Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "我有嘉宾中心贶之" Matched:4. |
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦两汉 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《经典文献 - Ancient Classics》 | Related resources |
《诗经 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《诗经》 Library Resources Source Related resources |
《小雅 - Minor odes of the kingdom》 | Books referencing 《小雅》 Library Resources |
《彤弓之什 - Decade Of Tong Gong》 | Library Resources |
《彤弓 - Tong Gong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《彤弓》 Library Resources |
1 | 彤弓: |
彤弓弨兮、受言藏之。 我有嘉宾、中心贶之。 钟鼓既设、一朝飨之。 |
Tong Gong: |
The red bows unbent, Were received and deposited. I have here an admirable guest, And with all my heart I bestow one on him. The bells and drums have been arranged in order, And all the morning will I feast him. | |
2 | 彤弓: |
彤弓弨兮、受言载之。 我有嘉宾、中心喜之。 钟鼓既设、一朝右之。 |
Tong Gong: |
The red bows unbent, Were received and fitted on their frames. I have here an admirable guest, And with all my heart I rejoice in him. The bells and drums have been arranged in order, And all the morning will I honour him. | |
3 | 彤弓: |
彤弓弨兮、受言櫜之。 我有嘉宾、中心好之。 钟鼓既设、一朝醻之。 |
Tong Gong: |
The red bows unbent, Were received and placed in their cases. I have here an admirable guest, And with all my heart I love him. The bells and drums have been arranged in order, And all the morning will I pledge him. |
《汉代之后 - Post-Han》 |
《宋明 - Song-Ming》 |
《太平御览》 | [Northern Song] 977-984 | Library Resources |
《人事部一百八》 | Library Resources |
《喜》 | Library Resources |
4 | 喜: |
《毛诗》曰:风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。 又曰:我有嘉宾,中心喜之。 又曰:菁菁者莪,乐育才也。君子能长育人才,则天下喜乐之也。 |
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|