Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "嵩高惟岳,峻極于天" Matched:10.
Total 10 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

孔子閒居 - Kongzi Xian Ju

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孔子閒居》 Library Resources
[Also known as: "Confucius at home at leisure"]

5 孔子閒居:
子夏曰:「三王之德,參於天地,敢問:何如斯可謂參於天地矣?」孔子曰:「奉三無私以勞天下。」
Kongzi Xian Ju:
Zi-xia said, '(It is said that) the virtue of the kings (who founded the) three dynasties was equal to that of heaven and earth; allow me to ask of what nature that virtue was which could be said to put its possessors on an equality with heaven and earth.' Confucius said, 'They reverently displayed the Three Impartialities, while they comforted all beneath the sky under the toils which they imposed.'
子夏曰:「敢問何謂三無私?」孔子曰:「天無私覆,地無私載,日月無私照。奉斯三者以勞天下,此之謂三無私。其在《》曰:『帝命不違,至於湯齊。湯降不遲,聖敬日齊。昭假遲遲,上帝是祗。帝命式於九圍。』是湯之德也。
Zi-xia said, 'Allow me to ask what you call the "Three Impartialities."' Confucius said, 'Heaven overspreads all without partiality; Earth sustains and contains all without partiality; the Sun and Moon shine on all without partiality. Reverently displaying these three characteristics and thereby comforting all under heaven under the toils which they imposed, is what is called "the Three Impartialities." It is said in the Book of Poetry (IV, iii, ode 4, 3), "God in His favour Tang's House would not leave, And then Tang rose that favour to receive. Tang's birth was not from Xie too far removed, His sagely reverence daily greater proved. For long to Heaven his brilliant influence rose, And while his acts the fear of God disclose, God Tang as model fit for the nine regions chose" - such was the virtue of Tang.
「天有四時,春秋冬夏,風雨霜露,無非教也。地載神氣,神氣風霆,風霆流形,庶物露生,無非教也。清明在躬,氣志如神,嗜欲將至,有開必先。天降時雨,山川出云。其在《》曰:『嵩高惟岳,峻極于天。惟岳降神,生甫及申。惟申及甫,惟周之翰。四國于蕃,四方于宣。』此文武之德也。三代之王也,必先令聞,《》云:『明明天子,令聞不已。』三代之德也。『弛其文德,協此四國。』大王之德也。」子夏蹶然而起,負墻而立曰:「弟子敢不承乎!」
'To Heaven belong the four seasons, spring, autumn, winter, summer, with wind, rain, hoar-frost, and dew;--(in the action) of all and each of these there is a lesson. Earth contains the mysterious energy (of nature). That mysterious energy (produces) the wind and thunder-clap. By the wind and thunder-clap the (seeds of) forms are carried abroad, and the various things show the appearance of life - in all and each of these things there is a lesson. When the personal character is pure and bright, the spirit and mind are like those of a spiritual being. When what such an one desires is about to come, there are sure to be premonitions of it in advance, (as when) Heaven sends down the seasonable rains, and the hills produce the clouds. As it is said in the Book of Poetry (III, iii, ode 5, 1), "How grand and high, with hugest bulk, arise. Those southern hills whose summits touch the skies! Down from them came a Spirit to the earth, And to the sires of Fu and Shan gave birth. In those two states our Zhou a bulwark has, O'er which the southern foemen dare not pass, And all its states they screen, and through them spread. Lessons of virtue, by themselves displayed" - such was the virtue of (kings) Wen and Wu. As to the kings (who founded) the three dynasties, it was necessary that they should be preceded by the fame of their forefathers. As it is said in the Book of Poetry (III, iii, ode 8, 6), "Very intelligent were the sons of Heaven, Their good fame was without end" - such was the virtue of (the founders) of the three dynasties. (And again), "He displayed his civil virtues, And they permeated all parts of the kingdom" - such was the virtue of king Tai.' Zi-xia rose up with a sudden joy, and, standing with his back to the wall, said, 'Your disciple dares not but receive (your instructions) with reverence.'

韓詩外傳 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韓詩外傳》 Library Resources

卷五

Books referencing 《卷五》 Library Resources
24 卷五:
天有四時:春夏秋冬,風雨霜露,無非教也。清明在躬,氣志如神,嗜欲將至,有開必先。天降時雨,山川出雲。《》曰:「崧高維嶽,駿極于天。維嶽降神,生甫及申。維申及甫,維周之翰。四國于蕃,四方于宣。」此文武之德也。三代之王也,必先其令名。《》曰:「明明天子,令聞不己。矢其文德,洽此四國。」此大王之德也。

孔子家語 - Kongzi Jiayu

[Han (206 BC - 220)]
Books referencing 《孔子家語》 Library Resources
[Also known as: 《家語》]

問玉

Library Resources
2 問玉:
孔子曰:「入其國,其教可知也:其為人也,溫柔敦厚,《》教也;䟽通知遠,《》教也;廣博易良,《樂》教也;潔靜精微,《》教也;恭儉莊敬,《禮》教也;屬辭比事,《春秋》教也。故《》之失愚,《》之失誣。《樂》之失奢,《》之失賊,《禮》之失煩,《春秋》之失亂。其為人溫柔敦厚而不愚,則深於《》者矣;䟽通知遠而不誣,則深於《》者矣;廣博易良而不奢,則深於《樂》者矣;潔靜精微而不賊,則深於《》者矣;恭儉莊敬而不煩,則深於《禮》者矣;屬辭比事而不亂,則深於《春秋》者矣。天有四時,春夏秋冬,風雨霜露,無非教也。地載神氣,吐納雷霆,流形庶物,無非教也。清明在躬,氣志如神,有物將至,其兆必先。是故天地之教,與聖人相參。其在《》曰:『嵩高惟嶽,峻極于天。惟嶽降神,生甫及申。惟申及甫,惟周之翰。四國于蕃,四方于宣。』此文武之德也。矢其文德,恊此四國,此文王之德也。凡三代之王,必先其令問。《》云:『明明天子,令問不已。』三代之德也。」

