| 离娄上: |
淳于髡曰:“男女授受不亲,礼与?” |
| Li Lou I: |
Chun Yu Kun said, 'Is it the rule that males and females shall not allow their hands to touch in giving or receiving anything?' |
| |
孟子曰:“礼也。” |
| |
Mencius replied, 'It is the rule.' |
| |
曰:“嫂溺则援之以手乎?” |
| |
Kun asked, 'If a man's sister-in-law be drowning, shall he rescue her with his hand?' |
| |
曰:“嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。” |
| |
Mencius said, 'He who would not so rescue the drowning woman is a wolf. For males and females not to allow their hands to touch in giving and receiving is the general rule; when a sister-in-law is drowning, to rescue her with the hand is a peculiar exigency.' |
| |
曰:“今天下溺矣,夫子之不援,何也?” |
| |
Kun said, 'The whole kingdom is drowning. How strange it is that you will not rescue it!' |
| |
曰:“天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。子欲手援天下乎?” |
| |
Mencius answered, 'A drowning kingdom must be rescued with right principles, as a drowning sister-in-law has to be rescued with the hand. Do you wish me to rescue the kingdom with my hand?' |