Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "其德克明" Matched:7.
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

礼记 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《礼记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴礼记》, "The Classic of Rites"]

乐记 - Yue Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《乐记》 Library Resources
[Also known as: "Record of music"]

42 乐记:
魏文侯问于子夏曰:“吾端冕而听古乐,则唯恐卧;听郑卫之音,则不知倦。敢问:古乐之如彼何也?新乐之如此何也?”
Yue Ji:
The marquis Wen of Wei asked Zi-xia, saying, 'When in my square-cut dark robes and cap I listen to the ancient music, I am only afraid that I shall go to sleep. When I listen to the music of Kang and Wei, I do not feel tired; let me ask why I should feel so differently under the old and the new music.'
子夏对曰:“今夫古乐,进旅退旅,和正以广。弦匏笙簧,会守拊鼓,始奏以文,复乱以武,治乱以相,讯疾以雅。君子于是语,于是道古,修身及家,平均天下。此古乐之发也。
Zi-xia replied, 'In the old music, (the performers) advance and retire all together; the music is harmonious, correct, and in large volume; the stringed instruments (above) and those made from gourd shells with the organs and their metal tongues (below), are all kept waiting for the striking of the drum. The music first strikes up at the sound of the drum; and when it ends, it is at the sound of the cymbals. The close of each part of the performance is regulated by the Xiang, and the rapidity of the motions by the Ya. In (all) this the superior man speaks of, and follows, the way of antiquity. The character is cultivated; the family is regulated; and peace and order are secured throughout the kingdom. This is the manner of the ancient music.
今夫新乐,进俯退俯,奸声以滥,溺而不止;及优侏儒,糅杂子女,不知父子。乐终不可以语,不可以道古。此新乐之发也。今君之所问者乐也,所好者音也!夫乐者,与音相近而不同。”
'But now, in the new music, (the performers) advance and retire without any regular order; the music is corrupt to excess; there is no end to its vileness. Among the players there are dwarfs like monkeys, while boys and girls are mixed together, and there is no distinction between father and son. Such music can never be talked about, and cannot be said to be after the manner of antiquity. This is the fashion of the new music. What you ask about is music; and what you like is sound. Now music and sound are akin, but they are not the same.'
文侯曰:“敢问何如?”子夏对曰:“夫古者,天地顺而四时当,民有德而五谷昌,疾疢不作而无妖祥,此之谓大当。然后圣人作为父子君臣,以为纪纲。纪纲既正,天下大定。天下大定,然后正六律,和五声,弦歌诗颂,此之谓德音;德音之谓乐。《》云:‘莫其德音,其德克明。克明克类,克长克君,王此大邦;克顺克俾,俾于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。’此之谓也。今君之所好者,其溺音乎?”
The marquis asked him to explain, and Zi-xia replied, 'In antiquity, Heaven and Earth acted according to their several natures, and the four seasons were what they ought to be. The people were virtuous, and all the cereals produced abundantly. There were no fevers or other diseases, and no apparitions or other prodigies. This was what we call "the period of great order." After this arose the sages, and set forth the duties between father and son, and between ruler and subject, for the guidance of society. When these guiding rules were thus correctly adjusted, all under heaven, there was a great tranquillity; after which they framed with exactness the six accords (upper and lower), and gave harmony to the five notes (of the scale), and the singing to the lutes of the odes and praise-songs; constituting what we call "the virtuous airs." Such virtuous airs constituted what we call "Music," as is declared in the Book of Poetry (III, i, ode 7, 4), 'Silently grew the fame of his virtue, His virtue was highly intelligent; Highly intelligent, and of rare discrimination; Able to lead, able to rule, To rule over this great country, Rendering a cordial submission, effecting a cordial union. When (the sway) came to king Wen, His virtue left nothing to be dissatisfied with. He received the blessing of God, And it was extended to his descendants." May I not say that what you love are the vile airs?'
