Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "命予惟恭行天之罚" Matched:12.
Total 12 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

白虎通德论 - Bai Hu Tong

[Eastern Han] 79-92 Ban Gu
Books referencing 《白虎通德论》 Library Resources
[Also known as: 《白虎通义》, 《白虎通》]

卷四

Library Resources

三军

Library Resources
5 三军:
王法天诛者,天子自出者,以为王者乃天之所立,而欲谋危社稷,故自出,重天命也。犯王法,使方伯诛之。《尚书》曰:“命予惟恭行天之罚。”此所以言开自出伐有扈也。《王制》曰:“赐之弓矢,乃得专征伐。”犯王诛者也。

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷八 - Book 8

Library Resources

明鬼下 - On Ghosts III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
15 明鬼下:
且商书独鬼,而夏书不鬼,则未足以为法也。然则姑尝上观乎夏书禹誓曰:‘大战于甘,王乃命左右六人,下听誓于中军,曰:“有扈氏威侮五行,怠弃三正,天用劋绝其命。”有曰:“日中。今予与有扈氏争一日之命。且尔卿大夫庶人,予非尔田野葆士之欲也,予共行天之罚也。左不共于左,右不共于右,若不共命,御非尔马之政,若不共命”’。是以赏于祖而僇于社。赏于祖者何也?言分命之均也。僇于社者何也?言听狱之事也。故古圣王必以鬼神为赏贤而罚暴,是故赏必于祖而僇必于社。此吾所以知夏书之鬼也。故尚者夏书,其次商周之书,语数鬼神之有也,重有重之,此其故何也?则圣王务之。以若书之说观之,则鬼神之有,岂可疑哉?于古曰:‘吉日丁卯,周代祝社方,岁于社
1考,以延年寿’。若无鬼神,彼岂有所延年寿哉!”
On Ghosts III:
If there are testimonies of ghosts only in the books of Shang and none in those of Xia it is still not reliable. But we have "Speech at Gan" among the books of Xia running thus: "In the midst of the war at Gan the Emperor called the six associates to receive instructions in the headquarters. He said: 'The Prince of Hu violated the five elements and disused the three calendars. Heaven decreed to exterminate his life!' And he continued : 'At noon I shall grapple with the Prince of Hu for the fate of the day. But (mind you), you ministers and people, it is not because I covet their lind and treasures. I am only carrying out the punishment in obedience to Heaven. If you on the left do not do your part on the left you will be disobeying my orders; if you on the right do not do your part on the right you will be disobeying my orders; if you charioteers do not manage your horses according to orders you will be disobeying my orders. And rewards will be distributed before my ancestors and punishments will be meted out before the altar.'" Why were rewards distributed before the ancestors? To submit their fairness. Why were punishments meted out before the altar? To submit their justice. Because the ancient sage-kings must reward virtue and punish vice with ghosts and spirits, they distributed rewards before the ancestors and meted out punishments before the altar. And here we have a testimony of ghosts in the books of Xia. Now, first in the books of Xia and next in the books of Shang and Zhou, testimonies to the existence of ghosts and spirits occur again and again. What is the reason for this? Because the sage-kings were interested in it. Judging from the records of these books, how can we doubt that there are ghosts and spirits? Anciently, on the propitious day of ding mao, Zhou offered thanksgiving to Earth and the Four Quarters, and their ancestors. They did this to prolong their age. If there were no ghosts and spirits, how could their age be prolonged?

