Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "我有旨酒,嘉賓式宴以敖" Matched:7.
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

中論 - Zhong Lun

[Eastern Han (25 - 220)] Xu Gan
Books referencing 《中論》 Library Resources

藝紀

Library Resources
3 藝紀:
孔子稱「安上治民,莫善於禮」;「移風易俗,莫善於樂。」存乎六藝者,著其末節也。謂夫陳籩豆,置尊俎,執羽籥,擊鐘磬,升降趨翔,屈伸俯仰之數也,非禮樂之本也。禮樂之本也者,其德音乎!《》云:「我有嘉賓,德音孔昭。視民不佻,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式宴以敖。」此禮樂之所貴也。故恭恪廉讓、藝之情也,中和平直、藝之實也,齊敏不匱、藝之華也,威儀孔時、藝之飾也。通乎群藝之情、實者,可與論道;識乎群藝之華、飾者,可與講事。事者、有司之職也,道者、君子之業也,先王之賤藝者,蓋賤有司也。君子兼之則貴也。故孔子曰:「志於道,據於德,依於仁,游於藝。」藝者、心之使也,仁之聲也,義之象也;故禮以考敬,樂以敦愛,射以平志,御以和心,書以綴事,數以理煩。敬考則民不慢,愛敦則群生悅,志平則怨尤亡,心和則離德睦,事綴則法戒明,煩理則物不悖;六者雖殊,其致一也;其道則君子專之,其事則有司共之。此藝之大體也。

史書 - Histories

Related resources

列女傳 - Lie Nü Zhuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《列女傳》 Library Resources
Related resources

母儀

Library Resources

魯季敬姜

Library Resources
10 魯季敬姜:
敬姜聞之,怒曰「吾聞之先子曰:『祭養尸,饗養上賓。』鱉於人何有,而使夫人怒!」遂逐文伯。五日,魯大夫辭而復之。君子謂敬姜為慎微。《》曰:「我有旨酒,嘉賓式讌以樂。」言尊賓也。

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

小雅 - Minor odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小雅》 Library Resources

鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming

Library Resources

鹿鳴 - Lu Ming

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鹿鳴》 Library Resources
2 鹿鳴:
呦呦鹿鳴、食野之蒿。
我有嘉賓、德音孔昭。
視民不恌、君子是則是傚。
我有旨酒、嘉賓式燕以敖。
Lu Ming:
With pleased sounds the deer call to one another,
Eating the southernwood of the fields.
I have here admirable guests;
Whose virtuous fame is grandly brilliant.
They show the people not to be mean;
The officers have in them a pattern and model.
I have good wine,
Which my admirable guests drink, enjoying themselves.

白華之什 - Decade Of Baihua

Library Resources

南有嘉魚 - Nan You Jia Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 南有嘉魚:
南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken under baskets.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him joyfully.

2 南有嘉魚:
南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。
Nan You Jia Yu:
In the south is the barbel,
And, in multitudes, they are taken with wicker nets.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him, delighted.

3 南有嘉魚:
南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。
Nan You Jia Yu:
In the south are trees with curved drooping branches,
And the sweet gourds cling to them.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him cheerfully.

4 南有嘉魚:
翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。
Nan You Jia Yu:
The Filial doves keep flying about,
Coming in multitudes.
The host has spirits,
On which his admirable guests feast with him again and again.

Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.