Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "周雖舊邦,其命惟新" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

滕文公上 - Teng Wen Gong I

Books referencing 《滕文公上》 Library Resources
3 滕文公上:
滕文公問為國。孟子曰:「民事不可緩也。《》云:『晝爾于茅,宵爾索綯;亟其乘屋,其始播百穀。』民之為道也,有恆產者有恆心,無恆產者無恆心。苟無恆心,放辟邪侈,無不為已。及陷乎罪,然後從而刑之,是罔民也。焉有仁人在位,罔民而可為也?是故賢君必恭儉禮下,取於民有制。陽虎曰:『為富不仁矣,為仁不富矣。』
Teng Wen Gong I:
The duke Wen of Teng asked Mencius about the proper way of governing a kingdom. Mencius said, 'The business of the people may not be remissly attended to. It is said in the Book of Poetry, "In the day-light go and gather the grass, And at night twist your ropes; Then get up quickly on the roofs; Soon must we begin sowing again the grain." The way of the people is this: If they have a certain livelihood, they will have a fixed heart; if they have not a certain livelihood, they have not a fixed heart. If they have not a fixed heart, there is nothing which they will not do in the way of self-abandonment, of moral deflection, of depravity, and of wild license. When they have thus been involved in crime, to follow them up and punish them - this is to entrap the people. How can such a thing as entrapping the people be done under the rule of a benevolent man? Therefore, a ruler who is endowed with talents and virtue will be gravely complaisant and economical, showing a respectful politeness to his ministers, and taking from the people only in accordance with regulated limits. Yang Hu said, "He who seeks to be rich will not be benevolent. He who wishes to be benevolent will not be rich."
「夏后氏五十而貢,殷人七十而助,周人百畝而徹,其實皆什一也。徹者,徹也;助者,藉也。龍子曰:『治地莫善於助,莫不善於貢。貢者校數歲之中以為常。樂歲,粒米狼戾,多取之而不為虐,則寡取之;凶年,糞其田而不足,則必取盈焉。為民父母,使民盻盻然,將終歲勤動,不得以養其父母,又稱貸而益之。使老稚轉乎溝壑,惡在其為民父母也?』夫世祿,滕固行之矣。《》云:『雨我公田,遂及我私。』惟助為有公田。由此觀之,雖周亦助也。
'The sovereign of the Xia dynasty enacted the fifty mu allotment, and the payment of a tax. The founder of the Yin enacted the seventy mu allotment, and the system of mutual aid. The founder of the Zhou enacted the hundred mu allotment, and the share system. In reality, what was paid in all these was a tithe. The share system means mutual division. The aid system means mutual dependence. Long said, "For regulating the lands, there is no better system than that of mutual aid, and none which is not better than that of taxing. By the tax system, the regular amount was fixed by taking the average of several years. In good years, when the grain lies about in abundance, much might be taken without its being oppressive, and the actual exaction would be small. But in bad years, the produce being not sufficient to repay the manuring of the fields, this system still requires the taking of the full amount. When the parent of the people causes the people to wear looks of distress, and, after the whole year's toil, yet not to be able to nourish their parents, so that they proceed to borrowing to increase their means, till the old people and children are found lying in the ditches and water-channels - where, in such a case, is his parental relation to the people?" As to the system of hereditary salaries, that is already observed in Teng. It is said in the Book of Poetry, "May the rain come down on our public field, And then upon our private fields!" It is only in the system of mutual aid that there is a public field, and from this passage we perceive that even in the Zhou dynasty this system has been recognised.
「設為庠序學校以教之:庠者,養也;校者,教也;序者,射也。夏曰校,殷曰序,周曰庠,學則三代共之,皆所以明人倫也。人倫明於上,小民親於下。有王者起,必來取法,是為王者師也。《》云『周雖舊邦,其命惟新』,文王之謂也。子力行之,亦以新子之國。」
'Establish Xiang, Xu, Xue, and Xiao, all those educational institutions, for the instruction of the people. The name Xiang indicates nourishing as its object; Xiao, indicates teaching; and Xu indicates archery. By the Xia dynasty the name Xiao was used; by the Yin, that of Xu; and by the Zhou, that of Xiang. As to the Xue, they belonged to the three dynasties, and by that name. The object of them all is to illustrate the human relations. When those are thus illustrated by superiors, kindly feeling will prevail among the inferior people below. Should a real sovereign arise, he will certainly come and take an example from you; and thus you will be the teacher of the true sovereign. It is said in the Book of Poetry, "Although Zhou was an old country, It received a new destiny." That is said with reference to king Wen. Do you practise those things with vigour, and you also will by them make new your kingdom.'
使畢戰問井地。孟子曰:「子之君將行仁政,選擇而使子,子必勉之!夫仁政,必自經界始。經界不正,井地不鈞,穀祿不平。是故暴君汙吏必慢其經界。經界既正,分田制祿可坐而定也。夫滕壤地褊小,將為君子焉,將為野人焉。無君子莫治野人,無野人莫養君子。請野九一而助,國中什一使自賦。卿以下必有圭田,圭田五十畝。餘夫二十五畝。死徙無出鄉,鄉田同井。出入相友,守望相助,疾病相扶持,則百姓親睦。方里而井,井九百畝,其中為公田。八家皆私百畝,同養公田。公事畢,然後敢治私事,所以別野人也。此其大略也。若夫潤澤之,則在君與子矣。」
The duke afterwards sent Bi Zhan to consult Mencius about the nine-squares system of dividing the land. Mencius said to him, 'Since your prince, wishing to put in practice a benevolent government, has made choice of you and put you into this employment, you must exert yourself to the utmost. Now, the first thing towards a benevolent government must be to lay down the boundaries. If the boundaries be not defined correctly, the division of the land into squares will not be equal, and the produce available for salaries will not be evenly distributed. On this account, oppressive rulers and impure ministers are sure to neglect this defining of the boundaries. When the boundaries have been defined correctly, the division of the fields and the regulation of allowances may be determined by you, sitting at your ease. Although the territory of Teng is narrow and small, yet there must be in it men of a superior grade, and there must be in it country-men. If there were not men of a superior grade, there would be none to rule the country-men. If there were not country-men, there would be none to support the men of superior grade. I would ask you, in the remoter districts, observing the nine-squares division, to reserve one division to be cultivated on the system of mutual aid, and in the more central parts of the kingdom, to make the people pay for themselves a tenth part of their produce. From the highest officers down to the lowest, each one must have his holy field, consisting of fifty mu. Let the supernumerary males have their twenty-five mu. On occasions of death, or removal from one dwelling to another, there will be no quitting the district. In the fields of a district, those who belong to the same nine squares render all friendly offices to one another in their going out and coming in, aid one another in keeping watch and ward, and sustain one another in sickness. Thus the people are brought to live in affection and harmony. A square li covers nine squares of land, which nine squares contain nine hundred mu. The central square is the public field, and eight families, each having its private hundred mu, cultivate in common the public field. And not till the public work is finished, may they presume to attend to their private affairs. This is the way by which the country-men are distinguished from those of a superior grade. Those are the great outlines of the system. Happily to modify and adapt it depends on the prince and you.'