1. 者 : Inserted. 孙诒让《墨子闲诂》

史书 - Histories

Related resources

史记 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

本纪 - Annals

Library Resources

夏本纪 - Annals of the Xia

Books referencing 《夏本纪》 Library Resources
30 夏本纪:
有扈氏不服,启伐之,大战于甘。将战,作甘誓,乃召六卿申之。启曰:“嗟!六事之人,予誓告女:有扈氏威侮五行,怠弃三正,天用剿绝其命。今予维共行天之罚。左不攻于左,右不攻于右,女不共命。御非其马之政,女不共命。用命,赏于祖;不用命,僇于社,予则帑僇女。”遂灭有扈氏。天下咸朝。
Annals of the Xia:
As the lord of Hu would not submit, Qi attacked him, and there was a great battle at Han. Just before the engagement the speech at Gan was delivered to the six generals, who were summoned together; Qi said, 'Ah! ye who are engaged in my six armies, I have a solemn announcement to make to you. The chief of Hu violently sets at naught the five human relations, and idly casts aside the three obligations of duty. Heaven will on this account oppose him and cut off the span of his life, and I am now but reverently executing the punishment appointed by Heaven. If you on the left do not do your work on the left, and you on the right do not do your work on the right, it will be a disregard of my orders. If you, charioteers, do not observe the rules for the management of your horses, it will be a disregard of my orders. You who obey my orders shall be rewarded in the ancestral temple, but you who disobey my orders shall be slain before the altar of the spirits of the land, and I will destroy both you and your children. He thereupon destroyed the chief of Hu, and the whole nation went to the court of the Prince of Xia.

周本纪

Books referencing 《周本纪》 Library Resources
14 周本纪:
居二年,闻纣昏乱暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子。太师疵、少师强抱其乐器而奔周。于是武王遍告诸侯曰:“殷有重罪,不可以不毕伐。”乃遵文王,遂率戎车三百乘,虎贲三千人,甲士四万五千人,以东伐纣。十一年十二月戊午,师毕渡盟津,诸侯咸会。曰:“孳孳无怠!”武王乃作太誓,告于众庶:“今殷王纣乃用其妇人之言,自绝于天,毁坏其三正,离逖其王父母弟,乃断弃其先祖之乐,乃为淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发维共行天罚。勉哉夫子,不可再,不可三!”

15 周本纪:
二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。武王左杖黄钺,右秉白旄,以麾。曰:“远矣西土之人!”武王曰:“嗟!我有国冢君,司徒、司马、司空,亚旅、师氏,千夫长、百夫长,及庸、蜀、羌、髳、微、纑、彭、濮人,称尔戈,比尔干,立尔矛,予其誓。”王曰:“古人有言‘牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索’。今殷王纣维妇人言是用,自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国,遗其王父母弟不用,乃维四方之多罪逋逃是崇是长,是信是使,俾暴虐于百姓,以奸轨于商国。今予发维共行天之罚。今日之事,不过六步七步,乃止齐焉,夫子勉哉!不过于四伐五伐六伐七伐,乃止齐焉,勉哉夫子!尚桓桓,如虎如罴,如豺如离,于商郊,不御克奔,以役西土,勉哉夫子!尔所不勉,其于尔身有戮。”誓已,诸侯兵会者车四千乘,陈师牧野。

经典文献 - Ancient Classics

Related resources

尚书 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《尚书》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《书》, 《书经》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

夏书 - Xia Shu

Books referencing 《夏书》 Library Resources

甘誓 - Speech at Gan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《甘誓》 Library Resources
1 甘誓:
大战于甘,乃召六卿。
Speech at Gan:
There was a great battle at Kan. (Previous to it), the king called together the six nobles, (the leaders of his six hosts),
王曰:“嗟!六事之人,予誓告汝:有扈氏威侮五行,怠弃三正,天用剿绝其命,今予惟恭行天之罚。左不攻于左,汝不恭命;右不攻于右,汝不恭命;御非其马之正,汝不恭命。用命,赏于祖;弗用命,戮于社,予则孥戮汝。”
And said, 'Ah! all ye who are engaged in my six hosts, I have a solemn announcement to make to you. The lord of Hu wildly wastes and despises the five elements (that regulate the seasons), and has idly abandoned the three acknowledged commencements of the year. On this account Heaven is about to destroy him, and bring to an end his appointment (to Hu); and I am now reverently executing the punishment appointed by Heaven. If you, (the archers) on the left, do not do your work on the left, it will be a disregard of my orders. If you, (the spearmen) on the right, do not do your work on the right, it will be a disregard of my orders. If you, charioteers, do not observe the rules for the management of your horses, it will be a disregard of my orders. You who obey my orders, shall be rewarded before (the spirits of) my ancestors; and you who disobey my orders, shall be put to death before the altar of the spirits of the land, and I will also put to death your children.'

