Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "未見君子,憂心惙惙" Matched:15.
Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

說苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《說苑》 Library Resources

君道

Books referencing 《君道》 Library Resources
5 君道:
魯哀公問於孔子曰:「吾聞君子不博,有之乎?」孔子對曰:「有之。」哀公曰:「何為其不博也?」孔子對曰:「為其有二乘。」哀公曰:「有二乘則何為不博也?」孔子對曰:「為行惡道也。」哀公懼焉。有間曰:「若是乎君子之惡惡道之甚也!」孔子對曰:「惡惡道不能甚,則其好善道亦不能甚;好善道不能甚,則百姓之親之也,亦不能甚。」《》云:『未見君子,憂心惙惙,亦既見止,亦既覯止,我心則說。』詩之好善道之甚也如此。哀公曰:「善哉!吾聞君子成人之美,不成人之惡。微孔子,吾焉聞斯言也哉?」

孔子家語 - Kongzi Jiayu

[Han (206 BC - 220)]
Books referencing 《孔子家語》 Library Resources
[Also known as: 《家語》]

五儀解

Library Resources
12 五儀解:
哀公問於孔子曰:「吾聞君子不博,有之乎?」孔子曰:「有之。」公曰:「何為?」對曰:「為其有二乘。」公曰:「有二乘則何為不博?」子曰:「為其兼行惡道也。」哀公懼焉。有閒,復問曰:「若是乎、君子之惡惡道至甚也。」孔子曰:「君子之惡惡道不甚,則好善道亦不甚。好善道不甚,則百姓之親上亦不甚。《》云:『未見君子,憂心惙,亦既見止,亦既覯止,我心則說。』《》之好善道甚也如此。」公曰:「美哉!夫君子成人之善,不成人之惡,微吾子言焉,吾弗之聞也!」

史書 - Histories

Related resources

鹽鐵論 - Yan Tie Lun

[Western Han] 81 BC-9 Huan Kuan
Books referencing 《鹽鐵論》 Library Resources

卷五

Library Resources

論誹

Library Resources
4 論誹:
文學曰:「皋陶對舜:『在知人,惟帝其難之。』洪水之災,堯獨愁悴而不能治,得舜、禹而九州寧。故雖有堯明之君,而無舜、禹之佐,則純德不流。春秋刺有君而無主。先帝之時,良臣未備,故邪臣得間。堯得舜、禹而鯀殛驩兜誅,趙簡子得叔向而盛青肩詘。語曰:『未見君子,不知偽臣。』《》云:『未見君子,憂心忡忡。既見君子,我心則降。』此之謂也。」

後漢書 - Hou Han Shu

[Northern and Southern] 420-445
Books referencing 《後漢書》 Library Resources

列傳

Library Resources

光武十王列傳

Library Resources
39 光武十王... :
肅宗即位,尊重恩禮踰於前世,諸王莫與為比。建初元年,地震,蒼上便宜,其事留中。帝報書曰:「丙寅所上便宜三事,朕親自覽讀,反覆數周,心開目明,曠然發矇。閒吏人奏事,亦有此言,但明智淺短,或謂儻是,復慮為非。何者?災異之降,緣政而見。今改元之後,年飢人流,此朕之不德感應所致。又冬春旱甚,所被尤廣,雖內用克責,而不知所定。得王深策,快然意解。詩不云乎:『未見君子,憂心忡忡;既見君子,我心則降。』思惟嘉謀,以次奉行,冀蒙福應。彰報至德,特賜王錢五百萬。」

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

Books referencing 《國風》 Library Resources

召南 - Odes Of Shao And The South

Books referencing 《召南》 Library Resources

草蟲 - Cao Chong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《草蟲》 Library Resources
1 草蟲:
喓喓草蟲、趯趯阜螽
未見君子、憂心忡忡。
亦既見止、
亦既覯止、我心則降。
Cao Chong:
Yao-yao went the grass-insects,
And the hoppers sprang about.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is agitated.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be stilled.

2 草蟲:
陟彼南山、言采其蕨。
未見君子、憂心惙惙。
亦既見止、
亦既覯止、我心則說。
Cao Chong:
I ascended that hill in the south,
And gathered the turtle-foot ferns.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is very sad.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be pleased.

3 草蟲:
陟彼南山、言采其薇。
未見君子、我心傷悲。
亦既見止、
亦既覯止、我心則夷。
Cao Chong:
I ascended that hill in the south,
And gathered the thorn-ferns.
While I do not see my lord,
My sorrowful heart is wounded with grief.
Let me have seen him,
Let me have met him,
And my heart will then be at peace.

小雅 - Minor odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小雅》 Library Resources

鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming

Library Resources

出車 - Chu Che

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《出車》 Library Resources
5 出車:
喓喓草蟲、趯趯阜螽。
未見君子、憂心忡忡。
既見君子、
我心則降。
赫赫南仲、薄伐西戎。
Chu Che:
' Yao-yao go the grass-insects,
And the hoppers leap about.
While we do not see our husbands,
Our hearts must be full of grief.
Let us but see our husbands,
And our hearts will be at rest. '
The awe-inspiring Nan Zhong,
Is smiting the Rong of the west.

桑扈之什 - Decade Of Sang Hu

Library Resources

頍弁 - Kui Bian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《頍弁》 Library Resources
1 頍弁:
有頍者弁、實維伊何。
爾酒既旨、爾殽既嘉。
豈伊異人、兄弟匪他。
蔦與女蘿、施于松柏。
未見君子、憂心弈弈。
既見君子、
庶幾說懌。
Kui Bian:
Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so] good,
And your viands are [so] fine,
How can they be strangers?
They are your brethren, and no others.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine and the cypress.
While they do not see you, O king,
Their sorrowful hearts are all-unsettled.
When they do see you,
They begin to be happy and glad.

2 頍弁:
有頍者弁、實維何期。
爾酒既旨、爾殽既時。
豈伊異人、兄弟具來。
蔦與女蘿、施于松上。
未見君子、憂心怲怲。
既見君子、
庶幾有臧。
Kui Bian:
Those in the leather caps, -
Who are they?
Since your spirits are [so]good,
And your viands are all of the season.
How can they be strangers?
They are your brethren, all assembled.
[They are like] the mistletoe and the dodder.
Growing over the pine.
While they do not see you, O king,
Their hearts are full of sorrow.
When they do see you,
They begin to feel that things are right.

Total 14 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2