韓詩外傳 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韓詩外傳》 Library Resources

卷五

Books referencing 《卷五》 Library Resources
5 卷五:
造父、天下之善御者矣,無車馬,則無所見其能。羿、天下之善射者矣,無弓矢,則無所見其巧。彼大儒者、調一天下者也,無百里之地,則無所見其功。夫車固馬選,而不能致千里者、則非造父也。弓調矢直,而不能射遠中微,則非羿也。用百里之地,而不能調一天下,制四夷者,則非大儒也。彼大儒者、雖隱居窮巷陋室,無置錐之地,而王公不能與爭名矣;用百里之地,則千里國不與之爭勝矣;箠笞暴國,一齊天下,莫之能傾,是大儒之勳。其言有類,其行有禮,其舉事無悔,其持檢應變曲當,與時遷徙,與世偃仰,千舉萬變,其道一也,是大儒之稽也。故有俗人者、有俗儒者、有雅儒者、有大儒者。耳不聞學,行無正義,迷迷然以富利為隆,是俗人也。逢衣博帶,略法先王,而足亂世,術謬學雜,其衣冠言行,為已同於世俗,而不知其惡也,言談議說,已無異於老墨,而不知分,是俗儒者也。法先王,一制度,言行有大法,而明不能濟法教之所不及、聞見之所未至,知之為知之,不知為不知,內不自誣,外不誣人,以是尊賢敬法,而不敢怠傲焉,是雅儒者也。法先王,依禮義,以淺持博,以一行萬;苟有仁義之類,雖鳥獸若別黑白;倚物怪變,所未嘗聞見,卒然起一方,則舉統類以應之,無所疑;援法而度之,奄然如合符節,是大儒者也。故人主用俗人,則萬乘之國亡;用俗儒,則萬乘之國存;用雅儒,則千里之國安;用大儒,則百里之地久,而三年,天下諸侯為臣;用萬乘之國,則舉錯定於一朝之間。《》曰:周雖舊邦,其命維新。」文王亦可謂大儒已矣。

雜家 - Miscellaneous Schools

Related resources

呂氏春秋 - Lü Shi Chun Qiu

[Warring States] 247 BC-239 BC Lu Bu-wei
Books referencing 《呂氏春秋》 Library Resources
Related resources
[Also known as: 《呂覽》]

仲夏紀

Library Resources

古樂

Books referencing 《古樂》 Library Resources
12 古樂:
周文王處岐,諸侯去殷三淫而翼文王。散宜生曰:「殷可伐也。」文王弗許。周公旦乃作詩曰:「文王在上,於昭于天,周雖舊邦,其命維新」,以繩文王之德。