文侯曰:“敢问溺音何从出也?”子夏对曰:“郑音好滥淫志,宋音燕女溺志,卫音趋数烦志,齐音敖辟乔志;此四者皆淫于色而害于德,是以祭祀弗用也。《》云:‘肃雍和鸣,先祖是听。’夫肃肃,敬也;雍雍,和也。夫敬以和,何事不行?
The marquis said, "Let me ask where the vile airs come from?' Zi-xia replied, 'The airs of Zheng go to a wild excess, and debauch the mind; those of Song tell of slothful indulgence and women, and drown the mind; those of Wei are vehement and rapid, and perplex the mind; and those of Qi are violent and depraved, and make the mind arrogant. The airs of those four states all stimulate libidinous desire, and are injurious to virtue;--they should therefore not be used at sacrifices. It is said in the Book of Poetry (IV, i [Part ii], ode 5), "In solemn unison (the instruments) give forth their notes; Our ancestors will hearken to them." That solemn unison denotes the grave reverence and harmony of their notes - with reverence, blended with harmony, what is there that cannot be done?
为人君者谨其所好恶而已矣。君好之,则臣为之。上行之,则民从之。《》云:‘诱民孔易’,此之谓也。”然后,圣人作为鞉、鼓、椌、楬、埙、篪,此六者德音之音也。然后钟磬竽瑟以和之,干戚旄狄以舞之,此所以祭先王之庙也,所以献酬酳酢也,所以官序贵贱各得其宜也,所以示后世有尊卑长幼之序也。
'A ruler has only to be careful of what he likes and dislikes. What the ruler likes, his ministers will practise; and what superiors do, their inferiors follow. This is the sentiment in the Book of Poetry (III, ii, ode 10, 6), "To lead the people is very easy." Seeing this, and after (the repose of the people was secured), the sages made hand-drums and drums, the stopper and the starter, the earthen whistle and the bamboo flute - the six instruments which produced the sounds of their virtuous airs. After these came the bell, the sounding-stone, the organ with thirty-six pipes, and the large lute, to be played in harmony with them; the shields, axes, ox-tails, and plumes, brandished by the pantomimes in time and tune. These they employed at the sacrifices in the temple of the former kings, at festivals in offering and receiving the pledge cup; in arranging the services of officers (in the temple) according to the rank due to each, as noble or mean, and in showing to future ages how they observed the order due to rank and to age.
钟声铿,铿以立号,号以立横,横以立武。君子听钟声则思武臣。石声磬,磬以立辨,辨以致死。君子听磬声则思死封疆之臣。丝声哀,哀以立廉,廉以立志。君子听琴瑟之声则思志义之臣。竹声滥,滥以立会,会以聚众。君子听竽笙箫管之声,则思畜聚之臣。鼓鼙之声欢,欢以立动,动以进众。君子听鼓鼙之声,则思将帅之臣。君子之听音,非听其铿枪而已也,彼亦有所合之也。
'The bells give out a clanging sound as a signal. The signal is recognised by all, and that recognition produces a martial enthusiasm. When the ruler hears the sound of the bell, he thinks of his officers of war. The sounding-stones give out a tinkling sound, as a summons to the exercise of discrimination. That discrimination may lead to the encountering of death. When the ruler hears the sounding-stone, he thinks of his officers who die in defence of his frontiers. The stringed instruments give out a melancholy sound, which produces the thought of purity and fidelity, and awakens the determination of the mind. When the ruler hears the sound of the lute and cithern, he thinks of his officers who are bent on righteousness. The instruments of bamboo give out a sound like that of overflowing waters, which suggests the idea of an assembly, the object of which is to collect the multitudes together. When the ruler hears the sound of his organs, pipes, and flutes, he thinks of his officers who gather the people together. The drums and tambours give out their loud volume of sound, which excites the idea of movement, and tends to the advancing of the host. When the ruler hears the sounds of his drums and tambours, he thinks of his leaders and commanders. When a superior man thus hears his musical instruments, he does not hear only the sounds which they emit. There are associated ideas which accompany these.'

