Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References 为 (14): 有。 Have. Matched:2.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦两汉 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

滕文公上 - Teng Wen Gong I

Books referencing 《滕文公上》 Library Resources
3 滕文公上:
滕文公问为国。孟子曰:“民事不可缓也。《》云:‘昼尔于茅,宵尔索綯;亟其乘屋,其始播百谷。’民之为道也,有恒产者有恒心,无恒产者无恒心。苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。及陷乎罪,然后从而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可为也?是故贤君必恭俭礼下,取于民有制。阳虎曰:‘为富不仁矣,为仁不富矣。’
Teng Wen Gong I:
The duke Wen of Teng asked Mencius about the proper way of governing a kingdom. Mencius said, 'The business of the people may not be remissly attended to. It is said in the Book of Poetry, "In the day-light go and gather the grass, And at night twist your ropes; Then get up quickly on the roofs; Soon must we begin sowing again the grain." The way of the people is this: If they have a certain livelihood, they will have a fixed heart; if they have not a certain livelihood, they have not a fixed heart. If they have not a fixed heart, there is nothing which they will not do in the way of self-abandonment, of moral deflection, of depravity, and of wild license. When they have thus been involved in crime, to follow them up and punish them - this is to entrap the people. How can such a thing as entrapping the people be done under the rule of a benevolent man? Therefore, a ruler who is endowed with talents and virtue will be gravely complaisant and economical, showing a respectful politeness to his ministers, and taking from the people only in accordance with regulated limits. Yang Hu said, "He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich."
“夏后氏五十而贡,殷人七十而助,周人百亩而彻,其实皆什一也。彻者,彻也;助者,藉也。龙子曰:‘治地莫善于助,莫不善于贡。贡者校数岁之中以为常。乐岁,粒米狼戾,多取之而不为虐,则寡取之;凶年,粪其田而不足,则必取盈焉。为民父母,使民盻盻然,将终岁勤动,不得以养其父母,又称贷而益之。使老稚转乎沟壑,恶在其为民父母也?’夫世禄,滕固行之矣。《》云:‘雨我公田,遂及我私。’惟助为有公田。由此观之,虽周亦助也。
'The sovereign of the Xia dynasty enacted the fifty mu allotment, and the payment of a tax. The founder of the Yin enacted the seventy mu allotment, and the system of mutual aid. The founder of the Zhou enacted the hundred mu allotment, and the share system. In reality, what was paid in all these was a tithe. The share system means mutual division. The aid system means mutual dependence. Long said, "For regulating the lands, there is no better system than that of mutual aid, and none which is not better than that of taxing. By the tax system, the regular amount was fixed by taking the average of several years. In good years, when the grain lies about in abundance, much might be taken without its being oppressive, and the actual exaction would be small. But in bad years, the produce being not sufficient to repay the manuring of the fields, this system still requires the taking of the full amount. When the parent of the people causes the people to wear looks of distress, and, after the whole year's toil, yet not to be able to nourish their parents, so that they proceed to borrowing to increase their means, till the old people and children are found lying in the ditches and water-channels - where, in such a case, is his parental relation to the people?" As to the system of hereditary salaries, that is already observed in Teng. It is said in the Book of Poetry, "May the rain come down on our public field, And then upon our private fields!" It is only in the system of mutual aid that there is a public field, and from this passage we perceive that even in the Zhou dynasty this system has been recognised.
“设为庠序学校以教之:庠者,养也;校者,教也;序者,射也。夏曰校,殷曰序,周曰庠,学则三代共之,皆所以明人伦也。人伦明于上,小民亲于下。有王者起,必来取法,是为王者师也。《》云‘周虽旧邦,其命惟新’,文王之谓也。子力行之,亦以新子之国。”
'Establish Xiang, Xu, Xue, and Xiao, all those educational institutions, for the instruction of the people. The name Xiang indicates nourishing as its object; Xiao, indicates teaching; and Xu indicates archery. By the Xia dynasty the name Xiao was used; by the Yin, that of Xu; and by the Zhou, that of Xiang. As to the Xue, they belonged to the three dynasties, and by that name. The object of them all is to illustrate the human relations. When those are thus illustrated by superiors, kindly feeling will prevail among the inferior people below. Should a real sovereign arise, he will certainly come and take an example from you; and thus you will be the teacher of the true sovereign. It is said in the Book of Poetry, "Although Zhou was an old country, It received a new destiny." That is said with reference to king Wen. Do you practise those things with vigour, and you also will by them make new your kingdom.'
使毕战问井地。孟子曰:“子之君将行仁政,选择而使子,子必勉之!夫仁政,必自经界始。经界不正,井地不钧,谷禄不平。是故暴君污吏必慢其经界。经界既正,分田制禄可坐而定也。夫滕壤地褊小,将君子焉,将野人焉。无君子莫治野人,无野人莫养君子。请野九一而助,国中什一使自赋。卿以下必有圭田,圭田五十亩。馀夫二十五亩。死徙无出乡,乡田同井。出入相友,守望相助,疾病相扶持,则百姓亲睦。方里而井,井九百亩,其中为公田。八家皆私百亩,同养公田。公事毕,然后敢治私事,所以别野人也。此其大略也。若夫润泽之,则在君与子矣。”
The duke afterwards sent Bi Zhan to consult Mencius about the nine-squares system of dividing the land. Mencius said to him, 'Since your prince, wishing to put in practice a benevolent government, has made choice of you and put you into this employment, you must exert yourself to the utmost. Now, the first thing towards a benevolent government must be to lay down the boundaries. If the boundaries be not defined correctly, the division of the land into squares will not be equal, and the produce available for salaries will not be evenly distributed. On this account, oppressive rulers and impure ministers are sure to neglect this defining of the boundaries. When the boundaries have been defined correctly, the division of the fields and the regulation of allowances may be determined by you, sitting at your ease. Although the territory of Teng is narrow and small, yet there must be in it men of a superior grade, and there must be in it country-men. If there were not men of a superior grade, there would be none to rule the country-men. If there were not country-men, there would be none to support the men of superior grade. I would ask you, in the remoter districts, observing the nine-squares division, to reserve one division to be cultivated on the system of mutual aid, and in the more central parts of the kingdom, to make the people pay for themselves a tenth part of their produce. From the highest officers down to the lowest, each one must have his holy field, consisting of fifty mu. Let the supernumerary males have their twenty-five mu. On occasions of death, or removal from one dwelling to another, there will be no quitting the district. In the fields of a district, those who belong to the same nine squares render all friendly offices to one another in their going out and coming in, aid one another in keeping watch and ward, and sustain one another in sickness. Thus the people are brought to live in affection and harmony. A square li covers nine squares of land, which nine squares contain nine hundred mu. The central square is the public field, and eight families, each having its private hundred mu, cultivate in common the public field. And not till the public work is finished, may they presume to attend to their private affairs. This is the way by which the country-men are distinguished from those of a superior grade. Those are the great outlines of the system. Happily to modify and adapt it depends on the prince and you.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.