Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References 端木赐 : 姓端木,名赐,字子贡,孔子的学生。 Duan-mu Ci, a student of Confucius. or coextensive terms Matched:1050.
Total 507 paragraphs. Page 1 of 51. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 51

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

论语 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《论语》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

学而 - Xue Er

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《学而》 Library Resources
10 学而:
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”
Xue Er:
Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?"

15 学而:
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐1,富而好礼者也。”子贡曰:“《》云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之谓与?”子曰:“也,始可与言诗已矣!告诸往而知来者。”
Xue Er:
Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."

1. 乐 : Another version reads: "乐道". 《知不足斋丛书》本、《古逸丛书》本《论语集解》作“乐道”。

为政 - Wei Zheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《为政》 Library Resources
13 为政:
子贡问君子。子曰:“先行其言,而后从之。”
Wei Zheng:
Zi Gong asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."

八佾 - Ba Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《八佾》 Library Resources
17 八佾:
子贡欲去告朔之饩羊。子曰:“也,尔爱其羊,我爱其礼。”
Ba Yi:
Zi Gong wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month. The Master said, "Ci, you love the sheep; I love the ceremony."

公冶长 - Gong Ye Chang

English translation: James Legge [?] Library Resources
4 公冶长:
子贡问曰:“也何如?”子曰:“女器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚琏也。”
Gong Ye Chang:
Zi Gong asked, "What do you say of me, Ci!" The Master said, "You are a utensil." "What utensil?" "A gemmed sacrificial utensil."

9 公冶长:
子谓子贡曰:“女与回也孰愈?”对曰:“也何敢望回。回也闻一以知十,也闻一以知二。”子曰:“弗如也!吾与女弗如也。”
Gong Ye Chang:
The Master said to Zi Gong, "Which do you consider superior, yourself or Hui?" Zi Gong replied, "How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second." The Master said, "You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him."

12 公冶长:
子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”子曰:“也,非尔所及也。”
Gong Ye Chang:
Zi Gong said, "What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men." The Master said, "Ci, you have not attained to that."

13 公冶长:
子贡曰:“夫子之文章,可得而闻也;夫子之言性与天道,不可得而闻也。”
Gong Ye Chang:
Zi Gong said, "The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard."

15 公冶长:
子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。”
Gong Ye Chang:
Zi Gong asked, saying, "On what ground did Kong Wen get that title of Wen?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen."

雍也 - Yong Ye

English translation: James Legge [?] Library Resources
8 雍也:
季康子问:“仲由可使从政也与?”子曰:“由也果,于从政乎何有?”曰:“也,可使从政也与?”曰:“也达,于从政乎何有?”曰:“求也,可使从政也与?”曰:“求也艺,于从政乎何有?”
Yong Ye:
Ji Kang asked about Zhong You, whether he was fit to be employed as an officer of government. The Master said, "You is a man of decision; what difficulty would he find in being an officer of government?" Kang asked, "Is Ci fit to be employed as an officer of government?" and was answered, "Ci is a man of intelligence; what difficulty would he find in being an officer of government?" Asked, "Is Qui fit to be employed as an officer of government?" the master replied, "Qiu is a man of various ability; what difficulty would he find in being an officer of government?""

Total 507 paragraphs. Page 1 of 51. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 51