Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "尧舜文武之道" Matched:5.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孔丛子 - Kongcongzi

[Eastern Han - Three Kingdoms (25 - 265)]
Books referencing 《孔丛子》 Library Resources
Related resources

嘉言

Library Resources
1 嘉言:
夫子适周,见苌弘,言终,退。苌弘语刘文公,曰:“吾观孔仲尼有圣人之表。河目而隆颡,黄帝之形貌也。修肱而龟背,长九尺有六寸,成汤之容体也。然言称先王,躬履廉让,洽闻强记,博物不穷,抑亦圣人之兴者乎?”刘子曰:“方今周室衰微而诸侯力争,孔丘布衣,圣将安施?”苌弘曰:“尧舜文武之道、或弛而坠,礼乐崩丧,其亦正其统纪而已矣。”既而夫子闻之,曰:“吾岂敢哉!亦好礼乐者也。”

居卫

Library Resources
6 居卫:
孟轲问子思曰:“尧、舜、文、武之道,可力而致乎?”子思曰:“彼人也,我人也。称其言,履其行,夜思之,昼行之,滋滋焉,汲汲焉,如农之赴时,商之趣利,恶有不至者乎?”

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷二 - Book 2

Library Resources

尚贤下 - Exaltation of the Virtuous III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
1 尚贤下:
子墨子言曰:“天下之王公大人皆欲其国家之富也,人民之众也,刑法之治也,然而不识以尚贤为政其国家百姓,王公大人本失尚贤为政之本也。若苟王公大人本失尚贤为政之本也,则不能毋举物示之乎?今若有一诸侯于此,为政其国家也,曰:‘凡我国能射御之士,我将赏贵之,不能射御之士,我将罪贱之。’问于若国之士,孰喜孰惧?我以为必能射御之士喜,不能射御之士惧。我赏因而诱之矣,曰:‘凡我国之忠信之士,我将赏贵之,不忠信之士,我将罪贱之。’问于若国之士,孰喜孰惧?我以为必忠信之士喜,不忠不信之士惧。今惟毋以尚贤为政其国家百姓,使国为善者劝,为暴者沮,大以为政于天下,使天下之为善者劝,为暴者沮。然昔吾所以贵尧舜禹汤文武之道者,何故以哉?以其唯毋临众发政而治民,使天下之为善者可而劝也,为暴者可而沮也。然则此尚贤者也,与尧舜禹汤文武之道同矣。
Exaltation of the Virtuous...:
Mozi said: All the rulers in the world desire their states to be wealthy, their people to be many, and their government and jurisdiction to be orderly. But they do not understand to govern their states and people by exaltation of the virtuous. They have missed, indeed, the foundation of government. But can we not point this out to them by means of parallels? Now, supposing, in governing his state, a feudal lord should proclaim: "All those who can shoot (with an arrow) and drive (a chariot) well I shall reward and honour; all those who cannot I shall punish and disgrace." If, then, we should inquire among the people of the state as to who would rejoice and who would be afraid, I suppose naturally those who could shoot and drive would rejoice and those who could not would be afraid. I have followed this (line of argument) and led them supposedly to proclaim: "All the loyal and faithful I shall reward and honour; all the disloyal and unfaithful I shall punish and disgrace." If now we should inquire among the people of the state as to who would rejoice and who would be afraid, I suppose naturally the loyal and faithful would rejoice and the disloyal and unfaithful would be afraid. Therefore the state and the people are to be governed by exalting the virtuous, so that those in the state that do good will be encouraged and those that do evil will be obstructed. To govern the empire seems then to consist of encouraging the good and obstructing the evil. But why is it that I have esteemed the way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu? Because they administered the government in such a way that those in the empire that did good would be encouraged and those that did evil would be obstructed. So, then, the principle of exaltation of the virtuous is identical with the way of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu.

