Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "耳無聞,目無見也" Matched:9.
Total 9 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

滕文公下 - Teng Wen Gong II

Library Resources
15 滕文公下:
匡章曰:「陳仲子豈不誠廉士哉?居於陵,三日不食,耳無聞,目無見也。井上有李,螬食實者過半矣,匍匐往將食之,三咽,然後耳有聞,目有見。」
Teng Wen Gong II:
Kuang Zhang said to Mencius, 'Is not Chen Zhong a man of true self-denying purity? He was living in Wu Ling, and for three days was without food, till he could neither hear nor see. Over a well there grew a plum-tree, the fruit of which had been more than half eaten by worms. He crawled to it, and tried to eat some of the fruit, when, after swallowing three mouthfuls, he recovered his sight and hearing.'
孟子曰:「於齊國之士,吾必以仲子為巨擘焉。雖然,仲子惡能廉?充仲子之操,則蚓而後可者也。夫蚓,上食槁壤,下飲黃泉。仲子所居之室,伯夷之所築與?抑亦盜跖之所築與?所食之粟,伯夷之所樹與?抑亦盜跖之所樹與?是未可知也。」
Mencius replied, 'Among the scholars of Qi, I must regard Zhong as the thumb among the fingers. But still, where is the self-denying purity he pretends to? To carry out the principles which he holds, one must become an earthworm, for so only can it be done. Now, an earthworm eats the dry mould above, and drinks the yellow spring below. Was the house in which Zhong dwells built by a Bo Yi? or was it built by a robber like Zhi? Was the millet which he eats planted by a Bo Yi? or was it planted by a robber like Zhi? These are things which cannot be known.'
曰:「是何傷哉?彼身織屨,妻辟纑,以易之也。」
'But,' said Zhang, 'what does that matter? He himself weaves sandals of hemp, and his wife twists and dresses threads of hemp to sell or exchange them.'
曰:「仲子,齊之世家也。兄戴,蓋祿萬鍾。以兄之祿為不義之祿而不食也,以兄之室為不義之室而不居也,辟兄離母,處於於陵。他日歸,則有饋其兄生鵝者,己頻顣曰:『惡用是鶃鶃者為哉?』他日,其母殺是鵝也,與之食之。其兄自外至,曰:『是鶃鶃之肉也。』出而哇之。以母則不食,以妻則食之;以兄之室則弗居,以於陵則居之。是尚為能充其類也乎?若仲子者,蚓而後充其操者也。」
Mencius rejoined, 'Zhong belongs to an ancient and noble family of Qi. His elder brother Dai received from Gai a revenue of 10,000 zhong, but he considered his brother's emolument to be unrighteous, and would not eat of it, and in the same way he considered his brother's house to be unrighteous, and would not dwell in it. Avoiding his brother and leaving his mother, he went and dwelt in Wu Ling. One day afterwards, he returned to their house, when it happened that some one sent his brother a present of a live goose. He, knitting his eyebrows, said, "What are you going to use that cackling thing for?" By-and-by his mother killed the goose, and gave him some of it to eat. Just then his brother came into the house, and said, "It is the flesh of that cackling thing," upon which he went out and vomited it. Thus, what his mother gave him he would not eat, but what his wife gives him he eats. He will not dwell in his brother's house, but he dwells in Wu Ling. How can he in such circumstances complete the style of life which he professes? With such principles as Zhong holds, a man must be an earthworm, and then he can carry them out.'

論衡 - Lunheng

[Eastern Han] 80 Wang Chong
Books referencing 《論衡》 Library Resources

刺孟

Library Resources
21 刺孟:
匡章子曰:「陳仲子豈不誠廉士乎?居於於陵,三日不食,耳無聞,目無見也。井上有李,螬食實者過半,扶服往,將食之。三咽,然後耳有聞、目有見也。」孟子曰:「於齊國之士,吾必以仲子為巨擘焉!雖然,仲子惡能廉?充仲子之操,則蚓而後可者也。夫蚓、上食槁壤,下飲黃泉。仲子之所居室,伯夷之所築與?抑亦盜跖之所築與?所食之粟,伯夷之所樹與?抑亦盜跖之所樹與?是未可知也。」曰:「是何傷哉?彼身織屨,妻辟纑,以易之也。」曰:「仲子、齊之世家,兄戴,蓋祿萬鍾。以兄之祿為不義之祿,而不食也;以兄之室為不義之室,而弗居也。辟兄離母,處於於陵。他日歸,則有饋其兄生鵝者也,己頻蹙曰:「惡用是鶂鶂者為哉?」他日,其母殺是鵝也,與之食之。其兄自外至,曰:「是鶂鶂之肉也。」出而吐之。以母則不食,以妻則食之;以兄之室則不居,以於陵則居之。是尚能為充其類也乎?若仲子者,蚓而後充其操者也。」

