Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "大臣者君之股肱耳目也" Matched:9.
Total 9 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

中论 - Zhong Lun

[Eastern Han (25 - 220)] Xu Gan
Books referencing 《中论》 Library Resources

审大臣

Library Resources
1 审大臣:
帝者昧旦而视朝廷,南面而听天下,将与谁为之?岂非群公卿士欤!故大臣不可以不得其人也。大臣者、君之股肱、耳目也,所以视听也,所以行事也。先王知其如是也,故博求聪明睿哲君子,措诸上位,执邦之政令焉。执政,则其事举;其事举,则百僚任其职;百僚任其职,则庶事莫不致其治;庶事致其治,则九牧之民莫不得其所。故《》曰:“元首明哉,股肱良哉,庶事康哉。”故大臣者、治万邦之重器也,不可以众誉著也。人主所宜亲察也,众誉者可以闻斯人而已。故尧之闻舜也,以众誉;及其任之者,则以心之所自见,又有不因众誉而获大贤。其文王乎!畋于渭水边,道遇姜太公,皤然皓首,方秉竿而钓,文王召而与之言,则帝王之佐也。乃载之归,以为太师,姜太公当此时贫且贱矣,年又老矣,非有贵显之举也,其言诚当乎贤君之心,其术诚合乎致平之道。文王之识也,灼然若披云而见日,霍然若开雾而观天,斯岂假之于众人哉!

史书 - Histories

Related resources

史记 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

本纪 - Annals

Library Resources

夏本纪 - Annals of the Xia

Books referencing 《夏本纪》 Library Resources
22 夏本纪:
禹曰:“于,帝!慎乃在位,安尔止。辅德,天下大应。清意以昭待上帝命,天其重命用休。”帝曰:“吁,臣哉,臣哉!臣作朕股肱耳目。予欲左右有民,女辅之。余欲观古人之象。日月星辰,作文绣服色,女明之。予欲闻六律五声八音,来始滑,以出入五言,女听。予即辟,女匡拂予。女无面谀。退而谤予。敬四辅臣。诸众谗嬖臣,君德诚施皆清矣。”禹曰:“然。帝即不时,布同善恶则毋功。”
Annals of the Xia:
Yu said, 'Ah! your Majesty, carefully maintain the Throne which you occupy, and be quiet in your behaviour, assist virtue, and the nation will grandly respond to your pure desires. It will thus be manifest that you await the decrees of the Supreme Being, and will not Heaven renew its favouring appointment by conferring blessings on you?' The Emperor said, 'Dear me! ministers! ministers! you constitute my legs and arms, my ears and eyes. If I wish to aid and support the people, you help me to do so. If I wish to see the emblematic figures of the ancients — the sun, moon, and stars — which are embroidered on the robes and coloured silks, you see them clearly for me. If I wish to hear the six pitchpipes, the five notes, and the eight musical instruments on the adjustment of which depend good government or misrule, and the consequent rise or decline of the five duties, you hear them for me. If I do wrong, you have to correct me. Do not flatter me to my face and speak evil of me behind my back. Be reverent, ye four ministers, and all ye calumniating minions of officials. If the prince's virtue is honestly displayed all men will be pure.' Yu said, 'Yes! should your Majesty not act thus, but equally employ the good and bad, you will gain no credit.'

经典文献 - Ancient Classics

Related resources

尚书 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]
Books referencing 《尚书》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《书》, 《书经》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

虞书 - Yu Shu

Books referencing 《虞书》 Library Resources

益稷 - Yi and Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《益稷》 Library Resources
3 益稷:
帝曰:“吁!臣哉邻哉!邻哉臣哉!”禹曰:“俞!”
Yi and Ji:
The Di said, 'Alas! what are ministers? - are they not (my) associates? What are associates? - are they not (my) ministers?' Yu replied, 'Yes'.
帝曰:“臣作朕股肱耳目。予欲左右有民,汝翼。予欲宣力四方,汝为。予欲观古人之象,日、月、星辰、山、龙、华虫作会;宗彝、藻、火、粉米、黼、黻,絺绣,以五采彰施于五色,作服,汝明。予欲闻六律五声八音,在治忽,以出纳五言,汝听。予违,汝弼,汝无面从,退有后言。钦四邻!庶顽谗说,若不在时,侯以明之,挞以记之,书用识哉,欲并生哉!工以纳言,时而扬之,格则承之庸之,否则威之。”
The Di went on, 'My ministers constitute my legs and arms, my ears and eyes. I wish to help and support my people - you give effect to my wishes. I wish to spread the influence (of my government) through the four quarters - you act as my agents. I wish to see the emblematic figures of the ancients - the sun, the moon, the stars, the mountain, the dragons, and the flowery fowl (the pheasant), which are depicted (on the upper garment); the temple cups, the pondweed, the flames, the grains of rice, the hatchet, and the symbol of distinction, which are embroidered (on the lower Garment) - (I wish to see all these) fully displayed in the five colours, so as to form the (ceremonial) robes - it is yours to see them clearly (for me). I wish to hear the six pitch-tubes, the five notes (determined by them), and the eight kinds of musical instruments (regulated again by these), examining thereby the virtues and defects of government, according as (the odes that) go forth (from the court, set to music), and come in (from the people), are ordered by those five notes - it is yours to hear them (for me). When I am doing wrong, it is yours to correct me; do not follow me to my face, and, when you have retired, have other remarks to make. Be reverent, ye associates, who are before and behind and on each side of me! As to all the obstinately stupid and calumniating talkers, who are found not to be doing what is right, are there not the target to exhibit (their true character), the scourge to make them recollect, and the book of remembrance? Do we not wish them to live along with us? There are also the masters (of music) to receive their compositions, (set them to music), and continually publish them (as corrected by themselves). If they become reformed they are to be received and employed; if they do not, let the terrors (of punishment) overtake them.'
禹曰:“俞哉!帝光天之下,至于海隅苍生,万邦黎献,共惟帝臣,惟帝时举。敷纳以言,明庶以功,车服以庸。谁敢不让,敢不敬应?帝不时敷,同,日奏,罔功。”
Yu said, 'So far good! But let your light shine, O Di, all under heaven, even to every grassy corner of the sea-shore, and throughout the myriad regions the most worthy of the people will all (wish) to be your ministers. Then, O Di, you may advance them to office. They will set forth, and you will receive, their reports; you will make proof of them according to their merits; you will confer chariots and robes according to their services. Who will then dare not to cultivate a humble virtue? who will dare not to respond to you with reverence? If you, O Di, do not act thus, all (your ministers) together will daily proceed to a meritless character.'