中论 - Zhong Lun

[Eastern Han (25 - 220)] Xu Gan
Books referencing 《中论》 Library Resources

务本

Library Resources
3 务本:
夫人君非无治为也,失所先后故也。道有本末,事有轻重,圣人之异乎人者,无他焉,盖如此而已矣。鲁桓公容貌美丽,且多技艺,然而无君才大智,不能以礼防正其母,使与齐侯淫乱不绝,驱驰道路,故《》刺之曰:“猗嗟名兮,美目清兮。仪既成兮,终日射侯,不出正兮。展我甥兮。”下及昭公,亦善有容仪之习,以亟其朝晋也。自郊劳至于赠贿,礼无违者。然而不恤国政,政在大夫,弗能取也。子家羁贤,而不能用也。奸大国之明禁,凌虐小国,利人之难,而不知其私,公室四分,民食其他。思莫在于公,不图其终,卒有出奔之祸。《春秋》书而绝之曰:“公孙于齐,次于阳州。”故《春秋外传》曰:“国君者服宠以为美,安民以为乐,听德以为聪,致远以为明。”又《》陈文王之德,曰:“惟此文王,帝度其心,貊其德音。其德克明,克明克类;克长克君,王此大邦,克顺克比,比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。”“心能制义曰‘度’”;“德政应和曰‘貊’,照监四方曰‘明’,施勤无私曰‘类’,教诲不倦曰‘长’,赏庆刑威曰‘君’”;“慈和徧服曰‘顺’,择善而从曰‘比’,经纬天地曰‘文’”。如此则为九德之美,何技艺之尚哉?

史书 - Histories

Related resources

史记 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史记》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

Library Resources

乐书

Books referencing 《乐书》 Library Resources
41 乐书:
子夏答曰:“夫古者天地顺而四时当,民有德而五谷昌,疾疢不作而无祅祥,此之谓大当。然后圣人作为父子君臣以为之纪纲,纪纲既正,天下大定,天下大定,然后正六律,和五声,弦歌诗颂,此之谓德音,德音之谓乐。《》曰:‘莫其德音,其德克明,克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克俾。俾于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。’此之谓也。今君之所好者,其溺音与?”

春秋左传 - Chun Qiu Zuo Zhuan

[Warring States] 468 BC-300 BC
Books referencing 《春秋左传》 Library Resources
Related resources
[Also known as: 《左传》, 《左氏传》, 《左》, 《春秋传》]

