Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "我有嘉宾中心贶之" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

经典文献 - Ancient Classics

Related resources

诗经 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《诗经》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《诗》, "The Book of Odes"]

小雅 - Minor odes of the kingdom

Books referencing 《小雅》 Library Resources

彤弓之什 - Decade Of Tong Gong

Library Resources

彤弓 - Tong Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《彤弓》 Library Resources
1 彤弓:
彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉宾、中心贶之。
钟鼓既设、一朝飨之。
Tong Gong:
The red bows unbent,
Were received and deposited.
I have here an admirable guest,
And with all my heart I bestow one on him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all the morning will I feast him.

2 彤弓:
彤弓弨兮、受言载之。
我有嘉宾、中心喜之。
钟鼓既设、一朝右之。
Tong Gong:
The red bows unbent,
Were received and fitted on their frames.
I have here an admirable guest,
And with all my heart I rejoice in him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all the morning will I honour him.

3 彤弓:
彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉宾、中心好之。
钟鼓既设、一朝醻之。
Tong Gong:
The red bows unbent,
Were received and placed in their cases.
I have here an admirable guest,
And with all my heart I love him.
The bells and drums have been arranged in order,
And all the morning will I pledge him.

汉代之后 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御览

[Northern Song] 977-984 Library Resources

人事部一百八

Library Resources

Library Resources
4 喜:
《毛诗》曰:风雨如晦,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜。
又曰:我有嘉宾,中心喜之。
又曰:菁菁者莪,乐育才也。君子能长育人才,则天下喜乐之也。

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.