Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "悠悠苍天" Matched:13. |
Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2 |
《先秦两汉 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《儒家 - Confucianism》 | Related resources |
《说苑 - Shuo Yuan》 | [Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang | Books referencing 《说苑》 Library Resources |
《奉使》 | Books referencing 《奉使》 Library Resources |
6 | 奉使: | 魏文侯封太子击于中山,三年,使不往来,舍人赵仓唐进称曰:“为人子,三年不闻父问,不可谓孝。为人父,三年不问子,不可谓慈。君何不遣人使大国乎?”太子曰:“愿之久矣。未得可使者。”仓唐曰:“臣愿奉使,侯何嗜好?”太子曰:“侯嗜晨凫,好北犬。”于是乃遣仓唐缲北犬,奉晨凫,献于文侯。仓唐至,上谒曰:“孽子击之使者,不敢当大夫之朝,请以燕闲,奉晨凫,敬献庖厨,緤北犬,敬上涓人。”文侯悦曰:“击爱我,知吾所嗜,知吾所好。”召仓唐而见之,曰:“击无恙乎?”仓唐曰:“唯唯。”如是者三,乃曰:“君出太子而封之国君,名之,非礼也。”文侯怵然为之变容。问曰:“子之君无恙乎?”仓唐曰:“臣来时,拜送书于庭。”文侯顾指左右曰:“子之君,长孰与是?”仓唐曰:“礼,拟人必于其伦,诸侯毋偶,无所拟之。”曰:“长大孰与寡人。”仓唐曰:“君赐之外府之裘,则能胜之,赐之斥带,则不更其造。”文侯曰:“子之君何业?”仓唐曰:“业诗。”文侯曰:“于诗何好?”仓唐曰:“好晨风、黍离。”文侯自读晨风曰:“鴥彼晨风,郁彼北林,未见君子,忧心钦钦,如何如何,忘我实多。”文侯曰:“子之君以我忘之乎?”仓唐曰:“不敢,时思耳。”文侯复读黍离曰:“彼黍离离,彼稷之苗,行迈靡靡,中心摇摇,知我者谓我心忧,不知我者谓我何求?悠悠苍天,此何人哉?”文侯曰:“子之君怨乎?”仓唐曰:“不敢,时思耳。”文侯于是遣仓唐赐太子衣一袭,敕仓唐以鸡鸣时至。太子起拜,受赐发箧,视衣尽颠倒。太子曰:“趣早驾,君侯召击也。”仓唐曰:“臣来时不受命。”太子曰:“君侯赐击衣,不以为寒也,欲召击,无谁与谋,故敕子以鸡鸣时至,《诗》曰:‘东方未明,颠倒衣裳,颠之倒之,自公召之。’”遂西至谒。文侯大喜,乃置酒而称曰:“夫远贤而近所爱,非社稷之长策也。”乃出少子挚,封中山,而复太子击。故曰:“欲知其子,视其友;欲知其君,视其所使。”赵仓唐一使而文侯为慈父,而击为孝子。太子乃称:“《诗》曰:‘凤凰于飞,哕哕其羽,亦集爰止,蔼蔼王多吉士,维君子使,媚于天子。’舍人之谓也。” |
《韩诗外传 - Han Shi Wai Zhuan》 | [Western Han] 180 BC-120 BC | Books referencing 《韩诗外传》 Library Resources |
《卷二》 | Library Resources |
26 | 卷二: | 子路与巫马期薪于韫丘之下,陈之富人有虞师氏者,脂车百乘,觞于韫丘之上。子路与巫马期曰:“使子无忘子之所知,亦无进子之所能,得此富,终身无复见夫子,子为之乎?”巫马期喟然仰天而叹,闟然投镰于地,曰:“吾尝闻之夫子,勇士不忘丧其元,志士仁人不忘在沟壑。子不知予与?试予与?意者、其志与?”子路心惭,故负薪先归。孔子曰:“由来,何为偕出而先返也?”子路曰:“向也,由与巫马期薪于韫丘之下,陈之富人有处师氏者,脂车百乘,觞于韫丘之上,由谓巫马期曰:‘使子无忘子之所知,亦无进子之所能,得此富,终身无复见夫子,子为之乎?’巫马期喟然仰天而叹,闟然投镰于地,曰:‘吾尝闻夫子:勇士不忘丧其元,志士仁人不忘在沟壑。子不知予与?试予与?意者,其志与?’由也心惭,故先负薪归。”孔子援琴而弹:“《诗》曰:‘肃肃鸨羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠苍天,曷其有所?’予道不行邪,使汝愿者。……” |
《卷八》 | Library Resources |
9 | 卷八: | 魏文侯有子曰击,次曰诉,诉少而立以嗣,封击中山。三年莫往来,其傅赵苍唐曰:“父忘子,子不可忘父,何不遣使乎?”击曰:“愿之,而未有所使也。”苍唐曰:“臣请使。”击曰:“诺。”于是乃问君所好与所嗜,曰:“君好北犬,嗜晨雁。”遂求北犬晨雁赉行。苍唐至,曰:“北蕃中山之君有北犬晨雁,使苍唐再拜献之。”文侯曰:“击知吾好北犬晨雁也,则见使者。”文侯曰:“击无恙乎?”苍唐唯唯而不对,三问而三不对。文侯曰:“不对何也?”苍唐曰:“臣闻:诸侯不名。君既已赐弊邑,使得小国侯,君问以名,不敢对也。”文侯曰:“中山之君无恙乎?”苍唐曰:“今者、臣之来,拜送于郊。”文侯曰:“中山之君长短若何矣?”苍唐曰:“问诸侯,比诸侯;诸侯之朝,则侧者皆人臣,无所比之,然则、所赐衣裘,几能胜之矣。”文侯曰:“中山之君亦何好乎?”对曰:“好诗。”文侯曰:“于诗何好?”曰:“好黍离与晨风。”文侯曰:“黍离何哉?”对曰:“彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。知我者、谓我心忧;不知我者、谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?”文侯曰:“怨乎?”曰:“非敢怨也,时思也。”文侯曰:“晨风谓何?”对曰:“鴥彼晨风,郁彼北林。未见君子,忧心钦钦。如何如何!忘我实多。”于是文侯大悦,曰:“欲知其子,视其母;欲知其君,视其所使。中山君不贤,恶能得贤。”遂废太子诉,召中山君以为嗣。《诗》曰:“凤凰于飞,刿刿其羽,亦集爰止。蔼蔼王多吉士,惟君子使,媚于天子。”君子曰:“夫使、非直敝车罢马而已,亦将喻诚信,通气志,明好恶,然后可使也。” |
《新序 - Xin Xu》 | [Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang | Books referencing 《新序》 Library Resources |
《节士》 | Books referencing 《节士》 Library Resources |
8 | 节士: | 卫宣公之子伋也,寿也,朔也。伋前母子也。寿与朔后母子也,寿之母与朔谋,欲杀太子伋而立寿,使人与伋乘舟于河中,将沈而杀之,寿知不能止也,因与之同舟,舟人不得杀伋。方乘舟时,伋傅母恐其死也,闵而作诗,二子乘舟之诗是也。其《诗》曰:“二子乘舟,泛泛其景,顾言思子,中心养养。”于是寿闵其兄之且见害,作忧思之诗,黍离之诗是也。其《诗》曰:“行迈靡靡,中心摇摇,知我者谓我心忧;不知我者,谓我何求?悠悠苍天,此何人哉?”又使伋之齐,将使,盗见载旌,要而杀之,寿止伋,伋曰:“弃父之节,非子道也,不可。”寿又与之偕行,寿之母不能止也,因戒之曰:“寿无为前也。”寿又为前,窃伋旌以先行,几及齐矣,盗见而杀之,伋至,见寿之死,痛其代己死,涕泣悲哀,遂载其尸还,至境而自杀,兄弟俱死,故君子义此二人,而伤宣公之听谗也。 |
