Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "然後能守其宗廟,蓋卿大夫之孝也" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孝經 - Xiao Jing

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孝經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Classic of Filial Piety"]

卿大夫 - Filial Piety in High Ministers and Great Officers

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《卿大夫》 Library Resources
1 卿大夫:
非先王之法服不敢服,非先王之法言不敢道,非先王之德行不敢行。是故非法不言,非道不行;口無擇言,身無擇行。言滿天下無口過,行滿天下無怨惡。三者備矣,然後能守其宗廟。蓋卿、大夫之孝也。《》云:「夙夜匪懈,以事一人。」
Filial Piety in High...:
"They do not presume to wear robes other than those appointed by the laws of the ancient kings, nor to speak words other than those sanctioned by their speech, nor to exhibit conduct other than that exemplified by their virtuous ways. Thus none of their words being contrary to those sanctions, and none of their actions contrary to the (right) way, from their mouths there comes no exceptionable speech, and in their conduct there are found no exceptionable actions. Their words may fill all under heaven, and no error of speech will be found in them. Their actions may fill all under heaven, and no dissatisfaction or dislike will be awakened by them. When these three things - (their robes, their words, and their conduct) - are all complete as they should be, they can then preserve their ancestral temples. This is the filial piety of high ministers and great officers.
It is said in the Book of Poetry: He is never idle, day or night, in the service of the One man."

士 - Filial Piety in Inferior Officers

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 士:
資於事父以事母,而愛同;資於事父以事君,而敬同。故母取其愛,而君取其敬,兼之者父也。故以孝事君則忠,以敬事長則順。忠順不失,以事其上,然後能保其祿位,而守其祭祀。蓋士之孝也。《》云:「夙興夜寐,無忝爾所生」。
Filial Piety in Inferior...:
"As they serve their fathers, so they serve their mothers, and they love them equally. As they serve their fathers, so they serve their rulers, and they reverence them equally. Hence love is what is chiefly rendered to the mother, and reverence is what is chiefly rendered to the ruler, while both of these things are given to the father. Therefore when they serve their ruler with filial piety, they are loyal; when they serve their superiors with reverence, they are obedient. Not failing in this loyalty and obedience in serving those above them, they are then able to preserve their emoluments and positions, and to maintain their sacrifices. This is the filial piety of inferior officers.
It is said in the Book of Poetry: Rising early and going to sleep late, Do not disgrace those who gave you birth."

漢代之後 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

群書治要

[Tang] 631 Library Resources

卷九

Library Resources

孝經

Library Resources
4 孝經:
非先王之法服不敢服,非先王之法言不敢道,不合詩書不敢道。非先王之德行不敢行,不合禮樂則不敢行。是故非法不言,非詩書則不言。非道不行,非禮樂則不行。口無擇言,身無擇行,言滿天下無口過,行滿天下無怨惡,三者備矣。然後能守其宗廟,法先王服,言先王道,行先王德,則為備矣。蓋卿大夫之孝也。《詩》云:「夙夜匪懈,以事一人,」夙,早也。夜,暮也。一人,天子也。卿大夫當早起夜臥以事天子,勿懈惰。

5 孝經:
資於事父以事母,而愛同,事父與母,愛同敬不同也。資於事父以事君,而敬同,事父與君,敬同愛不同。故母取其愛,而君取其敬,兼之者父也。兼,并也。愛與母同,敬與君同,并此二者,事父之道也。故以孝事君則忠,移事父孝以事於君則為忠也。以敬事長則順,移事兄敬以事於長則為順矣。忠順不失,以事其上,事君能忠,事長能順,二者不失,可以事上也。然後能保其禄位,而守其祭祀,蓋士之孝也。《詩》云:「夙興夜寐,無忝爾所生,」忝,辱也。所生,謂父母,士為孝當早起夜臥,無辱其父母也。

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.