Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "無城郭宮室" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

告子下 - Gaozi II

Library Resources
30 告子下:
白圭曰:「吾欲二十而取一,何如?」
Gaozi II:
Bai Gui said, 'I want to take a twentieth of the produce only as the tax. What do you think of it?'
孟子曰:「子之道,貉道也。萬室之國,一人陶,則可乎?」
Mencius said, 'Your way would be that of the Mo. In a country of ten thousand families, would it do to have only one potter?'
曰:「不可,器不足用也。」
Gui replied, 'No. The vessels would not be enough to use.'
曰:「夫貉,五穀不生,惟黍生之。無城郭、宮室、宗廟、祭祀之禮,無諸侯幣帛饔飧,無百官有司,故二十取一而足也。今居中國,去人倫,無君子,如之何其可也?陶以寡,且不可以為國,況無君子乎?欲輕之於堯舜之道者,大貉小貉也;欲重之於堯舜之道者,大桀小桀也。」
Mencius went on, 'In Mo all the five kinds of grain are not grown; it only produces the millet. There are no fortified cities, no edifices, no ancestral temples, no ceremonies of sacrifice; there are no princes requiring presents and entertainments; there is no system of officers with their various subordinates. On these accounts a tax of one-twentieth of the produce is sufficient there. But now it is the Middle Kingdom that we live in. To banish the relationships of men, and have no superior men - how can such a state of things be thought of? With but few potters a kingdom cannot subsist; how much less can it subsist without men of a higher rank than others? If we wish to make the taxation lighter than the system of Yao and Shun, we shall just have a great Mo and a small Mo. If we wish to make it heavier, we shall just have the great Jie and the small Jie.'

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

王制 - Wang Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《王制》 Library Resources
[Also known as: "Royal Regulations"]

72 王制:
方百里者為田九十億畝:山陵、林麓、川澤、溝瀆、城郭、宮室、涂巷,三分去一,其餘六十億畝。
Wang Zhi:
A space of 100 li square contained ground to the amount of 9,000,000 mu. Hills and mounds, forests and thickets, rivers and marshes, ditches and canals, city walls and suburbs., houses, roads, and lanes took up one third of it, leaving 6,000,000 mu.

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

治道部七

Library Resources

貢賦下

Library Resources
13 貢賦下:
《孟子》曰:夏后氏五十而貢,殷人七十而助,周人百畝而徹,其實皆什一也。徹者,徹也;助者,藉也。詩曰:「雨我公田,遂及我私。」惟助為有公田。由此觀之,雖周亦助也。
又曰:尊賢使能,則天下之士皆悅,而愿立於其朝矣;市廛而不征,則天下之商皆悅,而愿藏於其市矣;廛,市宅也。古無征,衰世征之。《王制》曰:市廛而先稅。《周禮》曰:國宅無征法,而不廛者當以什一之法征其地耳,不當征其廛宅也。關譏而不征,則天下之旅皆悅,而愿出於其路矣;言關禁異服異語耳,不征稅出入者也。《周禮》曰:關市之賦,司關曰無關門之征。猶譏王制,謂文王以前。文王亦不征也。耕者助而不稅,則天下之農皆悅,而愿耕於其野矣;助者,井田什一,助佐公家,治公田。不橫稅賦,若履畝之類。廛無夫里之布,則天下之人皆悅,而愿為之氓矣。里,居也。布,錢也。夫,一夫也。《周禮》曰:宅不毛者出里布,田不耕者有屋粟。凡人無職事者出夫家之征孟子欲使寬。獨夫去里布,則人皆樂為之氓矣。白圭問孟子曰:「吾欲二十而取一,何如?」孟子曰:「子之道,貊道也。萬室之國,一人陶則可乎?」曰:「不可。器不足用也。」夫貊,五穀不生,惟黍生之;無城郭、宮室、宗廟、祭祀之禮,諸侯幣帛饔餼;無百官有司,故二十取一而足也。今居中國,去人倫,無君子,如之何其可也?「

資產部一

Library Resources

Library Resources
6 田:
又《王制》曰:方一里者,為田九百畝;一里方三百步。方十里者,為方一里者百,為田九萬畝;方百里者,為方十里者百,為田九十億畝;億,今十萬。方千里者,為方百里者百,為田九萬億畝。萬億,今萬萬也。自恒山至於南河,千里而近;冀州域。自南河至於江,千里而近。豫州域。自江至於衡山,千里而遙;徐州域。自東河至於東海,千里而遙。荊州域。自東河至於西河,千里而近;亦冀州域。自西河至於流沙,千里而遙。雍州域。西不盡流沙,南不盡衡山,東不盡東海,北不盡恒山,凡四海之內,斷長補短,方三千里,為田八十萬億一萬億畝;九州之大計。方百里者,為田九十億畝。山陵、林麓、川澤、溝瀆、城郭、宮室、涂巷,三分去一,其餘六十億畝。以一大國為率,其餘所以授民也。
又曰:古者公田籍而不稅。籍之言借也。借民力治公田,美惡取於此,不稅民之所自始也。古者謂殷時。

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.