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

蕩之什 - Decade Of Dang

Library Resources

崧高 - Song Gao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《崧高》 Library Resources
1 崧高:
崧高維嶽、駿極于天。
維嶽降神、生甫及申。

維申及甫、維周之翰。
四國于蕃、四方于宣。
Song Gao:
Grandly lofty are the mountains,
With their large masses reaching to the heavens.
From these mountains was sent down a Spirit,
Who gave birth to [the princes of] Fu and shen.
Fu and Shen,
Are the support of Zhou,
Screens to all the States,
Diffusing [their influence] over the four quarters of the kingdom.

漢代之後 - Post-Han

魏晉南北朝 - Wei, Jin, and North-South

水經注

Library Resources

卷三十四

Library Resources

江水

Library Resources
9 江水:
故《宜都記》曰:秭歸蓋楚子熊繹之始國,而屈原之鄉里也。原田宅于今具存。指謂此也。江水又東逕一城北,其城憑嶺作固,二百一十步,夾溪臨谷,據山枕江,北對丹陽城,城據山跨阜,周八里二百八十步,東北兩面,悉臨絶澗,西帶亭下溪,南枕大江,險峭壁立,信天固也。楚子熊繹始封丹陽之所都也。《地理志》以為吳之丹陽,論者云:尋吳、楚悠隔,繿縷荊山,無容遠在吳境,是為非也。又楚之先王陵墓在其間,蓋為徵矣。江水又東南逕夔城南,跨據川阜,周迴一里百一十八步,西北皆枕深谷,東帶鄉口溪,南側大江,城內西北角有金城,東北角有圓土獄,西南角有石井,口徑五尺。熊摯始治巫城,後疾移此,蓋夔徙也。《春秋左傳·僖公二十六年》,楚令尹子玉城夔者也。服虔曰:在巫之陽,秭歸歸鄉矣。江水又東逕歸鄉縣故城北,袁山松曰:父老傳言,原既流放,忽然蹔歸,鄉人喜悅,因名曰歸鄉。抑其山秀水清,故出儁異,地險流疾,故其性亦隘。《詩》云:惟岳降神,生甫及申。信與。余謂山松此言,可謂因事而立證,恐非名縣之本旨矣。縣城南而重嶺,北背大江,東帶鄉口溪,溪源出縣東南數百里,西北入縣,逕狗峽西,峽崖龕中,石隱起有狗形,形狀具足,故以狗名峽。鄉口溪又西北逕縣下入江,謂之鄉口也。江水又東逕信陵縣,南臨大江,東傍深溪,溪源北發梁州上庸縣界,南流逕縣下而注于大江也。

隋唐 - Sui-Tang

群書治要

[Tang] 631 Library Resources

卷三

Library Resources

毛詩

Library Resources

大雅

Library Resources
26 大雅:
維岳降神,生甫及申,維申及甫,維周之翰,翰,幹也。申,申伯也。甫,甫侯也。皆以賢知入為周之楨幹之臣也。申伯之德,柔惠且直,揉此萬邦,聞于四國。揉,順也。四國,猶言四方也。

藝文類聚

[Tang] 624 Library Resources

卷七

Library Resources

山部上

Library Resources

嵩高山

Library Resources
2 嵩高山:
《毛詩》曰:崧高惟嶽,峻極于天,維岳降神,生甫及申。

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

地部四

Library Resources

嵩山

Library Resources
2 嵩山:
《詩》曰:嵩高維岳,峻極于天。維岳降神,生甫及申。

職官部六十三

Library Resources

中正

Library Resources
3 中正:
《晉書》曰:楊晫、陶侃共載詣顧榮,州大中正溫雅責晫與小人共載,晫曰:「江州名少風俗,卿已不能養進寒俊,且可不毀之。」楊晫代雅為大中正,舉侃為鄱陽小中正。
又曰:諸葛瞻領丹陽、宣城、新安三郡大中正,時中州人士多寓焉。
又曰:劉毅,字仲雄。年七十,已告老。后舉為青州大中正,尚書以毅懸車致仕,不宜勞以碎務。孫尹曰:「司徒魏舒、司隸嚴詢與毅年齒相近,詢管四十萬戶州,兼董司百僚,總攝機要,舒所統殷廣,兼執九品,銓十六州,議者不以為劇。昔鄭武公年過八十,入為司徒。毅志氣聰明,一州品第,不足勞其思慮。」毅遂為州都,銓正人流,清濁區別,其所彈貶,自親貴始。
又曰:解結問別駕治中:「河北白壤高良,何故少人士,每以三品為中正?」皆云不審。陳頵對曰:「《詩》稱惟岳降神,生甫及申。英偉大賢多出山澤,河北地平氣均,蓬蒿裁六尺,不足成林故也。」
又曰:干寶稱晉宣帝除九品,置大中正,晉令云:「大小中正為內官者,聽月三會議,上東門外,設幔陳席。」
又曰:劉毅上表:「刺史初臨州,大中正州里才業高者兼主簿從事,迎刺史,若吏部選用,猶下中正,問人事所在,父祖位狀。

神鬼部一

Library Resources

神上

Library Resources
2 神上:
《毛詩·嵩高》曰:維岳降神,生甫及申。

Total 10 paragraphs. Page 1 of 1.