Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "齐戒沐浴" Matched:5.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

离娄下 - Li Lou II

Books referencing 《离娄下》 Library Resources
53 离娄下:
孟子曰:“西子蒙不洁,则人皆掩鼻而过之。虽有恶人,齐戒沐浴,则可以祀上帝。”
Li Lou II:
Mencius said, 'If the lady Xi had been covered with a filthy head-dress, all people would have stopped their noses in passing her. Though a man may be wicked, yet if he adjust his thoughts, fast, and bathe, he may sacrifice to God.'

春秋繁露 - Chun Qiu Fan Lu

[Western Han (206 BC - 9)] Dong Zhong Shu
Books referencing 《春秋繁露》 Library Resources
Related resources

四祭

Library Resources
1 四祭:
古者岁四祭。四祭者,因四时之所生孰,而祭其先祖父母也。故春曰祠,夏曰祗,秋曰尝,冬曰蒸。此言不失其时,以奉祭先祖也。过时不祭,则失为人子之道也。祠者,以正月始食韭也;祗者,以四月食麦也;尝者,以七月尝黍稷也;蒸者,以十月进初稻也。此天之经也,地之义也。孝子孝妇,缘天之时,因地之利。艺之稻麦黍稷,菜生谷熟,永思吉日,供具祭物,齐戒沐浴,洁清致敬,祀其先祖父母。孝子孝妇不使时过,己处之以爱敬,行之以恭让,亦殆免于罪矣。

郊事对

Library Resources
1 郊事对:
廷尉臣汤昧死言:臣汤承制,以郊事问故胶西相仲舒。臣仲舒对曰:“所闻古者天子之礼,莫重于郊。郊常以正月上辛者,所以先百神而最居前。礼,三年丧,不祭其先,而不敢废郊。郊重于宗庙,天尊于人也。《王制》曰:‘祭天地之牛茧栗,宗庙之牛握,宾客之牛尺。’此言德滋美而牲滋微也。《春秋》曰:‘鲁祭周公,用白牡。’色白贵纯也。帝牲在涤三月,牲贵肥洁,而不贪其大也。凡养牲之道,务在肥洁而已。驹犊未能胜争刍豢之食,莫如令食其母便。”臣汤谨问仲舒:“鲁祀周公用白牲,非礼也?”“周公子用,群公不毛。周公,诸公也,何以得用纯牲?”臣仲舒对曰:“武王崩,成王立而在襁褓之中,周公继文武之业,成二圣之功,德渐天地,泽被四海,故成王贤而贵之。《》云:‘无德不报。’故成王使祭周公以白牡,上不得与天子同色,下有异于诸侯。臣仲舒愚以为报德之礼。”臣汤问仲舒:“天子祭天,诸侯祭土,鲁何缘以祭郊?”臣仲舒对曰:“周公傅成王,成王遂及圣,功莫大于此。周公,圣人也,有祭于天道。故成王令鲁郊也。”臣汤问仲舒:“鲁祭周公用白牡,其郊何用?”臣仲舒对曰:鲁郊用纯。周色上赤,鲁以天子命郊,故以。”臣汤问仲舒:“祠宗庙或以鹜当凫,鹜非凫,可用否?”仲舒对曰:“鹜非凫,凫非鹜也。臣闻孔子入太庙,每事问,慎之至也。陛下祭躬亲,齐戒沐浴,以承宗庙,甚敬谨,奈何以凫当鹜,鹜当凫?名实不相应,以承太庙,不亦不称乎?臣仲舒愚以为不可。臣犬马齿衰,赐骸骨,伏陋巷。陛下乃幸使九卿问臣以朝廷之事,臣愚陋。曾不足以承明诏,奉大对。臣仲舒昧死以闻。”

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷三 - Book 3

Library Resources

尚同中 - Identification with the Superior II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
7 尚同中:
夫既尚同乎天子,而未上同乎天者,则天灾将犹未止也。故当若天降寒热不节,雪霜雨露不时,五谷不孰,六畜不遂,疾灾戾疫、飘风苦雨,荐臻而至者,此天之降罚也,将以罚下人之不尚同乎天者也。故古者圣王,明天鬼之所欲,而避天鬼之所憎,以求兴天下之利,除天下之害。是以率天下之万民,齐戒沐浴,洁为酒醴粢盛,以祭祀天鬼。其事鬼神也,酒醴粢盛不敢不蠲洁,牺牲不敢不腯肥,圭璧币帛不敢不中度量,春秋祭祀不敢失时几,听狱不敢不中,分财不敢不均,居处不敢怠慢。曰其为正长若此,是故
上者天鬼有厚乎其为政长也,下者万民有便利乎其为政长也。天鬼之所深厚而强从事焉,则
1
天鬼之福可得也。万民之所便利而能强从事焉,则万民之亲可得也。其为政若此,是以谋事,举事成,入守固,
2出诛胜者,何故之以也?曰唯以尚同为政者也。故古者圣王之为政若此。”
Identification with the Superior...:
But to carry the process of identification with the superior up to the Son of Heaven and not further up to Heaven itself -- then the jungle from Heaven is yet unremoved. Thereupon Heaven would send down cold and heat without moderation, and snow, frost, rain, and dew untimely. As a result, the five grains could not ripen and the six animals could not mature; and there would be disease, epidemics, and pestilence. Now the repeated visitations of hurricanes and torrents are just punishments from Heaven - punishments to the people below for not identifying themselves with it. Therefore the sage-kings of old appreciated what Heaven and the spirits desire and avoided what they abominate, in order to increase benefits and to avoid calamities in the world. With purification and baths and clean wine and cakes they led the people to make sacrifice and libation to Heaven and the spirits. In such services to the spirits they dared not use wine and cakes that were unclean, sacrificial animals that were not fat, or jade and silk that did not satisfy the standard requirements. The proper time for the spring and autumn sacrifices they dared not miss. Judging lawsuits, they dared not be unjust. Distributing properties, they dared not be unfair. Even when at leisure they dared not be disrespectful. When the sage-kings made such (good) rulers, Heaven and the spirits commended their leadership from above, and the people cherished it from below. To work under the hearty approval of Heaven and the spirits is to obtain their blessings. To work under the appreciation of the people is to obtain their confidence. Administering the government like this, consequently they would succeed in planning, accomplish their ends in executing, be strong in defence and victorious in attack. And the reason for all this lies in their employing the principle of Identification with the Superior in government. And this is how the sage-kings of old administered their government.

1. 上者天鬼有厚乎其为政长也,下者万民有便利乎其为政长也。天鬼之所深厚而强从事焉,则 : Moved here from entry 8. 孙诒让《墨子闲诂》
2. 天鬼之福可得也。万民之所便利而能强从事焉,则万民之亲可得也。其为政若此,是以谋事,举事成,入守固, : Moved here from entry 8. 孙诒让《墨子闲诂》

史书 - Histories

Related resources

列女传 - Lie Nü Zhuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《列女传》 Library Resources
Related resources

辩通

Books referencing 《辩通》 Library Resources

赵津女娟

Books referencing 《赵津女娟》 Library Resources
3 赵津女娟:
简子将渡,用楫者少一人,娟攘卷掺楫而请,曰:“妾居河济之间,世习舟楫之事,愿备员持楫。”简子曰:“不谷将行,选士大夫,齐戒沐浴,义不与妇人同舟而渡也。”娟对曰:“妾闻昔者汤伐夏,左骖骊,右骖牝靡,而遂放桀。武王伐殷,左骖牝骐,右骖牝䮲,而遂克纣,至于华山之阳。主君不欲渡则已,与妾同舟,又何伤乎?”

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.