《经典文献 - Ancient Classics》 | Related resources |
《诗经 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《诗经》 Library Resources Source Related resources |
《国风 - Lessons from the states》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《国风》 Library Resources |
《王风 - Odes Of Wang》 | Books referencing 《王风》 Library Resources |
《黍离 - Shu Li》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《黍离》 Library Resources |
1 | 黍离: |
彼黍离离、彼稷之苗。 行迈靡靡、中心摇摇。 知我者、谓我心忧、不知我者、谓我何求。 悠悠苍天、此何人哉。 |
Shu Li: |
There was the millet with its drooping heads; There was the sacrificial millet coming into blade. Slowly I moved about, In my heart all-agitated. Those who knew me, Said I was sad at heart. Those who did not know me, Said I was seeking for something. O distant and azure Heaven! By what man was this [brought about]? | |
2 | 黍离: |
彼黍离离、彼稷之穗。 行迈靡靡、中心如醉。 知我者、谓我心忧、不知我者、谓我何求。 悠悠苍天、此何人哉。 |
Shu Li: |
There was the millet with its drooping heads; There was the sacrificial millet in the ear. Slowly I moved about, My heart intoxicated, as it were, [with grief]. Those who knew me, Said I was sad at heart. Those who did not know me, Said I was seeking for something. O thou distant and azure Heaven! By what man was this [brought about]? | |
3 | 黍离: |
彼黍离离、彼稷之实。 行迈靡靡、中心如噎。 知我者、谓我心忧、不知我者、谓我何求。 悠悠苍天、此何人哉。 |
Shu Li: |
There was the millet with its drooping heads; There was the sacrificial millet in grain. Slowly I moved about, As if there were a stoppage at my heart. Those who knew me, Said I was sad at heart. Those who did not know me, Said I was seeking for something. O thou distant and azure Heaven! By what man was this [brought about]? |
《唐风 - Odes Of Tang》 | Books referencing 《唐风》 Library Resources |
《鸨羽 - Bao Yu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《鸨羽》 Library Resources |
1 | 鸨羽: |
肃肃鸨羽、集于苞栩。 王事靡盬、不能蓺稷黍、父母何怙。 悠悠苍天、曷其有所。 |
Bao Yu: |
Su-su go the feathers of the wild geese, As they settle on the bushy oaks. The king's affairs must not be slackly discharged, And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; - What will our parents have to rely on? O thou distant and azure Heaven! When shall we be in our places again? | |
2 | 鸨羽: |
肃肃鸨翼、集于苞棘。 王事靡盬、不能蓺黍稷、父母何食。 悠悠苍天、曷其有极。 |
Bao Yu: |
Su-su go the wings of the wild geese, As they settle on the bushy jujube trees. The king's affairs must not be slackly discharged, And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; - How shall our parents be supplied with food? O thou distant and azure Heaven! When shall [our service] have an end? | |
3 | 鸨羽: |
肃肃鸨行、集于苞桑。 王事靡盬、不能蓺稻粱、父母何尝。 悠悠苍天、曷其有常。 |
Bao Yu: |
Su-su go the rows of the wild geese, As they rest on the bushy mulberry trees. The king's business must not be slackly discharged, And [so] we cannot plant our rice and maize; - How shalll our parents get food? O thou distant and azure Heaven! When shall we get [back] to our ordinary lot? |
Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2 |
---|