昭公

Library Resources

昭公二十八年

Books referencing 《昭公二十八年》 Library Resources
2 昭公二十... :
二十八年,春,公如晋,将如乾侯,子家子曰,有求于人,而即其安,人孰矜之,其造于竟,弗听,使请逆于晋,晋人曰,天祸鲁国,君淹恤在外,君亦不使一个,辱在寡人,而即安于甥舅,其亦使逆君,使公复于竟而后逆之,晋祁胜与邬臧通室,祁盈将执之,访于司马叔游,叔游曰,郑书有之,恶直丑正,实蕃有徒,无道立矣,子惧不免,诗曰,民之多辟,无自立辟,姑已若何,盈曰,祁氏私有讨,国何有焉,遂执之,祁胜赂荀跞,荀跞为之言于晋侯,晋侯执祁盈,祁盈之臣曰,钧将皆死,憖使吾君闻胜与臧之死也以为快,乃杀之,夏,六月,晋杀祁盈及杨食我,食我,祁盈之党也,而助乱,故杀之,遂灭祁氏,羊舌氏,初,叔向欲娶于申公巫臣氏,其母欲娶其党,叔向曰,吾母多而庶鲜,吾惩舅氏矣,其母曰,子灵之妻,杀三夫,一君,一子,而亡一国,两卿矣,可无惩乎,吾闻之,甚美必有甚恶,是郑穆少妃,姚子之子,子貉之妹也,子貉早死无后,而天锺美于是,将必以是,大有败也,昔有仍氏生女,黰黑,而甚美,光可以鉴,名曰玄妻,乐正后夔取之,生伯封,实有豕心,贪惏无餍,忿纇无期,谓之封豕,有穷后羿灭之,夔是以不祀,且三代之亡,共子之废,皆是物也。女何以为哉?夫有尤物,足以移人,苟非德义,则必有祸,叔向惧,不敢取,平公强使取之,生伯石,伯石始生,子容之母走谒诸姑,曰,长叔姒生男,姑视之,及堂,闻其声而还,曰,是豺狼之声也,狼子野心,非是,莫丧羊舌氏矣,遂弗视。
秋,晋韩宣子卒,魏献子为政,分祁氏之田,以为七县,分羊舌氏之田,以为三县,司马弥牟为邬大夫,贾辛为祁大夫,司马乌为平陵大夫,魏戊为梗阳大夫,知徐吾为涂水大夫,韩固为马首大夫,孟丙为盂大夫,乐霄为铜鞮大夫,赵朝为平阳大夫,僚安为杨氏大夫,谓贾辛,司马乌,为有力于王室,故举之,谓知徐吾,赵朝,韩固,魏戊,馀子之不失职,能守业者也,其四人者,皆受县而后见于魏子,以贤举也,魏子谓成鱄,吾与戊也县,人其以我为党乎,对曰,何也,戊之为人也,远不忘君,近不逼同,居利思义,在约思纯,有守心而无淫行,虽与之县不亦可乎,昔武王克商,光有天下,其兄弟之国者,十有五人,姬姓之国者,四十人,皆举亲也,夫举无他,唯善所在,亲疏一也,诗曰,唯此文王,帝度其心,莫其德音,其德克明,克明克类,克长克君,王此大国,克顺克比,比于文王,其德靡悔,既受帝祉,施于孙子,心能制义曰度,德正应和曰莫,照临四方曰明,勤施无私曰类,教诲不倦曰长,赏庆刑威曰君,慈和遍服曰顺,择善而从之曰比,经纬天地曰文,九德不愆,作事无悔,故袭天禄,子孙赖之,主之举也,近文德矣,所及其远哉,贾辛将适其县,见于魏子,魏子曰,辛来,昔叔向适郑,鬷蔑恶欲观叔向,从使之收器者,而往立于堂下,一言而善,叔向将饮酒,闻之曰,必鬷明也,下执其手,以上曰,昔贾大夫恶,娶妻而美,三年不言不笑,御以如皋,射雉获之,其妻始笑而言,贾大夫曰,才之不可以已,我不能射,女遂不言不笑夫,今子少不扬,子若无言,吾几失子矣,言不可以已也如是,遂如故知,今女有力于王室,吾是以举女,行乎敬之哉,毋堕乃力,仲尼闻魏子之举也,以为义,曰,近不失亲,远不失举,可谓义矣,又闻其命贾辛也,以为忠,诗曰,永言配命,自求多福,忠也,魏子之举也,义其命也,忠其长有后于晋国乎。
冬,梗阳人有狱,魏戊不能断,以狱上其大宗,赂以女乐,魏子将受之,魏戊谓阎没女宽曰,主以不贿,闻于诸侯,若受梗阳,人贿莫甚焉,吾子必谏,皆许诺,退朝待于庭,馈入召之,比置三叹,既食使坐,魏子曰,吾闻诸伯叔谚曰,唯食忘忧,吾子置食之间,三叹何也,同辞而对曰,或赐二小人酒,不夕食,馈之始至,恐其不足,是以叹,中置自咎曰,岂将军食之,而有不足,是以再叹,及馈之毕,愿以小人之腹,为君子之心,属厌而已,献子辞梗阳人。

经典文献 - Ancient Classics

Related resources

诗经 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《诗经》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《诗》, "The Book of Odes"]

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

文王之什 - Decade Of Wen Wang

Library Resources

皇矣 - Huang Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《皇矣》 Library Resources
4 皇矣:
维此王季、帝度其心、貊其德音。
其德克明、克明克类、克长克君。
王此大邦、克顺克比。
比于文王、其德靡悔。
既受帝祉、施于孙子。
Huang Yi:
The king Ji,
Was gifted by God with the power of judgement,
So that the fame of his virtue silently grew.
His virtue was highly intelligent; -
Highly intelligent and of rare discrimination;
Able to lead, able to rule, -
To rule over this great country;
Rendering a cordial submission, effecting a cordial union.
When [the sway] came to king Wen,
His virtue left nothing to be dissatisfied with.
He received the blessing of God,
And it was extended to his descendants.