汉代之后 - Post-Han

魏晋南北朝 - Wei, Jin, and North-South

三国志

[Western Jin] 265-300 Library Resources

吴书十五

Library Resources

吕岱传

Library Resources
8 吕岱传:
岱清身奉公,所在可述。初在交州,历年不饷家,妻子饥乏。权闻之叹息,以让羣臣曰:“吕岱出身万里,为国勤事,家门内困,而孤不早知。股肱耳目,其责安在?”于是加赐钱米布绢,岁有常限。

隋唐 - Sui-Tang

群书治要

[Tang] 631 Library Resources

卷二

Library Resources

尚书

Library Resources
25 尚书:
帝曰:臣作朕股肱耳目,言大体若身也。予欲左右有民,汝翼,左右,助也。助我所有之民,富而教之,汝翼成我也。予欲观古人之象,欲观示法象之服制也。以五采彰施于五色作服,汝明,天子服日月以下,诸侯自龙衮以下,上得兼下,下不得僭上,以五采明施于五色,作尊卑之服,汝明制之也。予欲闻六律五声八音,以出纳五言,汝听,言欲以六律和声音,出纳仁义礼智信五德之言,施于民以成化,汝当听审之。予违,汝弼,汝无面从,退有后言。我违道,汝当以义辅正我,无得面从我违,退后言我不可弼也。

卷四十六

Library Resources

中论

Library Resources
16 中论:
帝者昧旦而视朝,南面而听天下,将与谁为之,岂非羣公卿士欤,故大臣不可以不得其人也。大臣者,君股肱耳目也。所以视听也。所以行事也。先王知其如是,故博求聪明睿哲君子措诸上位,使执邦之政令焉。执政聪明睿哲,则其事举,其事举,则百僚莫不任其职,百僚莫不任其职,则庶事莫不致其治,庶事莫不致其治,则九牧之人莫不得其所。故书曰:元首明哉。股肱良哉。庶事康哉。

卷四十八

Library Resources

体论

Library Resources
9 体论:
凡人臣之于其君也。犹四支之戴元首,耳目之为心使也。皆相须而成为体,相得而后为治者也。故虞书曰:臣作股肱耳目,而屠蒯亦云,汝为君目,将司明也。汝为君耳,将司聪也。然则君人者、安可以斯须无臣,臣人者,安可以斯须无君,斯须无君,斯须无臣,是斯须无身也。故臣之事君,犹子之事父而加敬焉。父子至亲矣。然其相须尚不及乎身之与手足也。身之于手足,可谓无间矣。然而圣人犹复督而致之,故其化益淳,其恩益密,自然不觉教化之移也。奸人离而间之,故使其臣自疑于下,而令其君孤立乎上,君臣相疑,上下离心,乃奸人之所以为劫杀之资也。然夫中才之主,明不及乎治化之原,而感于僞术似是之说,故备之愈密,而奸人愈甚,譬犹登高者,愈惧愈危,愈危愈坠,孰如早去邪径而就夫大道乎。

宋明 - Song-Ming

太平御览

[Northern Song] 977-984 Library Resources

职官部五十四

Library Resources

良刺史上

Library Resources
8 良刺史上:
《吴志》曰:吕岱为交州刺史。历年不饷家,妻子饥乏,孙权闻之叹息,以让群臣曰:“吕岱出身万里,为国勤事,家内困而孤不早知,股肱耳目,其责安在?”于是加赐钱米绢布,岁有常限。

人事部十三

Library Resources

髀股

Library Resources
5 髀股:
《尚书·咎繇谟》:帝曰:“臣作朕股肱耳目。

Total 9 paragraphs. Page 1 of 1.