Chinese Text Project |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "我有旨酒,嘉賓式宴以敖" Matched:7. |
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦兩漢 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《儒家 - Confucianism》 | Related resources |
《中論 - Zhong Lun》 | [Eastern Han (25 - 220)] Xu Gan | Books referencing 《中論》 Library Resources |
《藝紀》 | Library Resources |
3 | 藝紀: | 孔子稱「安上治民,莫善於禮」;「移風易俗,莫善於樂。」存乎六藝者,著其末節也。謂夫陳籩豆,置尊俎,執羽籥,擊鐘磬,升降趨翔,屈伸俯仰之數也,非禮樂之本也。禮樂之本也者,其德音乎!《詩》云:「我有嘉賓,德音孔昭。視民不佻,君子是則是效。我有旨酒,嘉賓式宴以敖。」此禮樂之所貴也。故恭恪廉讓、藝之情也,中和平直、藝之實也,齊敏不匱、藝之華也,威儀孔時、藝之飾也。通乎群藝之情、實者,可與論道;識乎群藝之華、飾者,可與講事。事者、有司之職也,道者、君子之業也,先王之賤藝者,蓋賤有司也。君子兼之則貴也。故孔子曰:「志於道,據於德,依於仁,游於藝。」藝者、心之使也,仁之聲也,義之象也;故禮以考敬,樂以敦愛,射以平志,御以和心,書以綴事,數以理煩。敬考則民不慢,愛敦則群生悅,志平則怨尤亡,心和則離德睦,事綴則法戒明,煩理則物不悖;六者雖殊,其致一也;其道則君子專之,其事則有司共之。此藝之大體也。 |
《史書 - Histories》 | Related resources |
《列女傳 - Lie Nü Zhuan》 | [Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang | Books referencing 《列女傳》 Library Resources Related resources |
《母儀》 | Library Resources |
《魯季敬姜》 | Library Resources |
10 | 魯季敬姜: | 敬姜聞之,怒曰「吾聞之先子曰:『祭養尸,饗養上賓。』鱉於人何有,而使夫人怒!」遂逐文伯。五日,魯大夫辭而復之。君子謂敬姜為慎微。《詩》曰:「我有旨酒,嘉賓式讌以樂。」言尊賓也。 |
《經典文獻 - Ancient Classics》 | Related resources |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《小雅 - Minor odes of the kingdom》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《小雅》 Library Resources |
《鹿鳴之什 - Decade Of Lu Ming》 | Library Resources |
《鹿鳴 - Lu Ming》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《鹿鳴》 Library Resources |
2 | 鹿鳴: |
呦呦鹿鳴、食野之蒿。 我有嘉賓、德音孔昭。 視民不恌、君子是則是傚。 我有旨酒、嘉賓式燕以敖。 |
Lu Ming: |
With pleased sounds the deer call to one another, Eating the southernwood of the fields. I have here admirable guests; Whose virtuous fame is grandly brilliant. They show the people not to be mean; The officers have in them a pattern and model. I have good wine, Which my admirable guests drink, enjoying themselves. |
《白華之什 - Decade Of Baihua》 | Library Resources |
《南有嘉魚 - Nan You Jia Yu》 | English translation: James Legge [?] | Library Resources |
1 | 南有嘉魚: |
南有嘉魚、烝然罩罩。 君子有酒、嘉賓式燕以樂。 |
Nan You Jia Yu: |
In the south is the barbel, And, in multitudes, they are taken under baskets. The host has spirits, On which his admirable guests feast with him joyfully. | |
2 | 南有嘉魚: |
南有嘉魚、烝然汕汕。 君子有酒、嘉賓式燕以衎。 |
Nan You Jia Yu: |
In the south is the barbel, And, in multitudes, they are taken with wicker nets. The host has spirits, On which his admirable guests feast with him, delighted. | |
3 | 南有嘉魚: |
南有樛木、 甘瓠纍之。 君子有酒、嘉賓式燕綏之。 |
Nan You Jia Yu: |
In the south are trees with curved drooping branches, And the sweet gourds cling to them. The host has spirits, On which his admirable guests feast with him cheerfully. | |
4 | 南有嘉魚: |
翩翩者鵻、烝然來思。 君子有酒、嘉賓式燕又思。 |
Nan You Jia Yu: |
The Filial doves keep flying about, Coming in multitudes. The host has spirits, On which his admirable guests feast with him again and again. |
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|