所至,《》亦至焉;《》之所至,礼亦至焉;礼之所至,乐亦至焉;乐之所至,哀亦至焉。《》、礼相成,哀乐相生,是以正明目而视之,不可得而见;倾耳而听之,不可得而闻。志气塞于天地,行之充于四海。此之谓五至矣。”子夏曰:“敢问何谓三无?”孔子曰:“无声之乐,无体之礼,无服之丧,此之谓三无。”子夏曰:“敢问三无,何诗近之?”孔子曰:“‘夙夜基命宥密’,无声之乐也;‘威仪逮逮,不可选也’,无体之礼也;‘凡民有丧,扶伏救之’,无服之丧也。”子夏曰:“言则美矣、大矣!言尽于此而已乎?”孔子曰:“何谓其然!吾语汝,其义犹有五起焉。”子夏曰:“何如?”孔子曰:“无声之乐,气至不违;无体之礼,威仪迟迟;无服之丧,内恕孔哀;无声之乐,所愿必从;无体之礼,上下和同;无服之丧,施及万邦。既然,而又奉之以三无私而劳天下,此之谓五起。”子夏曰:“何谓三无私?”孔子曰:“天无私覆,地无私载,日月无私照。其在《》曰:‘帝命不违,至于汤齐。汤降不迟,圣敬日跻。昭假迟迟,上帝是祗。’‘帝命式于九围。’是汤之德也。”子夏蹶然而起,负墙而立,曰:“弟子敢不志之?”

屈节解

Library Resources
4 屈节解:
孔子之旧曰原壤,其母死,夫子将助之以木椁。子路曰:“由也昔者闻诸夫子,无友不如己者,过则勿惮改。夫子惮矣。姑已,若何?”孔子曰:“凡民有丧,匍匐救之,况故旧乎?非友也,吾其往。”及为椁,原壤登木,曰:“久矣,予之不托于音也。”遂歌曰:“狸首之班然,执女手之卷然,夫子为之隐佯不闻以过之。”子路曰:“夫子屈节而极于此,失其与矣。岂未可以已乎?”孔子曰:“吾闻之,亲者不失其为亲也,故者不失其为故也。”

曲礼子贡问

Library Resources
9 曲礼子贡... :
晋将伐宋,使人觇之。宋阳门之介夫死,司城子罕哭之哀。觇者反,言于晋侯曰:“阳门之介夫死,而子罕哭之哀。民咸悦。宋殆未可伐也。”孔子闻之,曰:“善哉!觇国乎!《》云:‘凡民有丧,匍匐救之。’子罕有焉。虽非晋国,天下其孰能当之?是以周任有言曰:‘民悦其爱者,弗可敌也。’”

史书 - Histories

Related resources

汉书 - Han Shu

[Xin - Eastern Han] 36-111
Books referencing 《汉书》 Library Resources
[Also known as: 《前汉》]

Library Resources

元帝纪

Books referencing 《元帝纪》 Library Resources
25 元帝纪:
夏四月,有星孛于参。诏曰:“朕之不逮,序位不明,众僚久崃,未得其人。元元失望,上感皇天,阴阳为变,咎流万民,朕甚惧之。乃者关东连遭灾害,饥寒疾疫,夭不终命。诗不云乎?‘凡民有丧,匍匐救之。’其令太官毋日杀,所具各减半。乘舆秣马,无乏正事而已。罢角抵、上林宫馆希御幸者、齐三服官、北假田官、盐铁官、常平仓。博士弟子毋置员,以广学者。赐宗室子有属籍者马一匹至二驷,三老、孝者帛,人五匹,弟者、力田三匹,鳏寡孤独二匹,吏民五十户牛酒。”省刑罚七十馀事。除光禄大夫以下至郎中保父母同产之令。令从官给事宫司马中者,得为大父母父母兄弟通籍。

Library Resources

谷永杜邺传

Library Resources
35 谷永杜邺... :
诸夏举兵,萌在民饥馑而吏不恤,兴于百姓困而赋敛重,发于下怨离而上不知。《》曰:“屯其膏,小贞吉,大贞凶。”传曰:“饥而不损兹谓泰,厥灾水,厥咎亡。”訞辞曰:“关动牡飞,辟为无道,臣为非,厥咎乱臣谋篡。”王者遭衰难之世,有饥馑之灾,不损用而大自润,故凶;百姓困贫无以共求,愁悲怨恨,故水;城关守国之固,固将去焉,故牡飞。往年郡国二十一伤于水灾,禾黍不入。今年蚕麦咸恶。百川沸腾,江河溢决,大水泛滥郡国十五有馀。比年丧稼,时过无宿麦。百姓失业流散,群辈守关。大异较炳如彼,水灾浩浩,黎庶穷困如此,宜损常税小自润之时,而有司奏请加赋,甚缪经义,逆于民心,布怨趋祸之道也。牡飞之状,殆为此发。古者谷不登亏膳,灾娄至损服,凶年不塈涂,明王之制也。《》云:“凡民有丧,扶服救之。”论语曰:“百姓不足,君孰予足?”臣愿陛下勿许加赋之奏,益减大官、导官、中御府、均官、掌畜、廪牺用度,止尚方、织室、京师郡国工服官发输造作,以助大司农。流恩广施,振赡困乏,开关梁,内流民,恣所欲之,以救其急。立春,遣使者循行风俗,宣布圣德,存恤孤寡,问民所苦,劳二千石,敕劝耕桑,毋夺农时,以慰绥元元之心,防塞大奸之侽。诸夏之乱,庶几可息。

经典文献 - Ancient Classics

Related resources

诗经 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《诗经》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《诗》, "The Book of Odes"]

国风 - Lessons from the states

Books referencing 《国风》 Library Resources

邶风 - Odes Of Bei

Books referencing 《邶风》 Library Resources

谷风 - Gu Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《谷风》 Library Resources
4 谷风:
就其深矣、方之舟之。
就其浅矣、泳之游之。
何有何亡、黾勉求之。
凡民有丧、匍匐救之。
Gu Feng:
Where the water was deep,
I crossed it by a raft or a boat.
Where it was shallow,
I dived or swam across it.
Whether we had plenty or not,
I exerted myself to be getting.
When among others there was a death,
I crawled on my knees to help them.

Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2