Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "入国而问俗,入门而问讳" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

礼记 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《礼记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴礼记》, "The Classic of Rites"]

曲礼上 - Qu Li I

Books referencing 《曲礼上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

73 曲礼上:
卒哭乃讳。礼,不讳嫌名。二名不偏讳。逮事父母,则讳王父母;不逮事父母,则不讳王父母。君所无私讳,大夫之所有公讳。《》、《》不讳,临文不讳。庙中不讳。夫人之讳,虽质君之前,臣不讳也;妇讳不出门。大功小功不讳。入竟而问禁,入国而问俗,入门而问讳。
Qu Li I:
When the ceremony of wailing is over, a son should no longer speak of his deceased father by his name. The rules do not require the avoiding of names merely similar in sound to those not to be spoken. When (a parent had) a double name, the avoiding of either term (used singly) is not required. While his parents (are alive), and a son is able to serve them, he should not utter the names of his grandparents; when he can no longer serve his parents (through their death), he need not avoid the names of his grandparents. Names that would not be spoken (in his own family) need not be avoided (by a great officer) before his ruler; in the great officer's, however, the names proper to be suppressed by the ruler should not be spoken. In (reading) the books of poetry and history, there need be no avoiding of names, nor in writing compositions. In the ancestral temple there is no such avoiding. Even in his presence, a minister need not avoid the names improper to be spoken by the ruler's wife. The names to be avoided by a wife need not be unspoken outside the door of the harem. The names of parties for whom mourning is worn (only) nine months or five months are not avoided. When one is crossing the boundaries (of a state), he should ask what are its prohibitory laws; when he has fairly entered it, he should ask about its customs; before entering the door (of a house), he should ask about the names to be avoided in it.

医学 - Chinese Medicine

Related resources

黄帝内经 - Huangdi Neijing

[Warring States - Western Han (475 BC - 9)] Library Resources
Related resources

灵枢经 - Ling Shu Jing

Library Resources

师传

Library Resources
2 师传:
黄帝曰:顺之奈何?歧伯曰:入国问俗,入家问讳,上堂问礼,临病人问所便。

汉代之后 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御览

[Northern Song] 977-984 Library Resources

礼仪部四十一

Library Resources

Library Resources
2 讳:
《礼》曰:礼不讳嫌名,二名不偏讳。逮事父母,则讳王父母。不逮事父母,则不讳王父母。远不及也。谓幼孤不及识父母,不至于祖名也。孝子闻名心惧,讳之由心也。谓庶人也。适士以庙事祖,虽不逮父母,犹讳祖也。大夫之所有公讳。避君讳也。《诗》《书》不讳,临文不讳,庙中不讳。谓有事于高祖则不讳。曾祖以下尊无二也。《大》夫人之讳,虽质,君之前,臣不讳也。臣于夫人之家恩远也。质,独对也。妇讳不出门。妇亲近于宫中,言避之耳。大功小功不讳。入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。
又曰:二名不偏讳。夫子之母名征在,言在不称征,言征不称在。称,举也。
又曰:过而举君之讳则起,举犹言也。起立者,失言而变自新。与君之讳同则称字。谓诸臣之名也。
又曰:卒哭而讳。自此而鬼神事之,尊而讳其名。王父母、兄弟、世父、叔父、姑、姊、妹,子与父同讳。父为其亲讳,则子不敢不从讳也。诸王父母以不之亲讳,是谓士也。天子诸侯讳群祖。母之讳,宫中讳。妻之讳,不举诸其侧。与从祖昆弟同名,则讳之。

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.