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷十二 - Book 12

Library Resources

公孟 - Gong Meng

English translation: W. P. Mei [?]
Books referencing 《公孟》 Library Resources
14 公孟:
子墨子謂程子曰:「儒之道足以喪天下者,四政焉。儒以天為不明,以鬼為不神,天鬼不說,此足以喪天下。又厚葬久喪,重為棺槨,多為衣衾,送死若徙,三年哭泣,扶後起,杖後行,耳無聞,目無見,此足以喪天下。又弦歌鼓舞,習為聲樂,此足以喪天下。又以命為有,貧富壽夭,治亂安危有極矣,不可損益也,為上者行之,必不聽治矣;為下者行之,必不從事矣,此足以喪天下。」程子曰:「甚矣!先生之毀儒也。」子墨子曰:「儒固無此若四政者,而我言之,則是毀也。今儒固有此四政者,而我言之,則非毀也,告聞也。」程子無辭而出。子墨子曰:「迷之!」反,後坐,進復曰:「鄉者先生之言有可聞者焉,若先生之言,則是不譽禹,不毀桀紂也。」子墨子曰:「不然,夫應孰辭,稱議而為之,敏也。厚攻則厚吾,薄攻則薄吾。應孰辭而稱議,是猶荷轅而擊蛾也。」
Gong Meng:
Mozi said to Chengzi: In the teaching of the Confucianists there are four principles sufficient to ruin the empire: The Confucianists hold Heaven is unintelligent, and the ghosts are inanimate. Heaven and spirits are displeased. This is sufficient to ruin the world. Again they (practise) elaborate funerals and extended mourning. They use several inner and outer coffins, and many pieces of shrouds. The funeral procession looks like house-moving. Crying and weeping last three years. They cannot stand up without support and cannot walk without a cane. Their ears cannot hear and their eyes cannot see. This is sufficient to ruin the world. And they play the string instruments and dance and sing and practise songs and music. This is sufficient to ruin the empire. And, finally, they suppose there is fate and that poverty or wealth, old age or untimely death, order or chaos, security or danger, are all predetermined and cannot be altered. Applying this belief, those in authority, of course, will not attend to government and those below will not attend to work. Again, this is sufficient to ruin the world. Chengzi said: "Sir, you are accusing the Confucianists of too much." Mozi said: If the Confucianists hold nothing like these four principles and yet I say they do then it is false accusation. Now that the Confucianists do hold these four principles and I say so, then it is not accusation, but information. Chengzi had nothing more to say and went out. Mozi called him back. After being seated he continued: "What you, sir, have just said is not without fault. For according to what you have said, there will be no praise of Yu or blame of Jie and Zhou." Mozi replied: Not at all. You are only cleverly criticizing me according to traditional notions. When attack is heavy defence must be strong. When attack is light defence must be light. To criticize according to traditional notions is similar to trying to kill a moth with a thill.

道家 - Daoism

Related resources

莊子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC
Books referencing 《莊子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南華真經》]