汉代之后 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

艺文类聚

[Tang] 624 Library Resources

卷二十

Library Resources

人部四

Library Resources

Library Resources
29 孝:
【颂】《后汉蔡邕祖德颂》曰:昔文王始受命,武王定祸乱,至于成王,太平乃洽,祥瑞必降,夫岂后德隆渐,浸之所通也。是以易嘉积善有馀庆,诗称子孙其保之,非特王道然也。贤人君子,修仁履德者,亦其有焉。昔我烈祖,暨于予考,世载孝友,重以明德,率礼莫违,是以灵祇降之休瑞,兔扰驯以昭其仁,木连理以象其义,斯乃祖祢之遗灵,盛德之所贶也。岂是童蒙孤稚所克任哉。穆穆我祖,世笃其仁,其德克明,惟懿惟醇,宣慈惠和,无竞伊人,岩岩我考,莅之以庄,增崇丕显,克构其堂,是用祚之,休徵惟光,厥徵伊何,于昭于今,园有甘棠,别干同心,坟有扰兔,宅我柏林,神不可诬,伪不可加,析薪之业,畏不克荷,矧贪灵贶,以为己华,惟予小子,岂不是欲,于有先功,匪荣伊辱。

卷三十一

Library Resources

人部十五

Library Resources

赠答

Library Resources
28 赠答:
《晋傅玄答程晓诗》曰:弈弈两仪,昭昭太阳,四气代升,三朝受祥,济济群后,峨峨圣皇,元服肇御,配天垂光,伊周作弼,王室惟康,顒顒兆民,蠢蠢戎膻,率土充庭,万国奉蕃,皇泽云行,神化风宣,六合咸熙,遐迩同欢,赫赫明明,天人合和,下罔遗滞,焦朽斯华,矧我良朋,如玉之嘉,穆穆雝雝,兴颂作歌。
又《答程晓诗》曰:羲和运玉衡,招摇赋朔旬,嘉庆形三朝,美德扬初春,圣主加元服,万国望威神,伊周敷玄化,并世沾天人,洪涯歌山岫,许由嗟水滨。
又《傅咸赠褚武良诗》曰:爰暨于褚,惟晋之祯,肇振凤翼,羽仪上京,聿作喉舌,纳言紫庭,光赞帝道,敷皇之明,方任之重,实在江扬,乃授旄钺,宣曜威●,悠悠遐迈,东夏于征。
又《赠建平太守李叔龙诗》曰:弘道兴化,实在良守,悠悠建平,皇泽未流,朝选于众,乃子之授,南荆注望,心乎克副。
又《赠太尉司马虞显机诗》曰:帝崇元淑,妙选其属,命子是佐,增衮之缛。
又《赠崔伏二郎诗》曰:英妙之选,二生之授,顒顒两城,欢德之茂,君子所居,九夷非陋,无狭百里,而不垂覆,人之好我,赠我清诗,示我周行,心与道期,诚发自忠,义形于辞,古人辞谠,岂不尔思。
又《与尚书同僚诗》曰:非望之宠,谬加于己,猥授非据,奄司万里,煌煌朱轩,服骥参騄,晔晔初延,肃肃臣仆,晖光显赫,众目所属,斯之弗称,匪荣伊辱,质弱尚甫,受任鹰扬,德非樊仲,王命是将,百城或违,无能有匡,一州之矜,将弛其纲,得意忘言,言在意后,夫惟神交,可以长久,我心之孚,有盈于缶,与子阶老,岂曰执手,出司万里,牧彼朔滨,服冕乘轩,六辔既均,威风先迈,百城肃震。
又《答潘尼诗并序》曰:司州秀才潘正叔,识通才高,以文学温雅为博士,余性直而处清论褒贬之任,作诗以见规,虽褒饰之举,非所敢闻,而斐粲之辞,良可乐也。答之虽不足以相詶报,所盍各言志也。诗曰:贻我妙文,繁春之荣,匪荣斯尚,乃新其声,吉甫作颂,有馥其馨,寔由樊仲,其德克明,授此瓦砾,厕彼瑶琼,贶非其喻,闻宠若惊。
又《答栾弘诗并序》曰:安乐令栾弘,太傅钜平侯羊公辟,未就而公薨,后应司州之命,举秀才,博文通济之士,余失和于府,当换为护军司马,赋诗见赠,答之云尔,钜平作宰,是贵是钦,弓旌仍招,嘉命胥寻,鸾凤养仪,戢翼幽林,未附雅调,以和韶音,钜平遐逝,厉志弥深,肃肃京司,清风裁迈,乃延群彦,龙集凤会,亦既斯降,万里有赖,声发响应,好结倾盖。

Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.