周书 - Zhou Shu

Library Resources

牧誓 - Speech at Mu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《牧誓》 Library Resources
2 牧誓:
王曰:“古人有言曰:‘牝鸡无晨;牝鸡之晨,惟家之索。’今商王受惟妇言是用,昏弃厥肆祀弗答,昏弃厥遗王父母弟不迪,乃惟四方之多罪逋逃,是崇是长,是信是使,是以为大夫卿士。俾暴虐于百姓,以奸宄于商邑。
Speech at Mu:
The king (then) said, 'The ancients have said, "The hen does not announce the morning. The crowing of a hen in the morning (indicates) the subversion of the family." Now Shou, the king of Shang, follows only the words of his wife. In his blindness he has neglected the sacrifices which he ought to offer, and makes no response (for the favours that he has received); he has also cast off his paternal and maternal relations, not treating them properly. They are only the vagabonds from all quarters, loaded with crimes, whom he honours and exalts, whom he employs and trusts, making them great officers and high nobles, so that they can tyrannize over the people, and exercise their villainies in the cities of Shang.
今予发惟恭行天之罚。今日之事,不愆于六步、七步,乃止齐焉。勖哉夫子!不愆于四伐、五伐、六伐、七伐,乃止齐焉。勖哉夫子!尚桓桓如虎、如貔、如熊、如罴,于商郊弗迓克奔,以役西土,勖哉夫子!尔所弗勖,其于尔躬有戮!”
'Now, I, Fa, am simply executing, respectfully the punishment appointed by Heaven. In to-day's business do not advance more than six or seven steps, and then stop and adjust your ranks; my brave men, be energetic! Do not exceed four blows, five blows, six blows, or seven blows, and then stop and adjust your ranks; my brave men, be energetic! Display a martial bearing. Be like tigers and panthers, like bears and grisly bears, (here) in the borders of Shang. Do not rush on those who fly (to us in submission), but receive them to serve our western land; my brave men, be energetic! If you be not energetic (in all these matters), you will bring destruction on yourselves.'

汉代之后 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

群书治要

[Tang] 631 Library Resources

卷二

Library Resources

尚书

Library Resources
91 尚书:
今商王受,惟妇言是用,妲己惑纣,纣信用之。乃惟四方之多罪逋逃,是崇是长,言纣弃其忠臣,而尊长逃亡罪人信用之。是信是使,是以为大夫卿士,俾暴虐于尔百姓,以奸宄于商邑,使四方罪人暴虐奸宄于都邑也。今予发惟龚行天之罚。

艺文类聚

[Tang] 624 Library Resources

卷五十九

Library Resources

武部

Library Resources

战伐

Library Resources
4 战伐:
《尚书》曰:今予发,惟恭行天之罚,今日之事,弗諐于六步七步,乃止齐焉。夫子勖哉。弗諐于四伐五伐,六伐七伐,乃止齐焉。
又曰:帝曰:咨禹,惟兹有苗弗率,汝徂征,禹乃会群后。誓于师曰:济济有众,咸听朕命,蠢兹有苗,昏迷不恭,侮慢自贤,反道败德,君子在野,小人在位,民弃不保,天降之咎,肆予以尔众士,奉辞伐罪。

宋明 - Song-Ming

太平御览

[Northern Song] 977-984 Library Resources

兵部三十五

Library Resources

征伐中

Library Resources
23 征伐中:
《尚书》曰:今予惟恭行天之罚。此言开自出伐有扈也。

Total 12 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2