4 尚贤下:
古者圣王既审尚贤欲以为政,故书之竹帛,琢之盘盂,传以遗后世子孙。于先王之书吕刑之书然,王曰:‘于!来!有国有土,告女讼刑,在今而安百姓,女何择言人,何敬不刑,何度不及。’能择人而敬为刑,尧、舜、禹、汤、文、武之道可及也。是何也?则以尚贤及之,于先王之书竖年之言然,曰:‘晞夫圣、武、知人,以屏辅而身。’此言先王之治天下也,必选择贤者以为其群属辅佐。曰今也天下之士君子,皆欲富贵而恶贫贱。曰然。女何为而得富贵而辟贫贱?莫若为贤。为贤之道将柰何?曰有力者疾以助人,有财者勉以分人,有道者劝以教人。若此则饥者得食,寒者得衣,乱者得治。若饥则得食,寒则得衣,乱则得治,此安生生。
Exaltation of the Virtuous...:
Having understood the principle of exalting the virtuous in government, the ancient sage-kings inscribed it on bamboos and silk and engraved it on the dishes and vases, to hand it down to their descendants. Thus we find in the "Penal Code of Lu", a book of an ancient king, the following: "The king said: 'Ho! come, ye rulers of states and territories, I will tell you how to make punishments a blessing. Now it is yours to give repose to the people: - what should you be most concerned about the choosing of? Should it not be proper men? What should you deal with the most reverently? Should it not be punishments? What should you calculate the most? Should it not be to whom they should reach?'" (This is to say) with insight in choosing men and considerateness in meting punishments, you can catch up with the ways of Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, and Wu. How? By exaltation of the virtuous. Again in the book "Shu Nian", another book of an ancient king, we find: "He looked for wise men to protect and aid you." This is to say, when the ancient kings reigned over the empire they invariably selected the virtuous and made them officials and aids. The gentlemen in the world like riches and honour, and dislike poverty and humility. Now how can you obtain the former and avoid the latter? There is no better way than to practise virtue. What then is the way to practise virtue ? Let him who has strength be alert to help others, let him who has wealth endeavour to share it with others, let him who possesses the Dao (the way of nature and life) teach others persuasively. With this, the hungry will be fed, the cold will be clothed, the disturbed will have order. When the hungry are fed, the cold are clothed, and the disturbed have order - this is procuring abundant life.