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

樂部四

Library Resources

歷代樂

Library Resources
1 歷代樂:
《呂氏春秋》曰:昔葛天氏之樂,三人操牛尾,投足以歌八闋:投猶蹀也。一曰《載民》,二曰《玄鳥》,三曰《遂草木》,四曰《奮五穀》,五曰《敬天常》,六曰《達帝功》,七曰《依地德》,八曰《總禽獸之極》。
又曰:黃帝命伶倫與營援鑄十二鍾和五音,以詔英韶,以仲春之月,乙卯之日,日在奎,始奏之,命之曰《咸池》。帝顓頊生自若水。實處空桑,空桑,邑名。乃登為帝。惟天之合,正風乃行,德與天合,其音若熙熙凄凄鏘鏘。帝顓頊好其音,乃令飛龍作效八風之音,命之曰《承雲》,以祭上帝。乃命鱔先為樂倡,倡始。鱔乃偃寢,以其尾鼓其腹,其音英英。和盛之貌。帝嚳命咸墨作為《唐歌》、《九招》、《六列》、《六英》,倕有作為擊鼓、鍾磬、吹笭、展管篪、鞀推衡。帝嚳乃令人棄,兩手相擊曰棄。或擊鼙,擊鍾磬,吹笭,展管篪、因令鳳、天翟舞之。帝嚳大喜,乃以康帝德。康,樂也,安也。帝堯立,乃命質為樂。質乃效山溪谷之音以歌,質當為夔。乃以糜輅冥缶而鼓之,乃拊石擊石,以象上帝玉磬之音,以舞百獸,瞽叟乃拌五經之瑟,拌,分。作以為十五弦之瑟,命之曰《大章》,以祭上帝。舜立,卯延乃拌瞽叟之所為琴,益之八弦以為二十三弦之瑟。帝舜乃令質修《九招》、《六列》、《六英》,以明帝德。禹之勤勞天下,日夜不角,通大川,決壅塞,鑿龍門,降通漻水以道河,疏三江五湖,注之東海,以利黔首。於是命皋陶作為《夏龠》、《九成》,以昭其功。殷湯即位,夏為無道,暴害萬民,侵削諸侯,不用度軌,天下患之。湯於是率六州以誅桀之罪,功名大成,黔首安寧。湯乃命伊尹作為《大護》,歌晨露,修《六招》、《六列》、《六英》,以見其善。周文王處岐,諸侯去殷三淫而翼文王。三淫:割心,斷脛,刳孕。散宜生曰:「殷可伐也。」文王弗許。周公旦乃作詩曰:「文王在上,於昭于天。周雖舊邦,其命新。」以繩文王之德。武王即位,以六師伐殷。六師未至,以兌以兵,克之於牧野。乃薦俘馘於京大室,乃令周公作《大武》。成王立,殷民反,王命周公伐之。商服象獸名。為虐於東夷,周公遂以師逐於江南。乃為《三象》,以嘉其德。故樂之所由來者尚矣。生於度量,本於太一。太一出兩儀,兩儀出陰陽,陰陽變化,一上一下,合而成章。渾渾純純,離而復合,合而復離,是謂天常。天地車輪,終則復始,極則復反,莫不盛當。日月星辰,或疾或徐,宿日不同,以盡其行。四時代興,或寒或暑,或短或長,或柔或剛。萬物所出造,本於太一,化於陰陽;萌芽始厥,厥動。凝寒以刑,形體有處,莫不有聲;聲出於和,和出於適先王定,樂,由此生。天下太平,萬民安寧,皆化其上,樂乃可成。夫音亦有適,大鉅則志蕩,以蕩聽鉅,則耳不容;不容則橫塞,橫塞則振大,振,動。小則志嫌;以嫌聽小,則耳不充,不充則不詹,詹,詹音也。不詹則窕。大清則志危,以危聽清,則耳溪極;溪靈極病。溪極則不監,不監則竭。監,察。太濁則志下,以下聽濁,則耳不收;不收則不搏,不搏則怒。不搏,入不專一人。故大鉅、大小、大清、大濁皆非適也。桀紂作為侈樂,大鼓鍾磬管簫之音,以巨為美,以眾為觀;俶詭殊瑰,耳所未嘗聞,目所未嘗見,務以相過,不用度量。宋之衰也,作為十鍾。鍾律之名。齊之衰也,作為大呂。楚之衰也,作為巫音。侈則移矣,自有道者觀之,則失樂之情。其樂不樂,其民怨,其生傷。其生與樂也,若冰之於炭,反以自外,此生乎,不知樂之情,而以侈為務故也。
又曰:帝顓頊好音,乃令飛龍作八風之音,命之曰承云。帝嚳命咸池黑作《唐歌》、《九招》、《六列》。禹疏三江五湖,命皋繇為《夏龠》、《九成》。湯率六州以誅桀之罪,命伊尹為《大護》、歌《晨露》。武王以六師伐殷,乃命周公作為《大武》。商人服象為虐於東夷,周公以師逐之,至於江南,乃為《三象》,以嘉其德。

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.