Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "盛德之士" Matched:5.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

万章上 - Wan Zhang I

Books referencing 《万章上》 Library Resources
4 万章上:
咸丘蒙问曰:“语云:‘盛德之士,君不得而臣,父不得而子。’舜南面而立,尧帅诸侯北面而朝之,瞽瞍亦北面而朝之。舜见瞽瞍,其容有蹙。孔子曰:‘于斯时也,天下殆哉,岌岌乎!’不识此语诚然乎哉?”
Wan Zhang I:
Xian Qiu Meng asked Mencius, saying, 'There is the saying, "A scholar of complete virtue may not be employed as a minister by his sovereign, nor treated as a son by his father. Shun stood with his face to the south, and Yao, at the head of all the princes, appeared before him at court with his face to the north. Gu Sou also did the same. When Shun saw Gu Sou, his countenance became discomposed. Confucius said, At this time, in what a perilous condition was the kingdom! Its state was indeed unsettled." - I do not know whether what is here said really took place.'
孟子曰:“否。此非君子之言,齐东野人之语也。尧老而舜摄也。《尧典》曰:‘二十有八载,放勋乃徂落,百姓如丧考妣,三年,四海遏密八音。’孔子曰:‘天无二日,民无二王。’舜既为天子矣,又帅天下诸侯以为尧三年丧,是二天子矣。”
Mencius replied, 'No. These are not the words of a superior man. They are the sayings of an uncultivated person of the east of Qi. When Yao was old, Shun was associated with him in the government. It is said in the Canon of Yao, "After twenty and eight years, the Highly Meritorious one deceased. The people acted as if they were mourning for a father or mother for three years, and up to the borders of the four seas every sound of music was hushed." Confucius said, "There are not two suns in the sky, nor two sovereigns over the people." Shun having been sovereign, and, moreover, leading on all the princes to observe the three years' mourning for Yao, there would have been in this case two sovereigns.'
咸丘蒙曰:“舜之不臣尧,则吾既得闻命矣。《》云:‘普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣。’而舜既为天子矣,敢问瞽瞍之非臣,如何?”
Xian Qiu Meng said, 'On the point of Shun's not treating Yao as a minister, I have received your instructions. But it is said in the Book of Poetry, Under the whole heaven, Every spot is the sovereign's ground; To the borders of the land, Every individual is the sovereign's minister;" - and Shun had become sovereign. I venture to ask how it was that Gu Sou was not one of his ministers.'
曰:“是诗也,非是之谓也;劳于王事,而不得养父母也。曰:‘此莫非王事,我独贤劳也。’故说《》者,不以文害辞,不以辞害志。以意逆志,是为得之。如以辞而已矣,《云汉》之诗曰:‘周馀黎民,靡有孑遗。’信斯言也,是周无遗民也。孝子之至,莫大乎尊亲;尊亲之至,莫大乎以天下养。为天子父,尊之至也;以天下养,养之至也。《》曰:‘永言孝思,孝思维则。’此之谓也。《》曰:‘祗载见瞽瞍,夔夔齐栗,瞽瞍亦允若。’是为父不得而子也。”
Mencius answered, 'That ode is not to be understood in that way - it speaks of being laboriously engaged in the sovereign's business, so as not to be able to nourish one's parents, as if the author said, "This is all the sovereign's business, and how is it that I alone am supposed to have ability, and am made to toil in it?" Therefore, those who explain the odes, may not insist on one term so as to do violence to a sentence, nor on a sentence so as to do violence to the general scope. They must try with their thoughts to meet that scope, and then we shall apprehend it. If we simply take single sentences, there is that in the ode called "The Milky Way," - "Of the black-haired people of the remnant of Zhou, There is not half a one left." If it had been really as thus expressed, then not an individual of the people of Zhou was left. Of all which a filial son can attain to, there is nothing greater than his honouring his parents. And of what can be attained to in the honouring one's parents, there is nothing greater than the nourishing them with the whole kingdom. Gu Sou was the father of the sovereign - this was the height of honour. Shun nourished him with the whole kingdom - this was the height of nourishing. In this was verified the sentiment in the Book of Poetry, "Ever cherishing filial thoughts, Those filial thoughts became an example to after ages." It is said in the Book of History, "Reverently performing his duties, he waited on Gu Sou, and was full of veneration and awe. Gu Sou also believed him and conformed to virtue." This is the true case of the scholar of complete virtue not being treated as a son by his father.'

说苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《说苑》 Library Resources

臣术

Books referencing 《臣术》 Library Resources
2 臣术:
汤问伊尹曰:“三公九卿大夫列士,其相去何如?”伊尹对曰:“三公者,知通于大道,应变而不穷,辩于万物之情,通于天道者也;其言足以调阴阳,正四时,节风雨,如是者举以为三公,故三公之事,常在于道也。九卿者,不失四时通于沟渠,修堤防,树五谷,通于地理者也;能通不能通,能利不能利,如此者举以为九卿,故九卿之事,常在于德也。大夫者,出入与民同众,取去与民同利,通于人事,行犹举绳,不伤于言,言之于世,不害于身,通于关梁,实于府库,如是者举以为大夫,故大夫之事常在于仁也。列士者,知义而不失其心,事功而不独专其赏,忠政强谏而无有奸诈,去私立公而言有法度,如是者举以为列士,故列士之事,常在于义也。故道德仁义定而天下正,凡此四者明王臣而不臣。”汤曰:“何谓臣而不臣?”伊尹对曰:“君之所不名臣者四:诸父、臣而不名,诸兄、臣而不名,先生之臣、臣而不名,盛德之士、臣而不名,是谓大顺。”

尊贤

Books referencing 《尊贤》 Library Resources
29 尊贤:
杨因见赵简主曰:“臣居乡三逐,事君五去,闻君好士,故走来见。”简主闻之,绝食而叹,跽而行,左右进谏曰:“居乡三逐,是不容众也;事君五去,是不忠上也。今君有士见过人矣。”简主曰:“子不知也。夫美女者,丑妇之仇也;盛德之士,乱世所疏也;正直之行,邪枉所憎也。”遂出见之,因授以为相,而国大治。由是观之,远近之人,不可以不察也。

中论 - Zhong Lun

[Eastern Han (25 - 220)] Xu Gan
Books referencing 《中论》 Library Resources

艺纪

Library Resources
2 艺纪:
君子者、表里称而本末度者也,故言貌称乎心,志艺能度乎德行;美在其中,而畅于四支,纯粹内实,光辉外著。孔子曰:“君子耻有其服而无其容,耻有其容而无其辞,耻有其辞而无其行。”故宝玉之山,土木必润;盛德之士,文艺必众。昔在周公,尝犹豫于斯矣。

汉代之后 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

群书治要

[Tang] 631 Library Resources

卷四十三

Library Resources

说苑

Library Resources

臣术

Library Resources
3 臣术:
汤问伊尹曰:三公九卿,大夫列士,其相去何如。对曰:智通于大道,应变而不穷,辨于万物之情,其言足以调阴阳,正四时,节风雨,如是者,举以为三公,故三公之事,常在于道也。不失四时,通于地理,能通不通,能利不利,如此者举以为九卿,九卿之事,常在于德也。通于人事,行猷举绳,通于关梁,实于府库,如是者,举以为大夫,大夫之事,常在于仁也。忠正强谏而无有奸诈,去私立公而言有法度,如是者,举以为列士,列士之事,常在于义也。故道德仁义定而天下正,凡此四者,明王臣而不臣。汤曰:何谓臣而不臣。对曰:君之所不名臣者四,诸父,臣而不名,诸兄,臣而不名,先王之臣,臣而不名,盛德之士,臣而不名,是谓大顺也。

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.