Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "爵位不高則民弗敬,蓄祿不厚則民不信" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷二 - Book 2

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources

尚賢上 - Exaltation of the Virtuous I

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
6 尚賢上:
故古者聖王之為政,列德而尚賢,雖在農與工肆之人,有能則舉之,高予之爵,重予之祿,任之以事,斷予之令,曰:「爵位不高則民弗敬,蓄祿不厚則民不信,政令不斷則民不畏」,舉三者授之賢者,非為賢賜也,欲其事之成。故當是時,以德就列,以官服事,以勞殿賞,量功而分祿。故官無常貴,而民無終賤,有能則舉之,無能則下之,舉公義,辟私怨,此若言之謂也。故古者堯舉舜於服澤之陽,授之政,天下平;禹舉益於陰方之中,授之政,九州成;湯舉伊尹於庖廚之中,授之政,其謀得;文王舉閎夭泰顛於罝罔之中,授之政,西土服。故當是時,雖在於厚祿尊位之臣,莫不敬懼而施,雖在農與工肆之人,莫不競勸而尚意。故士者所以為輔相承嗣也。故得士則謀不困,體不勞,名立而功成,美章1而惡不生,則由得士也。」
Exaltation of the Virtuous...:
Therefore in administering the government, the ancient sage-kings ranked the morally excellent high and exalted the virtuous. If capable, even a farmer or an artisan would be employed - commissioned with high rank, remunerated with liberal emoluments, trusted with important charges, and empowered to issue final orders. For, if his rank were not high, people would not respect him; if his emoluments were not liberal, people would not have confidence in him; if his orders were not final, people would not stand in awe before him. To place these three (honours) upon the virtuous is not so much to reward virtue, as to bring about the success of the enterprise (of government). Therefore ranks should be standardized according to virtue, tasks assigned according to office, and rewards given according to labour spent. When emoluments are distributed in proportion to achievements, officials cannot be in constant honour, and people in eternal humility. If a person is capable promote him, if incapable, lower his rank. Give prominence to public approval and keep back private grudges (in the matter of selecting men). Here, then, is the principle. So, in days of old, Yao brought forward Shun from Fuzi and entrusted him with the government, and the world had peace. Yu brought forward Yi from Yin Fang and entrusted him with the government, and the nine districts became organized. Tang brought forward Yi Yin from the kitchen and entrusted him with the government and his plans were successful. King Wen brought forward Hung Yao and Tai Tian from their rabbit nets and entrusted them with the government and the Western land showed respect. Therefore, during those days the officials of high rank and liberal emoluments all carefully and anxiously executed their duties; and the farmers and artisans all encouraged one another in exalting virtue. Therefore, the scholars are really to be officials and governors. As long as there were scholars (in government), the plans (of the ruler) were not defeated and he had no hardships to endure; his name was established and success achieved; his excellence became known and yet evils were not spread. This is all due to the employment of the scholars.

1. 成,美章 : Originally read: "業彰". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

尚賢中 - Exaltation of the Virtuous II

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
3 尚賢中:
既曰若法,未知所以行之術,則事猶若未成,是以必為置三本。何謂三本?曰爵位不高則民不敬也,蓄祿不厚則民不信也,政令不斷則民不畏也。故古聖王高予之爵,重予之祿,任之以事,斷予之令,夫豈為其臣賜哉,欲其事之成也。《》曰:『告女憂卹,誨女予爵,孰能執熱,鮮不用濯。』則此語古者國君諸侯之不可以不執善,承嗣輔佐也。譬之猶執熱之有濯也。將休其手焉。古者聖王唯毋得賢人而使之,般爵以貴之,裂地以封之,終身不厭。賢人唯毋得明君而事之,竭四肢之力以任君之事,終身不倦。若有美善則歸之上,是以美善在上,而所怨謗在下,寧樂在君,憂慼在臣,故古者聖王之為政若此。
Exaltation of the Virtuous...:
However, if there is only the principle while the technique of its application is not known, then it would seem to be still incomplete. Therefore there should be laid down three rules. What are the three rules? They are: (1) when their rank (that of the virtuous) is not high, people would not show them respect; (2) when their emoluments are not liberal, people would not place confidence in them; (3) when their orders are not final, people would not stand in awe before them. So the ancient sage-kings placed them high in rank, gave them liberal emoluments, trusted them with important charges, and decreed their orders to be final. And all this was done not merely to reward their subordinates; it was to fulfil their trust. Thus runs an Ode: "I am instructing you to take worries and cares of the world as your own; I am teaching the order of ranks for the virtuous and talented. Who can handle heat without rinsing his hands (in cold water)?" This is to show how in the past the rulers could not do without befriending subordinates and helpers. It was like the necessity of rinsing in handling hot objects to relieve the hands. The ancient sage-kings concentrated on acquiring, and employing the virtuous - honouring them with high ranks, and assigning land to them--unwearied to the end of their lives. The virtuous men on the other hand only hoped to find an enlightened ruler to serve - exhausting all the powers of the four limbs to attend to the king's business - untired to the end of their lives. When there were any excellences and virtues they were attributed to the emperor. Thus excellences and virtues belonged to the emperor while complaints and slanders were directed against the subordinates. Peace and joy abode with the king while worries and sorrows were lodged with the officials. This was how the ancient sage-kings administered the government.

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.