外篇 - Outer Chapters

Library Resources

在宥 - Letting Be, and Exercising Forbearance

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《在宥》 Library Resources
3 在宥:
黃帝立為天子十九年,令行天下,聞廣成子在於空同之上,故往見之,曰:「我聞吾子達於至道,敢問至道之精。吾欲取天地之精,以佐五穀,以養民人;吾又欲官陰陽,以遂群生。為之奈何?」廣成子曰:「而所欲問者,物之質也;而所欲官者,物之殘也。自而治天下,雲氣不待族而雨,草木不待黃而落,日月之光益以荒矣。而佞人之心翦翦者,又奚足以語至道!」黃帝退,捐天下,築特室,席白茅,閒居三月,復往邀之。廣成子南首而臥,黃帝順下風膝行而進,再拜稽首而問曰:「聞吾子達於至道,敢問治身奈何而可以長久?」廣成子蹶然而起,曰:「善哉問乎!來!吾語女至道。至道之精,窈窈冥冥;至道之極,昏昏默默。無視無聽,抱神以靜,形將自正。必靜必清,無勞女形,無搖女精,乃可以長生。目無所見,耳無所聞,心無所知,女神將守形,形乃長生。慎女內,閉女外,多知為敗。我為女遂於大明之上矣,至彼至陽之原也;為女入於窈冥之門矣,至彼至陰之原也。天地有官,陰陽有藏,慎守女身,物將自壯。我守其一,以處其和,故我修身千二百歲矣,吾形未嘗衰。」黃帝再拜稽首曰:「廣成子之謂天矣!」廣成子曰:「來!吾語女。彼其物無窮,而人皆以為有終;彼其物無測,而人皆以為有極。得吾道者,上為皇而下為王;失吾道者,上見光而下為土。今夫百昌,皆生於土而反於土,故余將去女,入無窮之門,以遊無極之野。吾與日月參光,吾與天地為常。當我,緡乎!遠我,昏乎!人其盡死,而我獨存乎!」
Letting Be, and Exercising...:
Huang-Di had been on the throne for nineteen years, and his ordinances were in operation all through the kingdom, when he heard that Guang Cheng-zi was living on the summit of Kong-tong, and went to see him. 'I have heard,' he said, 'that you, Sir, are well acquainted with the perfect Dao. I venture to ask you what is the essential thing in it. I wish to take the subtlest influences of heaven and earth, and assist with them the (growth of the) five cereals for the (better) nourishment of the people. I also wish to direct the (operation of the) Yin and Yang, so as to secure the comfort of all living beings. How shall I proceed to accomplish those objects?' Kong Tong-zi replied, 'What you wish to ask about is the original substance of all things; what you wish to have the direction of is that substance as it was shattered and divided. According to your government of the world, the vapours of the clouds, before they were collected, would descend in rain; the herbs and trees would shed their leaves before they became yellow; and the light of the sun and moon would hasten to extinction. Your mind is that of a flatterer with his plausible words - it is not fit that I should tell you the perfect Dao.'
Huang-Di withdrew, gave up (his government of) the kingdom, built himself a solitary apartment, spread in it a mat of the white m?o grass, dwelt in it unoccupied for three months, and then went again to seek an interview with (the recluse). Kong Tong-zi was then lying down with his head to the south. Huang-Di, with an air of deferential submission, went forward on his knees, twice bowed low with his face to the ground, and asked him, saying, 'I have heard that you, Sir, are well acquainted with the perfect Dao - I venture to ask how I should rule my body, in order that it may continue for a long time.' Kong Tong-zi hastily rose, and said, 'A good question! Come and I will tell you the perfect Dao. Its essence is (surrounded with) the deepest obscurity; its highest reach is in darkness and silence. There is nothing to be seen; nothing to be heard. When it holds the spirit in its arms in stillness, then the bodily form of itself will become correct. You must be still; you must be pure; not subjecting your body to toil, not agitating your vital force - then you may live for long. When your eyes see nothing, your ears hear nothing, and your mind knows nothing, your spirit will keep your body, and the body will live long. Watch over what is within you, shut up the avenues that connect you with what is external - much knowledge is pernicious. I (will) proceed with you to the summit of the Grand Brilliance, where we come to the source of the bright and expanding (element); I will enter with you the gate of the Deepest Obscurity, where we come to the source of the dark and repressing (element). There heaven and earth have their controllers; there the Yin and Yang have their Repositories. Watch over and keep your body, and all things will of themselves give it vigour. I maintain the (original) unity (of these elements), and dwell in the harmony of them. In this way I have cultivated myself for one thousand and two hundred years, and my bodily form has undergone no decay.'
Huang-Di twice bowed low with his head to the ground, and said, 'In Kong Tong-zi we have an example of what is called Heaven.' The other said, 'Come, and I will tell you: (The perfect Dao) is something inexhaustible, and yet men all think it has an end; it is something unfathomable, and yet men all think its extreme limit can be reached. He who attains to my Dao, if he be in a high position, will be one of the August ones, and in a low position, will be a king. He who fails in attaining it, in his highest attainment will see the light, but will descend and be of the Earth. At present all things are produced from the Earth and return to the Earth. Therefore I will leave you, and enter the gate of the Unending, to enjoy myself in the fields of the Illimitable. I will blend my light with that of the sun and moon, and will endure while heaven and earth endure. If men agree with my views, I will be unconscious of it; if they keep far apart from them, I will be unconscious of it; they may all die, and I will abide alone!'

列子 - Liezi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《列子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《沖虛至德真經》]

仲尼

Books referencing 《仲尼》 Library Resources
5 仲尼:
子列子既師壺丘子林,友伯昏瞀人,乃居南郭。從之處者,日數而不及。雖然,子列子亦微焉,朝朝相與辯,无不聞。而與南郭子連牆二十年,不相謁請;相遇於道,目若不相見者。門之徒役,以為子列子與南郭子有敵不疑。有自楚來者,問子列子曰:「先生與南郭子奚敵?」子列子曰:「南郭子貌充心虛,耳无聞,目无見,口无言,心无知,形无惕。往將奚為?雖然,試與汝偕往。」閱弟子四十人同行。見南郭子,果若欺魄焉而不可與接。顧視子列子,形神不相偶,而不可與群。南郭子俄而指子列子之弟子末行者與言,衎衎然若專直而在雄者。子列子之徒駭之。反舍咸有疑色。子列子曰:「得意者无言,進知者亦无言。用无言為言亦言,无知為知亦知。无言與不言,无知與不知,亦言亦知。亦无所不言,亦无所不知;亦无所言,亦无所知。如斯而已。汝奚妄駭哉?」

