Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "不怨天,不尤人" Matched:6.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

论语 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC
Books referencing 《论语》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

宪问 - Xian Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《宪问》 Library Resources
35 宪问:
子曰:“莫我知也夫!”子贡曰:“何为其莫知子也?”子曰:“不怨天,不尤人。下学而上达。知我者,其天乎!”
Xian Wen:
The Master said, "Alas! there is no one that knows me." Zi Gong said, "What do you mean by thus saying - that no one knows you?" The Master replied, "I do not murmur against Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and my penetration rises high. But there is Heaven - that knows me!"

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

公孙丑下 - Gong Sun Chou II

Books referencing 《公孙丑下》 Library Resources
22 公孙丑下:
孟子去齐。充虞路问曰:“夫子若有不豫色然。前日虞闻诸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人。’
Gong Sun Chou II:
When Mencius left Qi, Chong Yu questioned him upon the way, saying, 'Master, you look like one who carries an air of dissatisfaction in his countenance. But formerly I heard you say, "The superior man does not murmur against Heaven, nor grudge against men."'
曰:“彼一时,此一时也。五百年必有王者兴,其间必有名世者。由周而来,七百有馀岁矣。以其数则过矣,以其时考之则可矣。夫天,未欲平治天下也;如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?吾何为不豫哉?”
Mencius said, 'That was one time, and this is another. It is a rule that a true royal sovereign should arise in the course of five hundred years, and that during that time there should be men illustrious in their generation. From the commencement of the Zhou dynasty till now, more than seven hundred years have elapsed. Judging numerically, the date is past. Examining the character of the present time, we might expect the rise of such individuals in it. But Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?'

礼记 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《礼记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴礼记》, "The Classic of Rites"]

中庸 - Zhong Yong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《中庸》 Library Resources
[Also known as: "The state of equilibrium and harmony"]

14 中庸:
君子素其位而行,不愿乎其外。素富贵,行乎富贵;素贫贱,行乎贫贱;素夷狄,行乎夷狄;素患难,行乎患难:君子无入而不自得焉。在上位不陵下,在下位不援上,正己而不求于人,则无怨。上不怨天,下不尤人。故君子居易以俟命,小人行险以徼幸。”
Zhong Yong:
The superior man does what is proper to the station in which he is; he does not desire to go beyond this. In a position of wealth and honor, he does what is proper to a position of wealth and honor. In a poor and low position, he does what is proper to a poor and low position. Situated among barbarous tribes, he does what is proper to a situation among barbarous tribes. In a position of sorrow and difficulty, he does what is proper to a position of sorrow and difficulty. The superior man can find himself in no situation in which he is not himself. In a high situation, he does not treat with contempt his inferiors. In a low situation, he does not court the favor of his superiors. He rectifies himself, and seeks for nothing from others, so that he has no dissatisfactions. He does not murmur against Heaven, nor grumble against men. Thus it is that the superior man is quiet and calm, waiting for the appointments of Heaven, while the mean man walks in dangerous paths, looking for lucky occurrences.

说苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《说苑》 Library Resources

至公

Books referencing 《至公》 Library Resources
9 至公:
夫子行说七十诸侯无定处,意欲使天下之民各得其所,而道不行。退而修春秋,采毫毛之善,贬纤介之恶,人事浃,王道备,精和圣制,上通于天而麟至,此天之知夫子也。于是喟然而叹曰:“天以至明为不可蔽乎?日何为而食也?地以至安为不可危乎?地何为而动?”天地尚有动蔽,是故贤圣说于世而不得行其道,故灾异并作也。夫子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”

论衡 - Lunheng

[Eastern Han] 80 Wang Chong
Books referencing 《论衡》 Library Resources

刺孟

Library Resources
13 刺孟:
孟子去齐,充虞涂问曰:“夫子若不豫色然。前日,虞闻诸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人。’”曰:“彼一时也,此一时也。五百年必有王者兴,其间必有名世者矣。由周以来,七百有馀岁矣。以其数则过矣,以其时考之,则可矣。夫天未欲平治天下乎?如欲平治天下,当今之世,舍我而谁也?吾何为不豫哉?”

史书 - Histories

Related resources

史记 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

世家

Books referencing 《世家》 Library Resources

孔子世家

Books referencing 《孔子世家》 Library Resources
71 孔子世家:
鲁哀公十四年春,狩大野。叔孙氏车子锄商获兽,以为不祥。仲尼视之,曰:“麟也。”取之。曰:“河不出图,雒不出书,吾已矣夫!”颜渊死,孔子曰:“天丧予!”及西狩见麟,曰:“吾道穷矣!”喟然叹曰:“莫知我夫!”子贡曰:“何为莫知子?”子曰:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.