汉代之后 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御览

[Northern Song] 977-984 Library Resources

治道部五

Library Resources

治政三

Library Resources
12 治政三:
《孔丛子》曰:夫子适齐,晏子就其馆。既燕而私焉,曰:“齐其危夫!譬若载无辖之车以临千仞之溪,其不颠覆,亦难冀也。子吾心也,以齐为游息之馆,当或可救。子幸不吾隐也。”夫子曰:“死病不可医。夫政令者,人君之衔辔,所以制下也。今齐君失之已久也,子虽欲挟其辀而扶其轮,良弗及也。绎裉可以没齐君及子身,过此而往,齐其田氏矣。”
又曰:定公问曰:“《周书》所谓‘庸庸祗祗,畏畏显民’,何谓也?”孔子曰:“不失其道,明之于民之谓也。夫能用可用,则政治矣;敬可敬,则尚贤矣;畏可畏,则省刑矣。人君审此三者,明以示民,而国不兴,未之有也。”
又曰:哀公问:“《书》称夔曰:‘于!予击石拊石,百兽率舞,庶尹允谐’,何谓也?”孔子对曰:“此言善政之化乎物也。古之帝王,功成作乐,其功善者乐和。乐和则天地且犹应之,况百兽乎?夔为帝舜乐正,实能以乐尽治理之情。”公曰:“然则政之大本,莫尚夔乎?”孔子曰:“夫乐所以歌其成功,非政之本也。众官之长信既咸熙,然后乐乃和焉。”
又曰:孔子之卫,卫将军文子问曰:“吾闻鲁公父氏不能听狱,信乎?”孔子答曰:“不知其不能也。夫公父氏之听狱,有罪者惧,无罪者耻。”文子曰:“有罪者惧,听之察刑之当也;无罪者耻,何耻乎?”孔子曰:“齐之以礼,则民耻矣;刑以止刑,则民惧矣。”文子曰:“今齐之以刑,刑犹弗胜,何礼之齐?”孔子曰:“以礼齐民,譬之于御,则辔也。刑以齐民,譬之于御,则鞭也。执辔于此而动于彼,御之良也。无辔而用策,则马失道矣。”文子曰:“以御言之,左手执辔,右手运用,不亦速乎?若任辔无策,马何惧哉?”子曰:“吾闻古之善御者,执辔如组,两骖如舞,非策之助也。是以先王盛于礼而薄于刑,故民从命也。废礼而尚刑,民弥暴矣。”
又曰:子思问于夫子曰:“伋闻夫子之诏,正俗化民之政莫善于礼乐也。管子任法以治齐,而天下称仁焉。是法与礼乐异用而同功也。何必但礼乐哉?”子曰:“尧、舜之化,百世不辍,仁爱之风远矣。管仲之智足以定法,材非管氏而专任法,终必乱成矣。”
又曰:孟轲问子思曰:“尧、舜、文、武之道,可力而致乎?”子思曰:“彼人也,我人也。称其言,履其行,夜思之,昼行之,滋滋焉,汲汲焉,如农之趋时,商之趋利,恶有不致者乎?”
又曰:穆公问子思曰:“吾国可兴乎?”子思曰:“可。”公曰:“为之奈何?”对曰:“茍君与大夫慕周公、伯禽之治,行其政化,开公家之惠,杜私门之利,结思百姓,修礼邻国,其兴也勃矣。”
又曰:卫君问子思曰:“寡人之政何如?”答曰:“无非。”君曰:“寡人不知其不肖,亦望其如此也。”子思曰:“希旨容媚则君亲之,中正弼非则君疏之。夫能使人富贵贫贱者,君也。在朝之士,孰肯舍其所以见亲而取其所以见疏乎?是故竞求射君之心,而莫有非君之非者。此臣所谓无非也。”公曰:“然乎。寡人之过也,今知改矣。”答曰:“君弗能焉。口顺而心不怿者,临事必疣。君虽有命,臣未敢受也。”
又曰:信陵君问曰:“古之善为国,至于无讼,其道何由?”答曰:“由乎政善也。上下勤德而和,德无不化,俗无不和。众之所誉,政之所是也;众之所毁,政之所非也。毁誉是非与政相应,所以无讼也。”
又曰:子顺相魏,改嬖宠之官以事贤才,夺其不任之禄以赐有功,诸丧职者不悦,造谤言。文咨以告,且曰:“夫不善前政而有成,孰与变之而起谤哉?”子顺曰:“民之不可与虑始久矣。古之善为政者,其初不能无谤。子产相郑,三年而后谤止。吾先君之相鲁,三月而后谤止。今吾为政日新,虽不及圣贤,庸知谤止独无时乎?”文咨曰:“子产之谤,尝亦闻之。未识先君之谤何也?”子顺曰:“先君初相鲁,鲁人颂曰:‘麛裘而芾,投之无戾;芾而麛裘,投之无邮。’及三月政化既行,民又作颂曰:‘衮衣章甫,实获我所;章甫衮衣,惠我无私。”文咨喜曰:“乃今知先生不异乎圣贤矣。”
又曰:新桓固谓子顺曰:“贤者所在,必兴化致治。今子相魏,未闻异政而即自退其身者,志不得乎?何去之速也?”答曰:“以无异政,所以自退也。且死病无良医。今秦有吞食天下之心,以义事之,故不获安。救亡不暇,何化之兴?昔伊挚在夏,吕望在商,而二国不治,岂伊、吕之不欲哉?势不可也。”
又曰:尹曾谓子鲁:“子之读先王之书,将奚以为?”答曰:“为治世。世治则助之行道,世乱则独治其身,治之至也。”
又曰:建初元年,大旱。天子忧之,问群臣政教得失。子丰乃上疏曰:“臣闻为不善而灾报,得其应也;为善而灾至,遭时运之会耳,非政所治也。昔成汤遭旱,因自责,省畋散积,减御损膳,而大有年。意者陛下未为成汤之事焉。”天子纳其言。

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.