史書 - Histories

Related resources

越絕書 - Yue Jue Shu

[Eastern Han] 50-70
Books referencing 《越絕書》 Library Resources
Source
[Also known as: 《越絕》]

請糴內傳

Books referencing 《請糴內傳》 Library Resources
8 請糴內傳:
於是吳王欲伐齊。召申胥,對曰:「臣老矣,耳無聞,目無見,不可與謀。」吳王召太宰嚭而謀,嚭曰:「善哉,王興師伐齊也。越在我猶疥癬,是無能為也。」吳王復召申胥而謀,申胥曰:「臣老矣,不可與謀。」吳王請申胥謀者三,對曰:「臣聞愚夫之言,聖主擇焉。胥聞越王句踐罷吳之年,宮有五灶,食不重味,省妻妾,不別所愛,妻操斗,身操概,自量而食,適饑不費,是人不死,必為國害!越王句踐食不殺而饜,衣服純素,不袀不玄,帶劍以布,是人不死,必為大故。越王句踐寢不安席,食不求飽,而善貴有道,是人不死,必為邦寶。越王句踐衣弊而不衣新,行慶賞,不刑戮,是人不死,必成其名。越在我,猶心腹有積聚,不發則無傷,動作者有死亡。欲釋齊,以越為憂。」吳王不聽,果興師伐齊,大克。還,以申胥為不忠,賜劍殺申胥,髡被離。

醫學 - Chinese Medicine

Related resources

黃帝內經 - Huangdi Neijing

[Warring States - Western Han (475 BC - 9)] Library Resources
Related resources

靈樞經 - Ling Shu Jing

Library Resources

刺節真邪

Library Resources
3 刺節真邪:
黃帝曰:刺衛言發蒙,餘不得其意。夫發蒙者,耳無所聞,目無所見,夫子乃言刺府俞,去府病,何輸使然,願聞其故。歧伯曰:妙乎哉問也。此刺之大約,鍼之極也,神明之類也,口說書卷,猶不能及也,請言發蒙耳,尚疾於發蒙也。黃帝曰:善。願卒聞之。歧伯曰:刺此者,必於日中,刺其聽宮,中其眸子,聲聞於耳,此其輸也。黃帝曰:善。何謂聲聞於耳?歧伯曰:刺邪以手堅按其兩鼻竅,而疾偃其聲,必應於鍼也。黃帝曰:善。此所謂弗見為之,而無目視,見而取之,神明相得者也。

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

人事部六十七

Library Resources

清廉下

Library Resources
11 清廉下:
《孟子·萬章》曰:陳仲子豈不誠廉士哉!居於陵,三日不食,耳無聞,目無見。井上有李,螬食實者過半矣,李食有蟲,食之過半。匍匐往將食之,三咽然後耳有聞,目有見也。避兄離母居於陵。
又曰:伯夷、叔齊,聖人之清者也。聞伯夷叔齊之風,貪夫廉,懦夫有立志。

人事部八十二

Library Resources

貞女下

Library Resources
11 貞女下:
杜預《女記》曰:大女緱玉者,陳緱氏之女也。夫之從母兄弟殺其父,玉乃為父報仇,其殺已至親,縛玉付吏獄,竟當行刑。有名士申屠子龍者,緱玉同縣人也,嘉其義勇,奏記於縣曰:「伏聞大女緱玉,為父報仇,獄已決,不勝感悼之情,敢陳所聞。昔太原周黨感《春秋》義,辭師復仇,當時論者猶高其節。況玉女弱,耳無所聞,心無所激,內無同生之謀,外無交游之助,直推父子之情,奮發怒之心,手刃刺讎,僵尸流血。當時聞之,人無勇怯莫不強膽增氣,輕身殉義,攘袂高談稱羨。今聞玉幽執牢檻,罪名已定,皆心低意沮,悵恨長嘆。蟠雖愚豎,以為玉之節義,歷代未有,定足以感無恥之孤,激忍辱之子。假玉不值明時,尚望追旌閭墓,顯異后嗣,況事在清聽,不加八議,哀矜之貸,誠為朝廷痛之。」申屠蟠,字子龍。
又曰:新野公主者,光武皇帝姊也。少有節行,姿容,嫁為新野人鄧晨妻,生一男三女。王莽地黃三年,光武起兵攻破棘陽,至小長安,為莽兵所敗。棄車走,時天大霧,還求室家,道得小妹伯姬,與共騎前行,復見新野公主,命使上馬,主以手麾上,曰:「行矣,文叔努力,早建大功,追斃藿至,不能相救,無為兩沒也。」上駐馬,重呼之。主曰:「不駃馳,但志免我,更當三人死也,且急自脫,我身何在?」會追兵至,上遂驅馬而去,主即遇害。

Total 9 paragraphs. Page 1 of 1.