Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "昔者明王之以孝治天下也,不敢遺小國之臣" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孝經 - Xiao Jing

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《孝經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Classic of Filial Piety"]

孝治 - Filial Piety in Government

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孝治》 Library Resources
1 孝治:
子曰:「昔者明王之以孝治天下也,不敢遺小國之臣,而況於公、侯、伯、子、男乎?故得萬國之歡心,以事其先王。治國者,不敢侮於鰥寡,而況於士民乎?故得百姓之歡心,以事其先君。治家者,不敢失於臣妾,而況於妻子乎?故得人之歡心,以事其親。夫然,故生則親安之,祭則鬼享之。是以天下和平,災害不生,禍亂不作。故明王之以孝治天下也如此。《》云:『有覺德行,四國順之。
Filial Piety in Government:...:
The Master said, "Anciently, when the intelligent kings by means of filial piety ruled all under heaven, they did not dare to receive with disrespect the ministers of small states. How much less would they do so to the dukes, marquises, counts, and barons! Thus it was that they got (the princes of) the myriad states with joyful hearts (to assist them) in the (sacrificial) services to their royal predecessors.
The rulers of states did not dare to slight wifeless men and widows. How much less would they slight their officers and the people! Thus it was that they got all their people with joyful hearts (to assist them) in serving the rulers, their predecessors.
The heads of clans did not dare to slight their servants and concubines. How much less would they slight their wives and sons! Thus it was that they got their men with joyful hearts (to assist them) in the service of their parents.
In such a state of things, while alive, parents reposed in (the glory of) their sons, and, when sacrificed to, their disembodied spirits enjoyed their offerings. Therefore for all under heaven peace and harmony prevailed; disasters and calamities did not occur; misfortunes and rebellions did not arise.
It is said in the Book of Poetry: To an upright, virtuous conduct All in the four quarters of the state render obedient homage."

漢代之後 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

群書治要

[Tang] 631 Library Resources

卷九

Library Resources

孝經

Library Resources
8 孝經:
子曰:昔者明王之以孝治天下,不敢遺小國之臣,古者諸侯歲遣大夫聘問天子,天子待之以禮,此不遺小國之臣者也。而况於公侯伯子男乎。古者,諸侯五年一朝天子,天子使世子郊迎,芻禾百車,以客禮待之。故得萬國之歡心,以事其先王,諸侯五年一朝天子,各以其職來助祭宗廟,是得萬國之歡心,事其先王也。治國者,不敢侮於鳏寡,而况於士民乎。治國者,諸侯也。故得百姓之歡心,以事其先君,治家者不敢失於臣妾之心,而况於妻子乎。故得人之歡心,以事其親,夫然,故生則親安之,養則致其樂,故親安之也。祭則鬼饗之,祭則致其嚴,故鬼饗之。是以天下和平,上下無怨故和平。灾害不生,風雨順時,百穀成熟。禍亂不作,君惠臣忠,父慈子孝,是以禍亂無緣得起也。故明王之以孝治天下也如此,故上明王所以灾害不生,禍亂不作,以其孝治天下,故致於此。《詩》云:「有覺德行,四國順之,」覺,大也。有大德行,四方之國,順而行之也。

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.